# German translation of Organic groups (5.x-5.4)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-5.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-14 19:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Textkörper"
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
msgid "approve"
msgstr "genehmigen"
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Submit"
msgstr "Speichern/Absenden"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"
msgid ""
"Displays <em>yes</em> if group automatically sends email notifications "
"to subscribers"
msgstr ""
"Zeigt <em>ja</em> wenn die Gruppe automatisch E-Mail "
"Benachrichtigungen an Abonnenten versendet."
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Der Administrator gibt an, ob eine Gruppe in den öffentlichen "
"Auflistungen erscheint oder nicht."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Nach einem angegebenen organischen Gruppentyp filtern."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Zeigt <em>ja</em> an, wenn der Beitrag gemäß OG öffentlich ist."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "Zeigt Verweise zu beliebigen Gruppen, die zu einem Beitrag gehören."
msgid "Does subscriber receive email notifications for a group."
msgstr "Erhält der Abonnent E-Mail Benachrichtigungen einer Gruppe."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr ""
"Beiträge werden nach Gruppen gefiltert, in denen der aktuelle "
"Benutzer ein Mitglied ist."
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr ""
"Ein Auswahlfeld für Beitragstypen ist begrenzt auf Beitragstypen die "
"für OG aktiviert sind. Kann als offener Filter verwendet werden, der "
"nur OG-Beitragstypen enthält."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: Typ"
msgid "Is"
msgstr "Ist"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr "Einschränken der Inhaltstypen, die für Gruppen vorgesehen sind."
msgid "Closed"
msgstr "Geschlossen"
msgid "Invite only"
msgstr "Nur einladen"
msgid "subscribe"
msgstr "abonnieren"
msgid "my subscription"
msgstr "Meine Abonnements"
msgid "yes"
msgstr "Ja"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "unbekannte Benutzer-ID: %uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Falscher Benutzername oder Passwort."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "Benutzer ist kein Mitglied der angegebenen Gruppe"
msgid "User is not allowed to retrieve subscriptions for another user."
msgstr "Benutzer darf die Abonnements andere Benutzer nicht sehen."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppenspezifische Blöcke sind nur auf Gruppenseiten und nicht auf "
"systemweiten Seiten, wie der Startseite oder Verwaltungsseiten "
"sichtbar."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Damit Verwalter in Gruppen ein eigenes Theme für die Gruppe festlegen "
"können, müssen diese Themes aktiviert sein auf !page."
msgid "theme configuration page"
msgstr "Theme-Konfigurationsseite"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Gruppe abonnieren"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Abonnement der Gruppenbeiträge kündigen"
msgid "Approve subscription request"
msgstr "Abonnements-Anfrage genehmigen"
msgid "Deny subscription request"
msgstr "Abonnements-Anfrage ablehnen"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Gruppenadministrator erstellen"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Gruppenadministrator löschen"
msgid "Group feed"
msgstr "Gruppen-Feed"
msgid "Send invitation"
msgstr "Einladung versenden"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Abonnements verwalten"
msgid "Group activity"
msgstr "Gruppenaktivität"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organische Gruppen"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Verwalten der Suite von OG-Modulen."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Einstellungen für organische Gruppen"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Konfigurieren der Hauptmodule von Organic Groups (og)"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Faces"
msgstr "Gesichter"
msgid "Add subscribers"
msgstr "Abonnenten hinzufügen"
msgid "Send email to %group"
msgstr "E-Mail an %group senden"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"Die E-Mail wird an !count Empfänger in dieser Gruppe gesendet. Bitte "
"nutzen Sie diese Funktion mit Bedacht."
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Einen Betreff für die E-Mail eingeben."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Geben Sie bitte einen Text für die E-Mail ein."
msgid "Send email"
msgstr "E-Mail senden"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. "
"You should request unsubscription from a group administrator."
msgstr ""
"Sie können diese Gruppe nicht verlassen, da diese Gruppe %closed ist. "
"Am besten fragen Sie den Verwalter der Gruppe."
msgid "closed"
msgstr "geschlossen"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A "
"site administrator can assign ownership to another user and then you "
"may unsubscribe."
msgstr ""
"Sie können diese Gruppe nicht verlassen, da Sie der Verwalter der "
"Gruppe sind. Der Verwalter kann einem anderen Benutzer die "
"Verwalteraufgabe übertragen."
msgid "Unsubscribe from this group"
msgstr "Aus dieser Gruppe abmelden"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Email notification"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigung"
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Möchten Sie per Mail benachrichtigt werden, wenn eine Nachricht an "
"diese Gruppe geschickt wird?"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Abonnement gespeichert."
