# Spanish translation of Organic groups (5.x-5.4)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-5.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-05 19:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "approve"
msgstr "aprobar"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid ""
"Displays <em>yes</em> if group automatically sends email notifications "
"to subscribers"
msgstr ""
"Muestra <em>sí</em> si el grupo envía automáticamente avisos por "
"correo electrónico a los suscriptores"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"El administrador especifica si un grupo debe aparece o no en las "
"listas públicas."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Filtrar por un tipo de grupo orgánico especificado."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Muestra <em>sí</em> si el envío es público de acuerdo con OG."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "Muestra enlaces a los grupos asociados con un envío."
msgid "Does subscriber receive email notifications for a group."
msgstr "El Suscriptor recibe avisos por correo electrónico de un grupo."
msgid "Groups are filtered to where current user is a member ."
msgstr "Los grupos se filtrarán según donde el usuario actual sea miembro."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr ""
"Los envíos son filtrados para los grupos en los que el usuario es "
"miembro."
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr ""
"Un selector de tipo de nodo que está limitado a nodos de tipo "
"og-enabled. Utilice como filtro expuesto que solo contiene nodos de "
"tipo og."
msgid "OG: type"
msgstr "GO: tipo"
msgid "Is"
msgstr "Es"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr ""
"Restringir a los tipos de nodos designados para comportarse como "
"grupos."
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
msgid "Invite only"
msgstr "Sólo por invitación"
msgid "subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "my subscription"
msgstr "mi suscripción"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "ID de usuario no reconocido: %uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Error en el nombre del usuario o en la contraseña."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "El usuario no es un miembro del grupo especificado"
msgid "User is not allowed to retrieve subscriptions for another user."
msgstr "Un usuario no puede recuperar las suscripciones de otro usario."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Los bloques específicos de grupo se muestran en páginas de grupo y "
"no en las páginas de todo el sistema como la página inicial o las de "
"administración."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Para permitir a los administradores de grupo definir su propio tema "
"grupal, primero debe habilitar multiples temas usando !page."
msgid "theme configuration page"
msgstr "Página de configuración de tema"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Suscribirse a grupo"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Darse de baja del grupo"
msgid "Approve subscription request"
msgstr "Aprobar petición de suscripción"
msgid "Deny subscription request"
msgstr "Denegar petición de suscripción"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Crear administrador de grupo"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Eliminar administrador de grupo"
msgid "Group feed"
msgstr "Canal de noticias de grupo"
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar invitación"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Gestionar suscripción"
msgid "Group activity"
msgstr "Actividad de grupo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgánicos."
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrar el conjunto de módulos de Grupos Orgánicos."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configuración de grupos orgánicos"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Configurar el módulo principal de Grupos Orgánicos (GO)"
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Faces"
msgstr "Rostros"
msgid "Add subscribers"
msgstr "Añadir suscriptores"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Enviar correo electrónico a %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"Su mensaje será enviado a !count personas de este grupo. Use esta "
"funcionalidad moderadamente."
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Escriba el asunto de su mensaje."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Escriba el contenido de su mensaje."
msgid "Send email"
msgstr "Enviar correo electrónico"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. "
"You should request unsubscription from a group administrator."
msgstr ""
"No puede darse de baja de este grupo porque es un grupo %closed. Debe "
"solicitar la baja a uno de sus administradores."
msgid "closed"
msgstr "cerrado"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A "
"site administrator can assign ownership to another user and then you "
"may unsubscribe."
msgstr ""
"No puede darse de baja de este grupo ya que es su propietario. Un "
"administrador del sitio puede asignarle a otro usuario la propiedad "
"del grupo y entonces podrá darse de baja."
msgid "Unsubscribe from this group"
msgstr "Dar(se) de baja de este grupo"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Email notification"
msgstr "Aviso por correo electrónico"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"¿Quiere recibir un correo electrónico cada vez que se publique un "
"mensaje en este grupo?"
msgid "Subscription saved."
msgstr "La suscripción se ha guardado."
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr "!name ya fue aprobado para el grupo %group"
msgid "Subscription request approved."
msgstr "Petición de suscripción aprobada."
msgid "Subscription request denied."
msgstr "Petición de suscripción denegada."
