# Chinese, Simplified translation of Organic groups (5.x-4.4)
# Copyright (c) 2011 by the Chinese, Simplified translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-4.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-20 06:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Simplified\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Body"
msgstr "正文"
msgid "enabled"
msgstr "已启用"
msgid "approve"
msgstr "审核"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Private"
msgstr "私有"
msgid "Groups"
msgstr "组"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "管理员指定小组是否应该出现在公开列表中."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: 类型"
msgid "Is"
msgstr "是"
msgid "Closed"
msgstr "关闭"
msgid "Invite only"
msgstr "仅接受邀请"
msgid "subscribe"
msgstr "订阅"
msgid "my subscription"
msgstr "我的订阅"
msgid "yes"
msgstr "是"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "未确定的用户ID：%uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "不正确的用户名称或密码。"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr "特定于小组的区块,仅显示在小组页面,而不显示在系统范围内的页面,比如首页或者管理页面."
msgid "theme configuration page"
msgstr "模板配置页面"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "订阅到组"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "未从组订阅"
msgid "Approve subscription request"
msgstr "批准订阅请求"
msgid "Deny subscription request"
msgstr "拒绝订阅请求"
msgid "Create group administrator"
msgstr "创建小组管理员"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "删除小组管理员"
msgid "Send invitation"
msgstr "发送邀请"
msgid "Manage subscription"
msgstr "管理订阅"
msgid "Group activity"
msgstr "小组活动"
msgid "Organic groups"
msgstr "小组"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "管理小组模块套件."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "小组配置"
msgid "Subscribers"
msgstr "订阅者"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Faces"
msgstr "面孔"
msgid "Add subscribers"
msgstr "添加订阅者"
msgid "Send email to %group"
msgstr "发邮件到%group"
msgid "Subject"
msgstr "标题"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "为你的电子邮件输入标题"
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "为你的电子邮件输入内容"
msgid "Send email"
msgstr "发送电子邮件"
msgid "closed"
msgstr "关闭"
msgid "Unsubscribe from this group"
msgstr "退出订阅该组"
msgid "Actions"
msgstr "动作"
msgid "Email notification"
msgstr "电子邮件通知"
msgid "disabled"
msgstr "禁用"
msgid "personal profile"
msgstr "个人资料"
msgid "Subscription saved."
msgstr "订阅被保存。"
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr "!name 已经被批准加入 %group组"
msgid "Subscription request approved."
msgstr "订阅要求被批准。"
msgid "Subscription request denied."
msgstr "订阅要求被禁止。"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "你确定想要%name成为小组%title的小组管理员么?"
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "group administrator"
msgstr "组管理员"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "你确定想要删除小组%title中%name的小组管理员权限么?"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "电子邮件地址或者用户名"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"最多输入%max个电子邮件或者用户名.使用逗号或者换行分割多个邮件地址.每个人都将收到 "
"你的邀请."
msgid "Personal message"
msgstr "私人消息"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "可选.输入一个消息,用于邀请邮件中."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "你指定的电子邮件地址或者用户名最多不能超过%max个."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "你不能邀请你自己 - @self"
msgid "Additional details"
msgstr "附加详细."
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "你确定想要加入%title小组吗?"
msgid "Subscribe"
msgstr "订阅"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"来自@name的私人消息:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "取消订阅"
msgid "List of users"
msgstr "用户列表"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr "添加一个或者多个用户名,以将用户加入到这个小组中.多个用户名之间应该使用逗号分割."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "不认识 %names: "
msgid "manager"
msgstr "管理员"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(需要批准)"
msgid "administrator"
msgstr "管理员"
msgid "unsubscribe"
msgstr "取消订阅"
msgid "admin: remove"
msgstr "admin: 删除"
msgid "admin: create"
msgstr "admin: 创建"
msgid "deny"
msgstr "拒绝"
msgid "admin"
msgstr "管理"
msgid "Manager"
msgstr "管理员"
msgid "Age"
msgstr "年龄"
msgid "Last comment"
msgstr "最新评论"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "No posts in this group."
msgstr "这个小组中还没有帖子."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "在这个小组中还没有公开的帖子."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "一段关于这个小组详细信息的区块和目录的简述。"
msgid "Subscription requests"
msgstr "订阅请求"
msgid "registration form"
msgstr "注册表单"
msgid "list of groups page"
msgstr "组列表页"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "选择不同的主题会改变小组的外观。"
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "您必须先!join才能发布内容。"
msgid "join a group"
msgstr "加入组"
msgid "Do nothing."
msgstr "什么也不做."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "删除那些不属于其它小组的,而属于本小组的所有帖子."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "将小组的所有帖子移到下面所列的小组中."