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr "!name wurde bereits zur Gruppe %group zugelassen"
msgid "Subscription request approved."
msgstr "Abonnements-Anfrage genehmigt."
msgid "Subscription request denied."
msgstr "Abonnements-Anfrage abgelehnt."
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Soll %name wirklich zu einem Gruppen-Administrator der Gruppe %title "
"gemacht werden?"
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "group administrator"
msgstr "Gruppenadministrator"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Soll der Gruppen-Administrator %name wirklich aus der Gruppe %title "
"entfernt werden?"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "%name is no longer a %ga"
msgstr "%name ist kein %ga mehr"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-Mail-Adressen oder Benutzernamen"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Bis zu %max E-Mail-Adressen oder Benutzernamen eingeben. Mehrere "
"Adressen können durch Kommas oder neue Zeilen getrennt werden. Jede "
"Person wird von Ihnen eine Einladungsnachricht erhalten."
msgid "Personal message"
msgstr "Persönliche Nachricht"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Optional. Diese Nachricht wird Teil der Einladungs-E-Mail."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Es dürfen nicht mehr als %max E-Mail-Adressen oder Benutzernamen "
"angeben werden."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Sie können sich nicht selbst einladen - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr "E-Mail-Adresse oder Benutzername ungültig: "
msgid "@user is already subscribed to the group @group"
msgstr "@user gehört bereits zur Gruppe @group"
msgid "Additional details"
msgstr "Zusätzliche Details"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Wollen Sie wirklich der Gruppe %title beitreten?"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Persönliche Nachricht von @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid ""
"Subscription request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Abonnementsanfrage für die Gruppe %group muss noch von einem "
"Administrator genehmigt werden."
msgid "Subscribed to the @group"
msgstr "@group beigetreten"
msgid "Are you sure you want to unsubscribe !name from the group %title?"
msgstr "Möchten Sie !name wirklich aus der Gruppe %title entfernen?"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
msgid "User unsubscribed from group."
msgstr "Benutzer aus der Gruppe entfernt."
msgid "List of users"
msgstr "Benutzerliste"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Benutzernamen eintragen, um sie der Gruppe "
"hinzuzufügen. Mehrere Benutzernamen sollten durch Kommata abgetrennt "
"werden."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "Unbekannt %names: "
msgid "manager"
msgstr "Manager"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(Bestätigung erforderlich)"
msgid "administrator"
msgstr "Administrator"
msgid "unsubscribe"
msgstr "abbestellen"
msgid "admin: remove"
msgstr "Admin: Entfernen"
msgid "admin: create"
msgstr "Admin: Erstellen"
msgid "deny"
msgstr "sperren"
msgid "admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Manager"
msgstr "Manager"
msgid "Age"
msgstr "Alter"
msgid "Last comment"
msgstr "Letzter Kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Keine Beiträge in dieser Gruppe."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Keine öffentlichen Beiträge in dieser Gruppe."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Eine kurze Beschreibung für den Gruppendetails-Block und das "
"Gruppenverzeichnis."
msgid "Subscription requests"
msgstr "Abonnement-Anfragen"
msgid "open - subscription requests are accepted immediately."
msgstr "Offen - Abonnements werden umgehend akzeptiert."
msgid "moderated - subscription requests must be approved."
msgstr "Moderiert - Abonnements müssen geprüft werden."
msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator."
msgstr ""
"Nur auf Einladungen - Mitgliedschaften müssen von einem Administrator "
"angelegt werden."
msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator."
msgstr ""
"Geschlossen - Abonnements werden ausschließlich von einem "
"Administrator verwaltet."