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "¿Seguro que quiere nombrar a %name administrador del grupo %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "%name was promoted to %ga"
msgstr "%name fue promovido a %ga"
msgid "group administrator"
msgstr "administrador de grupo"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "¿Seguro que quiere quitar a %name de administrador del grupo %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "%name is no longer a %ga"
msgstr "%name ha cesado de ser %ga"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Direcciones de correo electrónico o nombres de usuario"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Escriba hasta %max direcciones de correo electrónico o nombres de "
"usuario. Separe las direcciones con comas o líneas nuevas. Cada "
"persona recibirá un mensaje de invitación de usted."
msgid "Personal message"
msgstr "Mensaje personal"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Opcional. Escriba un mensaje que pasará a ser parte del mensaje de "
"invitación"
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"No puede escribir más de %max direcciones de correo electrónico o "
"nombres de usuarios."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "No puede invitarse a sí mismo - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr "Correo electrónico o nombre de usuario inválido: "
msgid "@user is already subscribed to the group @group"
msgstr "@user ya se ha suscrito al grupo @group"
msgid "Additional details"
msgstr "Detalles adicionales"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your subscription request."
msgstr ""
"Agregue cualquier detalle que pueda ayudar a un administrador a "
"decidir si aprobar o rechazar su petición de suscripción."
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "¿Está seguro de querer unirse al grupo %title?"
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mensaje personal de @name:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid ""
"Subscription request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"La petición para suscribirse al grupo %group está esperando la "
"aprobación de un administrador."
msgid "Subscribed to the @group"
msgstr "Suscrito al grupo @group"
msgid ""
"Subscription request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"La petición de suscribirse al grupo @group fue denegada. Sólo los "
"administradores de grupo pueden agregar usuarios a este grupo."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe !name from the group %title?"
msgstr "¿Seguro que quiere dar de baja a !name del grupo %title?"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Darse de baja"
msgid "User unsubscribed from group."
msgstr "Usuario que se ha dado de baja del grupo."
msgid "List of users"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Agrege uno o más nombres de usuario para asociarlos con éste grupo. "
"Múltiples nombres de usuario deben estar separados por una coma."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "%names no reconocidos: "
msgid "manager"
msgstr "administrador"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(necesita aprobación)"
msgid "administrator"
msgstr "administrador"
msgid "unsubscribe"
msgstr "darse de baja"
msgid "admin: remove"
msgstr "admin: eliminar"
msgid "admin: create"
msgstr "admin: crear"
msgid "deny"
msgstr "denegar"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Administrador"
msgid "Age"
msgstr "Edad"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentario"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "No posts in this group."
msgstr "No hay mensajes en este grupo"
msgid "No public posts in this group."
msgstr "No hay mensajes públicos en este grupo."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Una breve descripción para el bloque de detalles de grupo y el "
"directorio de grupos."
msgid "Subscription requests"
msgstr "Peticiones de suscripción"
msgid "open - subscription requests are accepted immediately."
msgstr "abierto - las peticiones de suscripción se aprueban inmediatamente."
msgid "moderated - subscription requests must be approved."
msgstr "moderado - las peticiones de suscripción deben ser aprobadas."
msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator."
msgstr ""
"por invitación solamente - las suscripciones deben ser creadas por un "
"administrador."
msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator."
msgstr ""
"cerrado - las suscripciones son completamente administradas por un "
"administrador."
msgid ""
"How should subscription requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to subscribe "
"<strong>or</strong> unsubscribe."
msgstr ""
"¿Cómo se manejarán las suscripciones en este grupo? Si escoge "
"<em>cerrado</em>, los usuarios no podrán suscribirse <strong>ni "
"tampoco</strong> eliminar su suscripción."
msgid "registration form"
msgstr "formulario de registro"
msgid ""
"Should this group be available for subscription during registration?. "
"If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration "
"form."
msgstr ""
"¿Desea habilitar suscripciones a este grupo durante el registro de "
"usuario? Si está marcado, una casilla se agregará al formulario de "
"registro."
msgid "list in groups directory"
msgstr "listar en directorio de grupos"
msgid "list of groups page"
msgstr "página de listado de grupos"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Elegir una ubicación diferente cambiará el idioma de la interfaz del "
"grupo. Los usuarios que hayan elegido un idioma determinado siempre "
"visualizarán dicho idioma."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "La selección de un tema distinto cambiará el aspecto del grupo."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "Debe de !join antes de enviar mensajes en este sitio web."
msgid "join a group"
msgstr "Unirse a un grupo"
msgid "Create foo"
msgstr "Crear foo"
msgid "Do nothing."
msgstr "No hacer nada."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Eliminar todos los artículos del grupo que no pertenezcan a otro "
"grupo."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Mover todos los envíos del grupo al grupo listado debajo."
msgid "Group posts"
msgstr "Mensajes de grupo"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr ""
"Además de eliminar este grupo, puede elegir como disponer de sus "
"envíos."
msgid "Target group"
msgstr "Grupo de destino"
msgid ""
"If you chose <b>Move all group posts</b> above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"Si elige <b>Mover todas las publicaciones del grupo</b> arriba, "
"especifique un grupo destino."
msgid "Delete group"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Audience"
msgstr "Audiencia"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "Debe !join antes de publicar un %type."