msgid "Group posts"
msgstr "小组帖子"
msgid "Target group"
msgstr "目标小组"
msgid "Delete group"
msgstr "删除小组"
msgid "Public"
msgstr "公开的"
msgid "Audience"
msgstr "观众"
msgid "Read more"
msgstr "更多"
msgid "Log"
msgstr "日志"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: @site的'@title'"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "邀请加入 @site 的'@group'小组"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "你现在是'@group'小组的管理员了"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, 你现在成为了'@group'小组的管理员了.\r\n"
"\r\n"
"你可以从这里登录来管理这个小组:\r\n"
"!group_url"
msgid "Group details"
msgstr "小组的详细信息"
msgid "New groups"
msgstr "新建小组"
msgid "Group notifications"
msgstr "小组通知"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS feed"
msgid "email subscription"
msgstr "电子邮件订阅"
msgid "feed"
msgstr "种子"
msgid "page"
msgstr "页面"
msgid "my unread: "
msgstr "我没有查看的内容 "
msgid "my group: "
msgstr "我的组 "
msgid "all posts: "
msgstr "所有提交的内容: "
msgid "more"
msgstr "更多"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "浏览最新小组."
msgid "Recently joined"
msgstr "最近加入"
msgid "Invite friend"
msgstr "邀请朋友"
msgid "Manager: "
msgstr "管理员: "
msgid "My subscription"
msgstr "我的订阅"
msgid "Your subscription request awaits approval."
msgstr "你的订阅请求等待批准."
msgid "delete request"
msgstr "删除请求"
msgid "Request subscription"
msgstr "请求订阅"
msgid "Create !type"
msgstr "创建 !type"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "已重建节点的存取规则。"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
msgid "Access control"
msgstr "访问控制"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr "新小组不出现在小组目录中。管理员全权控制小组目录。"
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "新小组总出现在小组目录中."
msgid "in directory"
msgstr "在目录下"
msgid "not in directory"
msgstr "不在目录下"
msgid "Groups directory control"
msgstr "小组目录控制"
msgid "groups directory"
msgstr "组目录"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "新小组总是出现在注册表单."
msgid "on form"
msgstr "在表单上"
msgid "not on form"
msgstr "不在表单上"
msgid "Registration form control"
msgstr "注册表单控制"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "观众复选框"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "帖子的可见性"
msgid "optional"
msgstr "可选"
msgid "required"
msgstr "必选"
msgid "Audience required"
msgstr "需要观众"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr "你需要所有的(非管理员)帖子都附属在一个小组吗?对这个设置的修改,对已有帖子没有影响,只有当编辑它们时,才起作用."
msgid "Omitted content types"
msgstr "省略的内容类型"
msgid "Group home page"
msgstr "组首页"
msgid "create a simple node type"
msgstr "创建一个简单的节点类型"
msgid "Email settings"
msgstr "电子邮件设置"
msgid "New content subject"
msgstr "新建内容主题"
msgid "New content body"
msgstr "新建内容正文"
msgid "User approved email subject"
msgstr "用户批准的邮件主题"
msgid "User approved email body"
msgstr "用户批准的邮件内容"
msgid "User denied email subject"
msgstr "用户拒绝的邮件主题"
msgid "User denied email body"
msgstr "用户拒绝的邮件内容"
msgid "Invite user email subject"
msgstr "邀请用户电子邮件主题"
msgid "Invite user email body"
msgstr "邀请用户电子邮件内容"
msgid "Request user email subject"
msgstr "请求用户电子邮件主题"
msgid "Request user email body"
msgstr "请求用户电子邮件内容"
msgid "New admin user email subject"
msgstr "新管理员电子邮件主题"
msgid "New admin user email body"
msgstr "新管理员电子邮件内容"
msgid "Member pictures"
msgstr "会员头像"
msgid "User configuration"
msgstr "用户配置"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(等待批准)"
msgid "Subscribe a user to a group"
msgstr "订阅用户到组"
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "发送了 1 个邀请."
msgstr[1] "发送了 @count 个邀请."
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "在这个小组中显示这个帖子。"
msgstr[1] "在这些小组中显示这个帖子。"
msgid "administer organic groups"
msgstr "管理小组"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "您已创建 %post。"
msgid "Comments"
msgstr "评论"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Open"
msgstr "开放"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG:当前小组中的帖子"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "你现在可以在这个小组发帖了, 位于!group_url"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"你只有<a href=\"!register\">注册</a>/<a "
"href=\"!login\">登录</a>后,才能在这个小组发帖."
msgid "settings page"
msgstr "配置页面"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr "在一个小组中,已发表的帖子总数.可通过使用<em>选项</em>下拉菜单根据节点类型进行限制."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "为给定小组显示所选的语言."
msgid "Moderated"
msgstr "被审核"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr "当前小组中的帖子.对于那些很难判定上下文的区块非常有用.如果页面不处于任意的小组上下文中,那么就没有节点列出,因此区块也就不会显示."
msgid "Posts"
msgstr "帖子"
msgid "Mission statement"
msgstr "站点目标说明"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr "用于小组主页的欢迎语.考虑列出小组的目标和使命."
msgid "Group manager"
msgstr "小组管理员"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr "新小组不出现在注册表单.管理员完全控制该表单."
msgid "Title of top group"
msgstr "顶层小组的标题"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr "未过滤的顶层小组的标题.警告-未经处理的用户输入."
msgid "ID of top group"
msgstr "顶层小组的ID"
msgid "README file"
msgstr "README 文件"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "小组类型"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "小组访问控制"