msgid "registration form"
msgstr "Registrierungsformular"
msgid "list in groups directory"
msgstr "Im Gruppenverzeichnis anzeigen"
msgid "list of groups page"
msgstr "Gruppenlisten-Seite"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Umschalten der Sprache für das Benutzerinterface der Gruppe, Benutzer "
"können unabhängig davon ihre bevorzugte Sprache haben."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Die Auswahl eines anderen Themes wird das Erscheinungsbild der Gruppe "
"ändern."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "Bitte zuerst der Gruppe beitreten !join, und dann Beiträge schreiben."
msgid "join a group"
msgstr "Einer Gruppe beitreten"
msgid "Create foo"
msgstr "Foo anlegen"
msgid "Do nothing."
msgstr "Nichts machen."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Alle Gruppenbeiträge löschen, die nicht auch zu anderen Gruppen "
"gehören."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Alle Gruppenbeiträge in die unten aufgeführte Gruppe verschieben."
msgid "Group posts"
msgstr "Gruppenbeiträge"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr ""
"Zusätzlich zum Löschen dieser Gruppe kann ausgewählt werden, was "
"mit den darin enthaltenen Beträgen geschehen soll."
msgid "Target group"
msgstr "Zielgruppe"
msgid ""
"If you chose <b>Move all group posts</b> above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"Zum Verschieben aller Beiträge in der Gruppe eine Gruppe als Ziel "
"angeben."
msgid "Delete group"
msgstr "Gruppe löschen"
msgid "Public"
msgstr "Öffentlich"
msgid "Audience"
msgstr "Zielgruppe"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "Sie müssen !join um einen %type zu speichern."
msgid "Read more"
msgstr "Weiterlesen"
msgid "View original"
msgstr "Orginal ansehen"
msgid "Log"
msgstr "Protokoll"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: ‚@title‘ auf @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Diese Nachricht wurde von einem Administrator der Gruppe ‚@group‘ "
"auf @site abgeschickt. Um diese Gruppe zu besuchen, klicken Sie auf "
"!url_group. Um diese Nachrichten nicht mehr zu erhalten, klicken Sie "
"auf !url_unsubscribe."
msgid "Subscription request approved for '@title'"
msgstr "Abonnement erfolgreich für '@title'"
msgid "Subscription request denied for '@title'"
msgstr "Abonnement abgelehnt für '@title'"
msgid "Sorry, your subscription request was denied."
msgstr "Entschuldigung, Ihre Abonnementanfrage wurde abgelegt."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Einladung der Gruppe ‚@group‘ auf @site beizutreten"
msgid "Subscription request for '@group' from '@username'"
msgstr "Abonnement-Anfrage für '@group' von '@username'"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Sie sind jetzt ein Administrator für die Gruppe ‚@group‘"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, Sie sind jetzt ein Administrator der Gruppe ‚@group‘.\n"
"\n"
"Hier Anmelden, um diese Gruppe zu verwalten:\n"
" !group_url"
msgid "Subscribe to @name."
msgstr "Zu @name hinzufügen."
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Einstellungen für organische Gruppen"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Niemals E-Mail-Benachrichtigungen verschicken. Dies kann hilfreich "
"sein, wenn die Aktivität über RSS-Newsfeed verfolgt wird."
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Immer E-Mail-Benachrichtigungen verschicken"
msgid "Email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppendetails"
msgid "Group subscribers"
msgstr "Gruppen Abonnenten"
msgid "New groups"
msgstr "Neue Gruppen"
msgid "Group notifications"
msgstr "Gruppenbenachrichtigungen"
msgid "Maximum number of items to show"
msgstr "Maximale Anzahl von Elementen die angezeigt werden soll."
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "Diese Gruppe bietet einen !groupfeed und eine !email an."
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-Feed"
msgid "email subscription"
msgstr "E-Mail-Mitgliedschaft"
msgid "feed"
msgstr "Feed"
msgid "page"
msgstr "Seite"
msgid "my unread: "
msgstr "Meine ungelesenen: "
msgid "my group: "
msgstr "meine Gruppe: "
msgid "all posts: "
msgstr "Alle Beiträge: "
msgid "OPML file"
msgstr "OPML-Datei"
msgid "more"
msgstr "mehr"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Die neuesten Gruppen durchsuchen."
msgid "View all subscribers."
msgstr "Zeige alle Abonnenten"
msgid "Recently joined"
msgstr "Neuste Beitritte"
msgid "Invite friend"
msgstr "Freund einladen"
msgid "Manager: "
msgstr "Verwalter: "
msgid "My subscription"
msgstr "Mein Abonnement"
msgid "Your subscription request awaits approval."
msgstr "Die Abonnement-Anfrage wartet auf Überprüfung."
msgid "delete request"
msgstr "Anfrage zurückziehen"
msgid "Create !type"
msgstr "!type erstellen"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Einen Neuen !s in diese Gruppe hinzufügen."
