# Russian translation of Organic groups (5.x-4.4)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-4.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-13 07:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Основная часть"
msgid "enabled"
msgstr "включено"
msgid "approve"
msgstr "одобрить"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Private"
msgstr "Личное"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid ""
"Displays <em>yes</em> if group automatically sends email notifications "
"to subscribers"
msgstr ""
"Показывает <em>да</em>, если группа "
"автоматически посылает уведомления "
"электронной почты подписчикам"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Администратор указывает, отображать "
"ли группу в общих списках."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Фильтр для данного типа группы."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr ""
"Показывает <em>да</em>, если сообщение "
"будет опубликовано в группах."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr ""
"Показывает ссылки на группы, "
"связанные с сообщением."
msgid "Does subscriber receive email notifications for a group."
msgstr ""
"Может ли подписчик получать "
"уведомления для группы."
msgid "Groups are filtered to where current user is a member ."
msgstr ""
"Группы, в которых участвует "
"пользователь."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr ""
"Сообщения в группах, участником "
"которых является текущий "
"пользователь."
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr ""
"Список типов материалов, в который "
"входят только типы материалов для "
"групп. Используйте как фильтр, "
"отбирающий только типы материалов, "
"использующиеся в группах."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: тип"
msgid "Is"
msgstr "Это"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr ""
"Укажите типы материалов, которые "
"обозначены как группы."
msgid "Closed"
msgstr "Закрытая"
msgid "Invite only"
msgstr "Только для приглашений"
msgid "subscribe"
msgstr "подписать"
msgid "my subscription"
msgstr "мои группы"
msgid "yes"
msgstr "Да"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "Неопределенный пользователь ID: %uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr ""
"Пользователь не является участником "
"этой группы"
msgid "User is not allowed to retrieve subscriptions for another user."
msgstr ""
"Пользователю не позволено посылать "
"подписки для других пользователей."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Блоки, относящиеся к группе, видны "
"только на страницах этой группы, но не "
"на страницах сайта, таких как главная "
"страница или страницах управления."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Поскольку администраторы групп могут "
"определять свои собственные темы "
"оформления, вы можете включить "
"несколько тем со страницы !page."
msgid "theme configuration page"
msgstr "Страница настройки тем"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Подписаться на группу"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Отписаться от группы"
msgid "Approve subscription request"
msgstr ""
"Разрешить запрос на подписание к "
"группе"
msgid "Deny subscription request"
msgstr ""
"Отклонить запрос на подписание к "
"группе"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Назначить администратора группы"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Удалить администратора группы"
msgid "Group feed"
msgstr "Лента новостей группы"
msgid "Send invitation"
msgstr "Отправить приглашение"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Управлять подписками"
msgid "Group activity"
msgstr "Активность в группах"
msgid "Organic groups"
msgstr "Группы"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Управлять набором модулей для групп."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Настройка групп"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Настройка модуля Organic groups (og)"
msgid "Subscribers"
msgstr "Участники"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Faces"
msgstr "Лица"
msgid "Add subscribers"
msgstr "Добавить подписчиков"
msgid "Send email to %group"
msgstr ""
"Отправить почтовое сообщение группе "
"%group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"Ваше письмо будет послано !count раз в "
"эту группу. Используйте эту "
"возможность аккуратно."
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Введите тему Вашего сообщения."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Введите текст Вашего сообщения."
msgid "Send email"
msgstr "Послать письмо"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. "
"You should request unsubscription from a group administrator."
msgstr ""
"Вы не можете отписаться от этой "
"группы, поскольку эта группа имеет "
"статус %closed. Вам следует обратиться с "
"этим запросом к администратору "
"группы."
msgid "closed"
msgstr "закрытое"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A "
"site administrator can assign ownership to another user and then you "
"may unsubscribe."
msgstr ""
"Вы не можете отписаться от этой "
"группы, поскольку вы - ее владелец. "
"Администратор сайта может передать "
"владение группой другому "
"пользователю и тогда вы можете "
"отказаться отписаться."
msgid "Unsubscribe from this group"
msgstr "Покинуть группу"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Email notification"
msgstr "Уведомления по email"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Желаете ли Вы получать e-mail "
"уведомления каждый раз, когда кто-либо "
"будет публиковать материал в данной "
"группе?"
msgid ""
"Your !prof is configured to: <em>Always receive email "
"notifications</em>."
msgstr ""
"Ваш !prof настроен: <em>Всегда получать "
"уведомления по электронной почте</em>."
msgid "personal profile"
msgstr "Личный профиль"
msgid ""
"Your !prof is configured to: <em>Never receive email "
"notifications</em>."
msgstr ""
"Ваш !prof настроен: <em>Не получать "
"уведомления по электронной почте</em>."
msgid "Subscription saved."
msgstr "Подписка сохранена."
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr ""
"!name уже является подписчиком группы "
"%group"
msgid "Subscription request approved."
msgstr "Запрос принят"
msgid "Subscription request denied."
msgstr "Запрос на подписку отклонен."