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"
msgid "View original"
msgstr "Ver original"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' en @site."
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@body\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed to the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' por @username\r\n"
"\r\n"
"@body\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Responder: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Está suscrito al grupo '@group' en @site.\r\n"
"Para gestionar su suscripción, visite !group_url"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Este mensaje fue enviado por un administrador en el grupo '@group' en "
"@site. Para visitar este grupo, visite !url_group. Para darse de baja "
"del grupo, visite !url_unsubscribe"
msgid "Subscription request approved for '@title'"
msgstr "Solicitud de suscripción aprobada para '@title'"
msgid "Subscription request denied for '@title'"
msgstr "Solicitud de suscripción rechazada para '@title'"
msgid "Sorry, your subscription request was denied."
msgstr "Disculpe, su petición de suscripción fue rechazada."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Invitación de unirse al grupo '@group' en @site"
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Subscribe: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Hola. Soy un miembro de '@group' y también te invito a unirte a este "
"grupo. Por favor, mira el enlace y el mensaje más abajo.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Suscríbete: @group_url\r\n"
"@body"
msgid "Subscription request for '@group' from '@username'"
msgstr "Solicitud de suscripción en '@group' de '@username'"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Ahora es administrador del grupo '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, usted ahora es administrador del grupo '@group'.\r\n"
"\r\n"
"Puede administrar este grupo iniciando sesión aquí:\r\n"
"!group_url"
msgid "Subscribe to @name."
msgstr "Suscribirse a @name."
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Opciones de grupos orgánicos"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Nunca enviar notificaciones por email. Útil cuando se hace "
"seguimiento por RSS."
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Enviar siempre avisos por correo electrónico"
msgid ""
"Selectively send email notification based on the checkbox for each of "
"my group's <em>My Subscription</em> page"
msgstr ""
"Enviar avisos por correo electrónico selectivamente basándose en las "
"casillas marcadas en cada página de grupos propios de <em>Mi "
"suscripción</em>."
msgid "Email notifications"
msgstr "Avisos por correo electrónico"
msgid ""
"When posts are submitted into your subscribed groups, you may be "
"notified via email."
msgstr ""
"Puedes ser notificado por email si nuevas publicaciones son hechas en "
"tus grupos suscritos."
msgid "Group details"
msgstr "Detalles de grupo"
msgid "Group subscribers"
msgstr "Suscriptores de grupo"
msgid "New groups"
msgstr "Nuevos grupos"
msgid "Group notifications"
msgstr "Notificaciones de grupo"
msgid "Maximum number of items to show"
msgstr "Máxima cantidad de artículos a mostrar."
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "Este grupo ofrece un !groupfeed y un !email."
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "email subscription"
msgstr "suscripción por correo electrónico"
msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr " O suscríbase a estos canales generales personalizados:"
msgid "feed"
msgstr "canal de noticias"
msgid "page"
msgstr "página"
msgid "my unread: "
msgstr "mis mensajes no leídos: "
msgid "my group: "
msgstr "mi grupo: "
msgid "all posts: "
msgstr "Todos los envíos: "
msgid "OPML file"
msgstr "archivo OPML"
msgid "more"
msgstr "más"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Ojear los grupos más recientes."
msgid "View all subscribers."
msgstr "Ver todos los suscriptores"
msgid "Recently joined"
msgstr "Incorporado recientemente"
msgid "Invite friend"
msgstr "Invitar a amigo"
msgid "Manager: "
msgstr "Administrador: "
msgid "My subscription"
msgstr "Mi subscripción"
msgid "Your subscription request awaits approval."
msgstr "Su petición de suscripción espera aprobación."
msgid "delete request"
msgstr "eliminar petición"
msgid ""
"This is a @closed group. The group administrators add/remove "
"subscribers as needed."
msgstr ""
"Este es un grupo @closed. Los administradores del grupo agregan/borran "
"suscriptores según sea necesario."
msgid "Request subscription"
msgstr "Solicitar suscripción"
msgid "Create !type"
msgstr "Crear !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Agregar un nuevo !s en este grupo."