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Die Inhaltsberechtigungstabelle wurde neu aufgebaut."
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
msgid "Access control"
msgstr "Zugriffssteuerung"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Neue Gruppen erscheinen nicht im Gruppenverzeichnis. Ausschließlich "
"Administratoren steuern das Verzeichnis."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Neue Gruppen erscheinen immer im Gruppenverzeichnis."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob die Gruppe im Verzeichnis "
"erscheint. Standardmäßig erscheint diese %in."
msgid "in directory"
msgstr "im Verzeichnis"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob die Gruppe im Verzeichnis "
"erscheint. Standardmäßig erscheint diese %out."
msgid "not in directory"
msgstr "nicht im Verzeichnis"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Gruppen-Verzeichnis-Steuerung"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note "
"that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save "
"those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"OG-Administratoren sehen immer das Kontrollkästchen, um die Gruppe "
"zum %dir hinzuzufügen. Eine Änderung dieser Einstellung hat keine "
"Auswirkungen auf vorhandene Beiträge. Diese Beiträge müssen erneut "
"gespeichert werden, um diese neue Einstellung zu übernehmen."
msgid "groups directory"
msgstr "Gruppenverzeichnis"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Neue Gruppen erscheinen immer im Registrierungsformular."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob die Gruppe im "
"Registrierungsformular erscheint. Standardmäßig erscheint diese %in."
msgid "on form"
msgstr "im Formular"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"Der Ersteller einer Gruppe legt fest, ob die Gruppe im "
"Registrierungsformular erscheint. Standardmäßig erscheint diese "
"%out."
msgid "not on form"
msgstr "nicht im Formular"
msgid "Registration form control"
msgstr "Verwaltung des Registrierungsformulars"
msgid "Group email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen der Gruppe"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Kontrollkästchen für die Zielgruppen"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr ""
"Die vom Autor/Bearbeiter über ein Kontrollkästchen im "
"Beitragsformular ausgewählte Sichtbarkeit. "
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "Die Standardeinstellung des Kontrollkästchens ist @pub."
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "Die Standardeinstellung des Kontrollkästchens ist @pri."
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Sichtbarkeit der Beiträge"
msgid "optional"
msgstr "optional"
msgid "required"
msgstr "erforderlich"
msgid "Audience required"
msgstr "Eine Zielgruppe erforderlich"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Müssen alle (auch nicht-administrative) Beiträge einer Gruppe "
"zugewiesen werden? Eine Änderung dieser Einstellung wird Auswirkungen "
"auf vorhandene Beiträge haben, wenn diese bearbeitet werden."
msgid "Omitted content types"
msgstr "Ausgelassene Inhaltstypen"
msgid "Group home page"
msgstr "Gruppen-Homepage"
msgid "Presentation style"
msgstr "Darstellungsart"
msgid "Group home page node types"
msgstr "Inhaltstypen für Gruppen-Homepages"
msgid "create a simple node type"
msgstr "einen einfachen Inhaltstyp erzeugen"
msgid "Email settings"
msgstr "E-Mail-Einstellungen"
msgid "New content subject"
msgstr "Neuer Inhaltsbetreff"
msgid "New content body"
msgstr "Neuer Inhaltstext"
msgid "Group admin email body"
msgstr "Textkörper der E-Mail an Gruppenadministratoren"
msgid "User approved email subject"
msgstr "Betreff der E-Mail an akzeptierte Benutzer"
msgid "User approved email body"
msgstr "Textkörper der E-Mail an akzeptierte Benutzer"
msgid "User denied email subject"
msgstr "Betreff der E-Mail an abgelehnte Benutzer"
msgid "User denied email body"
msgstr "Textkörper der E-Mail an abgelehnte Benutzer"
msgid "Invite user email subject"
msgstr "Betreff der Einladungs-E-Mail an Benutzer"
msgid "Invite user email body"
msgstr "Textkörper der Einladungs-E-Mail an Benutzer"
msgid "Request user email subject"
msgstr "Betreff der E-Mail für die Anfrage eines Benutzers"
msgid "Request user email body"
msgstr "Textkörper der E-Mail für den Antrag eines Benutzers"
msgid "New admin user email subject"
msgstr "Betreff der E-Mail an einen neuen Administrator"
msgid "New admin user email body"
msgstr "Textkörper der E-Mail an einen neuen Administrator"
msgid "Member pictures"
msgstr "Mitgliederbilder"
msgid "User configuration"
msgstr "Benutzereinstellung"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(wartet auf Bestätigung)"
msgid "Subscribe a user to a group"
msgstr "Einen Nutzer bei einer Gruppe abonnieren."
msgid "All subscribers for a given group."
msgstr "Alle Abonnenten einer gegebenen Gruppe:"
msgid "Retrieve the group subscriptions for a given user."
msgstr "Die Gruppen Abonnements für einen gegebenen Benutzer abfragen."
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "Der Name der Gruppe zu der dieser Beitrag gehört."
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent"
msgstr[0] "1 E-Mail gesendet"
msgstr[1] "@count E-Mails gesendet"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 Einladung wurde versandt."
msgstr[1] "@count Einladungen wurden versandt."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "Name"
msgstr[1] "Namen"
msgid "1 user added to the group"
msgid_plural "@count users added to the group"
msgstr[0] "1 Benutzer zur Gruppe hinzugefügt"
msgstr[1] "@count Benutzer zur Gruppe hinzugefügt"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Diesen Beitrag in dieser Gruppe anzeigen."
msgstr[1] "Diesen Beitrag in diesen Gruppen anzeigen."
msgid "administer organic groups"
msgstr "Organische Gruppen verwalten"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr "Ermöglicht Benutzern eigene ‚Gruppen‘ zu erstellen und verwalten."
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Der Beitrag %post wurde erstellt."
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
msgid "All"
msgstr "Alles"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Beiträge in der aktuellen Gruppe"
msgid "OG: Public"
msgstr "OG: Öffentlich"
msgid ""
"Posts marked as Public, which are viewable by non group members as "
"well."
msgstr ""
"Beiträge die als Öffentlich markiert sind und deshalb auch für "
"nicht Mitglieder sichtbar sind."
msgid "OG: node type (selector)"
msgstr "OG: Beitragstyp (Auswahlfeld)"
msgid "Current group"
msgstr "Aktuelle Gruppe"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"Sie dürfen jetzt Beiträge in dieser Gruppe verfassen, die sich unter "
"!group_url befindet"
msgid "My Network"
msgstr "Mein Netzwerk"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Sie müssen sich <a href=\"!register\">Registrieren</a>/<a "
"href=\"!login\">Anmelden</a>, um Beiträge in dieser Gruppe zu "
"erstellen."
msgid "settings page"
msgstr "Einstellungs-Seite"
msgid "OG: Group: Description"
msgstr "OG: Gruppe: Beschreibung"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Anzahl der veröffentlichten Beiträge in einer Gruppe. Dies kann mit "
"dem <em>Optionen</em>-Auswahlfeld nach Beitragstyp begrenzt werden."
msgid ""
"Number of new posts in a group for the current user. The <em>new</em> "
"indicator may be optionally appended using the <em>Option</em> "
"dropdown."
msgstr ""
"Anzahl von neuen Beiträgen eines Benutzers in einer Gruppe. Der "
"<em>neu</em> Hinweis kann optional durch Verwendung des "
"<em>Optionen</em>-Auswahlfelds angehängt werden."
msgid "OG: Group: Selective"
msgstr "OG: Gruppe: Ausgewählt"
msgid "OG: Group: Notification"
msgstr "OG: Gruppe: Benachrichtigung"
msgid "OG: Group: Language"
msgstr "OG: Gruppe: Sprache"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Zeigt die für eine angegebene Gruppe ausgewählte Sprache an."
msgid "OG: Group: List in directory"
msgstr "OG: Gruppe: Im Verzeichnis anzeigen"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderiert"
msgid "Invite Only"
msgstr "Nur einladen"
msgid "Restrict groups to specific languages."