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Se ha reconstruido la tabla de accesos al nodo."
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid ""
"Enable access control if you want to author any content that is "
"restricted to group members. The button below will delete one record "
"in your node_access table (if needed) and thus enable node permissions "
"on your site. You may revert by clicking the same button again. If you "
"switch back and forth, your node permissions are preserved."
msgstr ""
"Habilite control de acceso si desea editar contenido que esté "
"restringido a los miembros de un grupo. El botón que se encuentra "
"abajo borrará (de ser necesario) un registro en su tabla node_access "
"y por ende habilitará permisos de nodo en su sitio. Podrá deshacer "
"esta acción haciendo click en el mismo botón. Los permisos de los "
"nodos se mantienen entre cada cambio."
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Organic groups access control is currently %status."
msgstr "El control de acceso a grupos orgánicos está actualmente %status."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Los grupos nuevos no aparecen en el directorio de grupos. Sólo los "
"administradores controlan el directorio."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Los grupos nuevos siempre aparecen en el directorio de grupos."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"El creador del grupo elige si su grupo aparece en el directorio. Por "
"defecto es %in."
msgid "in directory"
msgstr "en el directorio"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"El creador del grupo elije si su grupo aparece o no en el directorio. "
"En principio, %out."
msgid "not in directory"
msgstr "no en el directorio"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Control de directorio de grupos"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note "
"that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save "
"those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"Los administradores de OG siempre verán la casilla para añadir un "
"grupo al %dir. El cambio de este parámetro no afecta a las entradas "
"existentes. Tendrás que volver a guardar esas entradas para aplicar "
"esta nueva configuración."
msgid "groups directory"
msgstr "directorio de grupos"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Los grupos nuevos siempre aparecen en el formulario de registro."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"El creador del grupo elije si su grupo aparece en el formulario de "
"registro. En principio, %in."
msgid "on form"
msgstr "en el formulario"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"El creador del grupo elije si su grupo aparece en el formulario de "
"registro. En principio, %out."
msgid "not on form"
msgstr "no en el formulario"
msgid "Registration form control"
msgstr "Control del formulario de registro"
msgid ""
"New registrants are not subscribed to group email notifications by "
"default. A user may choose to enable this from her profile page or her "
"my subscriptions page."
msgstr ""
"En principio, los que se acaban de registrar no están suscritos a los "
"avisos de grupo por correo electrónico. Un usuario puede elegir "
"activarlos en su página de perfil o en su pagina de mis "
"suscripciones."
msgid ""
"New registrants are subscribed to group email notifications by "
"default. A user may choose to disable this from her profile page."
msgstr ""
"Los nuevos usuarios quedan suscritos a los avisos por correo "
"electrónico de forma predeterminada. El usuario puede desactivar esta "
"opción en la página de su perfil."
msgid "Group email notifications"
msgstr "Notificaciones a grupos por email"
msgid ""
"Should new registrants automatically be notified via email when new "
"content is posted to their subscribed group? Note that changing this "
"setting has no effect on existing subscriptions."
msgstr ""
"¿Deben los nuevos miembros ser notificados al correo electrónico, "
"cuando hay publicado nuevo contenido en los grupos en los que están "
"suscritos? Tenga en cuenta que cambiar esta opción no afecta las "
"suscripciones anteriores."
msgid "Node authoring form"
msgstr "Formulario de autoría del nodo"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Casillas de audiencia"
msgid "Visible only within the targeted groups"
msgstr "Visible solo dentro de los grupos marcados"
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages"
msgstr "Visible solo dentro de los grupos marcados y en otras páginas"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr ""
"Visibilidad seleccionada por el autor/editor mediante una casilla en "
"el formulario de envío. "
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "La casilla de selección tiene el estado predeterminado de  @pub."
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "La casilla de selección tiene como predeterminado @pri."