msgstr "Beschränkt Gruppen auf angegebene Spachen."
msgid "OG: Post in specified group (by number)"
msgstr "OG: Beitrag in angegebener Gruppe (nach Zahl)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. <em>Value</em> should be "
"a one or more node ids (i.e. integers), separated by commas or pluses. "
"Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in one of the "
"specified groups, whereas commas indicate that the post must appear in "
"every specified group. The page context (if View is a page) will be "
"set to the first listed group. That means that blocks and breadcrumbs "
"(and theme and locale, if applicable) will be based upon the first "
"specified node id."
msgstr ""
"Filter für Beiträge in spezifischen Gruppen.  <em>Werte</em> ein "
"oder mehrere IDs von Beiträgen (als ganze Zahlen, durch Komma oder "
"'+'-Zeichen getrennt). '+'-Zeichen verlangen, dass der Beitrag in "
"einer der Gruppen steht; Trennung mit Kommata verlangt, dass der "
"Beitrag in allen angegebenen Gruppen steht. Der Kontext der Seite wird "
"auf die erste angeführte Gruppe gesetzt. Blöcke und Brotkrumenpfad "
"richten sich nach dem ersten Eintrag."
msgid "OG: Post in specified groups (by name)"
msgstr "OG: Beitrag in angegebenen Gruppen (nach Name)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. Value should be a one or "
"more group names (partial name is supported), separated by commas or "
"pluses. Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in "
"one of the specified groups, whereas commas indicate that the post "
"must appear in every specified group. The page context is "
"<strong>not</strong> be set the the first specified group "
"(unfortunately, you must use <em>OG: Post in specified group (by "
"number)</em> for that)."
msgstr ""
"Filter für Beiträge in spezifischen Gruppen.  <em>Werte</em> ein "
"oder mehrere IDs von Beiträgen (als ganze Zahlen, durch Komma oder "
"'+'-Zeichen getrennt). '+'-Zeichen verlangen, dass der Beitrag in "
"einer der Gruppen steht; Trennung mit Kommata verlangt, dass der "
"Beitrag in allen angegebenen Gruppen steht. Der Kontext der Seite wird "
"<strong>nicht</strong>auf die erste angeführte Gruppe gesetzt."
msgid "OG: Post in specified group type"
msgstr "OG: Beitrag in angegebenem Gruppentyp"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Beiträge in der aktuelle Gruppe. Sinnvoll für Blöcke bei denen der "
"Zusammenhang schwer festzustellen ist. Wenn eine Seite in keinem "
"Gruppenzusammenhang steht, werden keine Beiträge angezeigt und "
"deshalb würde ein Block nicht erscheinen."
msgid "OG: Group names"
msgstr "OG: Gruppennamen"
msgid "OG: Subscription email"
msgstr "OG: Mitgliedschafts-E-Mail"
msgid "OG: Post in User Subbed Groups"
msgstr "OG: Beiträge in dem Benutzer vertrauten Gruppen"
msgid "OG: Group nid(s)"
msgstr "OG: Gruppenbeitrags-ID(s)"
msgid ""
"Filter for the one or more organic groups. Groups should be specified "
"as a comma or plus delimited list of node ids, like taxonomy URLs. "
msgstr ""
"Filter für eine oder mehrere  Gruppen, Gruppen als ganze Zahlen, "
"durch Komma oder '+'-Zeichen getrennt angeben. '+'-Zeichen verlangen, "
"dass der Beitrag in einer der Gruppen steht; Trennung mit Kommata "
"verlangt, dass der Beitrag in allen angegebenen Gruppen steht. "
msgid "OG: Group name"
msgstr "OG: Gruppenname"
msgid "All posts"
msgstr "Alle Beiträge"
msgid "Posts"
msgstr "Beiträge"
msgid ""
"The group manager, %name, must have an email address in his <a "
"href=\"!profile\">profile</a>."
msgstr ""
"Der Gruppenmanager %name, muss eine E-Mail-Adresse in seinem <a "
"href=\"!profile\">Benutzerprofil</a> hinterlegt haben."
msgid "Mission statement"
msgstr "Beschreibung der Website"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Ein Willkommensgruß für die Startseite der Gruppe. Hier können die "
"Ziele der Gruppe und ein Slogan angezeigt werden."
msgid "Group manager"
msgstr "Gruppenmanager"
msgid "Sticky at top of group home page and other lists"
msgstr "Auf der Startseite der Gruppe und in Listen immer oben."