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilidad de los mensajes"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "required"
msgstr "necesario"
msgid "Audience required"
msgstr "Audiencia necesaria"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"¿Es requerido que todas las publicaciones (no de administrador) "
"estén relacionadas con un grupo? Tenga en cuenta que cambiar esta "
"configuración afectará las publicaciones existentes cuando sean "
"editadas."
msgid "Omitted content types"
msgstr "Tipos de contenido omitidos"
msgid "Group home page"
msgstr "Página principal del grupo"
msgid "Presentation style"
msgstr "Estilo de presentación"
msgid "usual Views themeing techniques"
msgstr "Técnicas usuales de presentación de Views"
msgid "Group home page node types"
msgstr "Tipo de nodo en las páginas principales de grupo"
msgid ""
"<b>Required</b>. Select the node types which act as group home pages. "
"Usually, you will want to !create called <em>group</em> for this "
"purpose."
msgstr ""
"<b>Obligatorio</b> Seleccione los tipos de nodo que actuarán como "
"páginas de inicio para grupos. Usualmente querrá !create llamado "
"<em>grupo</em> para este propósito."
msgid "create a simple node type"
msgstr "crear un tipo simple de nodo"
msgid "Email settings"
msgstr "Configuración de correo electrónico"
msgid "New content subject"
msgstr "Nuevo asunto de contenido"
msgid "New content body"
msgstr "Cuerpo de nuevo contenido"
msgid "Group admin email body"
msgstr "Cuerpo del correo electrónico para el administrador del grupo"
msgid "User approved email subject"
msgstr "Asunto del correo electrónico de usuario aprobado"
msgid "User approved email body"
msgstr "Asunto del correo electrónico para el usuario aprobado"
msgid "User denied email subject"
msgstr "Asunto del correo electrónico para el usuario rechazado"
msgid "User denied email body"
msgstr "Asunto del correo electrónico de usuario rechazado"
msgid "Invite user email subject"
msgstr "Asunto del correo de invitación de usuario"
msgid "Invite user email body"
msgstr "Cuerpo del correo de invitación de usuario"
msgid "Request user email subject"
msgstr "Asunto del correo de solicitud de usuario"
msgid "Request user email body"
msgstr "Cuerpo del correo de solicitud de usuario"
msgid "New admin user email subject"
msgstr "Asunto del correo de nuevo usuario administrador"
msgid "New admin user email body"
msgstr "Cuerpo del correo de nuevo usuario administrador"
msgid "Member pictures"
msgstr "Imágenes de miembros"
msgid "User configuration"
msgstr "Configuración de usuario"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(pendiente de aprobación)"
msgid "Subscribe a user to a group"
msgstr "Suscribir un usuario a un grupo"
msgid "All subscribers for a given group."
msgstr "Todos los suscriptores de un grupo determinado."
msgid "Retrieve the group subscriptions for a given user."
msgstr "Recuperar las suscripciones de grupo para un usuario dado."
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "El nombre del grupo orgánico al que pertenece este envío."
msgid "the sole subscriber"
msgid_plural "all @count subscribers"
msgstr[0] "el único subscriptor"
msgstr[1] "los @count subscriptores"
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent"
msgstr[0] "enviado 1 correo electrónico."
msgstr[1] "enviados @count correos electrónicos."
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 invitación enviada."
msgstr[1] "@count invitaciones enviadas."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "nombre"
msgstr[1] "nombres"
msgid "1 user added to the group"
msgid_plural "@count users added to the group"
msgstr[0] "1 usuario agregado al grupo"
msgstr[1] "@ usuarios agregados al grupo"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Mostrar este mensaje en este grupo."
msgstr[1] "Mostrar este mensaje en estos grupos."
msgid "1 subscriber"
msgid_plural "@count subscribers"
msgstr[0] "1 suscriptor"
msgstr[1] "@count suscriptores"
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrar grupos organicos"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr "Permitir a los usuarios crear y administrar sus propios 'grupos'"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Se ha creado su %post."
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "OG: Public"
msgstr "GO: Público"
msgid "Current group"
msgstr "Grupo actual"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Debes <a href=\"!register\">registrarte</a>/<a href=\"!login\">iniciar "
"sesion</a> para publicar en este grupo."
msgid "settings page"
msgstr "Página de opciones"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderado"
msgid "Posts"
msgstr "Envíos"
msgid "Mission statement"
msgstr "Frase con la misión"
msgid "Group manager"
msgstr "Administrador de grupo"
msgid "Title of top group"
msgstr "Título de grupo superior"
msgid "README file"
msgstr "fichero README"
msgid "private"
msgstr "privado"
msgid "Other groups"
msgstr "Otros grupos"
msgid "public"
msgstr "público"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Todos los usuarios pueden ver este nodo"