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Neue Gruppen erscheinen nicht im Registrierungsformular. "
"Ausschließlich Administratoren steuern das Formular."
msgid "Format of From: field"
msgstr "Format des „Von:“-Feldes"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the Site Configuration panel."
msgstr ""
"Das Format des „Von:“-Feldes für ausgehende Benachrichtigungen "
"festlegen. Verfügbare Variablen sind: @user_mail, @user_name, "
"@site_mail und @site_name. Bitte beachten Sie, dass der Platzhalter "
"@user_mail die E-Mail-Adresse des Autors anzeigt. Sollten die oben "
"aufgeführten administrativen E-Mail-Beispiele leer gelassen werden, "
"muss die E-Mail der Website in den „Website-Informationen“ "
"eingetragen werden."
msgid "Title of top group"
msgstr "Titel der Hauptgruppe"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Titel der obersten Gruppe. WARNUNG - direkte "
"Benutzereingabe."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID der Hauptgruppe"
msgid "README file"
msgstr "LIESMICH-Datei"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Gruppentyp von organischen Gruppen"
msgid "Organic groups modules"
msgstr "Module für organischen Gruppen"
msgid ""
"Organic groups works best when !job_queue.module is enabled. See the "
"Integration section of the !readme."
msgstr ""
"Organische Gruppen funktioniert am besten, wenn das !job_queue "
"aktiviert ist. Nähere Informationen gibt es im Integrationsabschnitt "
"der !readme."
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Zugriffskontrolle für organischen Gruppen"
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !README file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Das Modul für „organische Gruppen“ ist aktiviert. Nähere "
"Informationen zu weiteren Installationsanweisungen gibt es in der "
"!README."
msgid "private"
msgstr "Privat"
msgid "OG: Group: Private"
msgstr "OG: Gruppe: Privat"
msgid "Is the group home page private or not."
msgstr "Ist die Gruppen-Startseite öffentlich oder nicht öffentlich."
msgid ""
"Your <a href=\"!prof\">personal profile</a> is configured to: "
"<em>Always receive email notifications</em>."
msgstr ""
"<a href=\"!prof\">Ihr Profil </a> besagt: <em>Email Benachrichtigungen "
"versenden</em>."
msgid ""
"Your <a href=\"!prof\">personal profile</a> is configured to: "
"<em>Never receive email notifications</em>."
msgstr ""
"<a href=\"!prof\">Ihr Profil </a> besagt: <em>Keine Email "
"Benachrichtigungen versenden</em>."
msgid ""
"Should this group appear on the !page?  Disabled if the group is set "
"to <em>private group</em>."
msgstr ""
"Soll diese Gruppe auf der !page erscheinen? Deaktiviert, wenn die "
"Gruppe als <em>private Gruppe</em> eingestellt ist."
msgid "Other groups"
msgstr "Andere Gruppen"
msgid "New group home pages and default audience are always public."
msgstr ""
"Neue Gruppen-Startseiten und die Standardzielgruppen sind immer "
"öffentlich."
msgid "New group home pages and default audience are always private."
msgstr ""
"Neue Gruppen-Startseiten und die Standardzielgruppen sind immer nicht "
"öffentlich."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to %yes."
msgstr ""
"Der Gruppenadministrator wählt aus, ob ihre Gruppenstartseite und "
"Zielgruppe privat ist oder nicht. Die Standardeinstellung ist %yes."
msgid ""
"Group administrator chooses whether her group homepage and audience "
"are private or not. Defaults to %no."
msgstr ""
"Der Gruppenadministrator wählt aus, ob ihre Gruppenstartseite und "
"Zielgruppe privat ist oder nicht. Die Standardeinstellung ist %no."
msgid "public"
msgstr "öffentlich"
msgid "Private Groups"
msgstr "Private Gruppen"
msgid "All users may view this node."
msgstr "Alle Benutzer können diesen Beitrag lesen."