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите сделать %name "
"администратором группы %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "%name was promoted to %ga"
msgstr "%name был выдвинут на %ga"
msgid "group administrator"
msgstr "администратор группы"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Вы хотите удалить %name из "
"администраторов группы %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "%name is no longer a %ga"
msgstr "%name больше не %ga"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr ""
"Адреса электронной почты или имена "
"пользователей"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Введите не более %max адресов "
"электронной почты или имен "
"пользователя. Разделяйте адреса "
"запятыми или переводом на новую "
"строку. Каждый адресат получит "
"пригласительное сообщение от вас."
msgid "Personal message"
msgstr "Личное сообщение"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Не обязательно. Введите текст "
"сообщения, который будет добавлен к "
"общему тексту приглашения."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Вам не следует указывать более %max "
"адресов электронной почты или имен "
"пользователей."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Вы не можете пригласить себя - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr "Не допустимый адрес или имя: "
msgid "@user is already subscribed to the group @group"
msgstr "@user уже подписан на группу @group"
msgid "Additional details"
msgstr "Дополнительное описание"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your subscription request."
msgstr ""
"Добавьте любые подробности, которые "
"помогут разрешить или отклонить ваш "
"запрос администратору."
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите "
"присоединиться к группе %title?"
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписать"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Персональное сообщение от @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid ""
"Subscription request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Запрос на подписку к группе %group ждет "
"одобрения администратора."
msgid "Subscribed to the @group"
msgstr "Подписавшиеся на группу @group"
msgid ""
"Subscription request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Запрос на подписку к группе @group не "
"принят, только администратор группы "
"добавляет пользователей в эту группу."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe !name from the group %title?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отписать !name от "
"группы %title?"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Удалить подписку"
msgid "User unsubscribed from group."
msgstr "Пользователь отписался от группы."
msgid "List of users"
msgstr "Список пользователей"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Добавьте одного или более "
"пользователей для ассоциирования их с "
"данной группой. Несколько "
"пользователей должны быть разделены "
"запятой."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "%names без категорий: "
msgid "manager"
msgstr "Создатель"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(нужно подтверждение)"
msgid "administrator"
msgstr "администратор"
msgid "unsubscribe"
msgstr "отписаться"
msgid "admin: remove"
msgstr "администратор: удалить"
msgid "admin: create"
msgstr "администратор: создать"
msgid "deny"
msgstr "отклонить"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Менеджер"
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
msgid "Last comment"
msgstr "Последний комментарий"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Нет публикаций в этой группе."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Нет публичных сообщений в этой группе."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Краткое описание для блока информации "
"о группе и для каталога групп."
msgid "Subscription requests"
msgstr "Запросы на участие в группе"
msgid "open - subscription requests are accepted immediately."
msgstr ""
"открытая - запросы на участие "
"подтвреждаются автоматически"
msgid "moderated - subscription requests must be approved."
msgstr ""
"модерируемая - запросы на участие "
"должны быть утверждены"
msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator."
msgstr ""
"только по приглашениям -  "
"администратор включает пользователей "
"в группу"
msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator."
msgstr ""
"закрытая - участие полностью "
"регулируется администратором"
msgid ""
"How should subscription requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to subscribe "
"<strong>or</strong> unsubscribe."
msgstr ""
"Что происходит с запросами на "
"подписчику в этой группе? Если выбрать "
"<em>закрыто</em>, пользователи не имеют "
"возможности подписаться <strong>или</strong> "
"отписаться."
msgid "registration form"
msgstr "форма регистрации"
msgid ""
"Should this group be available for subscription during registration?. "
"If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration "
"form."
msgstr ""
"Отображать группу в форме регистрации "
"пользователя?"
msgid "list in groups directory"
msgstr "показывать в списке групп"
msgid "Should this group appear on the !page?"
msgstr "Отображать группу на странице !page?"
msgid "list of groups page"
msgstr "отображать на странице групп"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Выбор различных языков для интерфейса "
"группы. Пользователи, указавшие в "
"своих настройках предпочитаемый язык, "
"будут всегда видеть интерфейсные "
"сообщения на этом языке."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Выбор другой темы оформления изменит "
"внешний вид группы."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr ""
"Вы должны !join для размещения сообщения "
"на этом сайте."
msgid "join a group"
msgstr "присоединиться к группе"
msgid "Create foo"
msgstr "Создайте foo"
msgid "Do nothing."
msgstr "Не делать ничего."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Удаление всех сообщений группы"
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"Перемещение всех публикаций в группе "
"в другую, отображенную ниже."
msgid "Group posts"
msgstr "Публикации группы"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr ""
"В дополнение к удалению группы, вы "
"можете указать, куда переместить "
"сообщения с удаляемой группы"
msgid "Target group"
msgstr "Целевая группа"
msgid ""
"If you chose <b>Move all group posts</b> above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"Если вы выбрали <b>Переместить все "
"публикации группы</b> выше, укажите "
"предназначенную для этого группу."
msgid "Delete group"
msgstr "Удалить группу"
msgid "Public"
msgstr "Общедоступный"
msgid "Audience"
msgstr "Группы"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr ""
"Вы должны !join прежде чем публиковать "
"%type."
msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"
msgid "View original"
msgstr "Смотреть оригинал"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' на @site"
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@body\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed to the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' от @username\r\n"
"\r\n"
"@body\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Ответ: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Вы подписаны на группу '@group' на сайте "
"@site.\r\n"
"Для настроек посетите страницу !group_url"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Это сообщение отправлено "
"администратором группы '@group' на сайте "
"@site. Чтобы зайти на этот сайт, "
"перейдите по ссылке !url_group. Для отказа "
"от подписки на эту группу, перейдите "
"на страницу !url_unsubscribe"
msgid "Subscription request approved for '@title'"
msgstr "Запрос на подписку одобрен для '@title'"
msgid "Subscription request denied for '@title'"
msgstr "Запрос на подписку отклонен для  '@title'"
msgid "Sorry, your subscription request was denied."
msgstr "Извините, почему-то вам отказали"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr ""
"Приглашение присоединиться к группе  "
"'@group' на @site"
msgid "Subscription request for '@group' from '@username'"
msgstr "Запрос на подписку для  '@group' от '@username'"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Теперь вы администратор группы  '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, Вы теперь администратор группы  "
"'@group'. \n"
"\n"
"Вы можете управлять этой группой, "
"войдя в систему здесь: \n"
" !group_url"
msgid "Subscribe to @name."
msgstr "Включить  @name в группу"
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Настройки групп"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Не использовать уведомления по "
"электронной почте. Вместо этого "
"активируйте RSS ленту."
msgid "Always send email notifications"
msgstr ""
"Всегда посылать уведомления по "
"электронной почте"
msgid ""
"Selectively send email notification based on the checkbox for each of "
"my group's <em>My Subscription</em> page"
msgstr ""
"Выборочно посылать уведомления "
"отмеченных групп на странице <em>Мои "
"подписки</em>"
msgid "Email notifications"
msgstr "Уведомления по емейл"
msgid ""
"When posts are submitted into your subscribed groups, you may be "
"notified via email."
msgstr ""
"Вы можете получать извещения по "
"электронной почте, когда в вашей "
"группе появляется сообщение."
msgid "Group details"
msgstr "Описание группы"
msgid "Group subscribers"
msgstr "Подписчики группы"
msgid "New groups"
msgstr "Новые группы"
msgid "Group notifications"
msgstr "Извещения группы"
msgid "Maximum number of items to show"
msgstr ""
"Максимальное количество элементов "
"для показа"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "У этой группы есть !groupfeed и !email."
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "email subscription"
msgstr "Подписка по электронной почте"
msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr ""
" Или подпишитесь на эти персональные "
"ленты новостей по всему сайту:"
msgid "feed"
msgstr "ленты"
msgid "page"
msgstr "Страницы"
msgid "my unread: "
msgstr "мои непрочитанные: "
msgid "my group: "
msgstr "мои группы: "
msgid "all posts: "
msgstr "все сообщения: "
msgid "OPML file"
msgstr "OPML-файл"
msgid "more"
msgstr "ещё"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Смотреть новые группы"
msgid "View all subscribers."
msgstr "Посмотреть всех участников"
msgid "Recently joined"
msgstr "Недавно присоединившиеся"
msgid "Invite friend"
msgstr "Пригласить знакомого"
msgid "Manager: "
msgstr "Менеджер: "
msgid "My subscription"
msgstr "Моя подписка"
msgid "Your subscription request awaits approval."
msgstr "Ваш запрос ожидает утверждения"
msgid "delete request"
msgstr "удалить запрос"
msgid ""
"This is a @closed group. The group administrators add/remove "
"subscribers as needed."
msgstr ""
"Это @closed группа. Администратор "
"добавляет/удаляет подписчиков по "
"своему усмотрению."
msgid "Request subscription"
msgstr "Запрос подписки"
msgid "Create !type"
msgstr "Создайте !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Добавить !s в группу"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr ""
"Таблица прав доступа к публикациям "
"успешно перестроена."
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
msgid ""
"Enable access control if you want to author any content that is "
"restricted to group members. The button below will delete one record "
"in your node_access table (if needed) and thus enable node permissions "
"on your site. You may revert by clicking the same button again. If you "
"switch back and forth, your node permissions are preserved."
msgstr ""
"Включите контроль доступа, если вы "
"хотите быть автором любого "
"содержания, который не разрешен для "
"участника группы. Кнопка ниже удаляет "
"(если нужно) из вашей таблицы node_access "
"одну запись и это включает управление "
"правами на материалы на вашем сайте. "
"Повторное нажатие вернет все в "
"исходное состояние. Если вы включаете "
"и выключаете кнопку, ваши настройки "
"прав на материалы сохраняются."
msgid "Access control"
msgstr "Доступ"
msgid "Organic groups access control is currently %status."
msgstr "Контроль доступа групп сейчас: %status."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Новые группы не появляются в каталоге "
"групп. Только администратор управляет "
"каталогом."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr ""
"Новые группы всегда появляются в "
"каталоге групп."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"Создатель группы выбирает, появляется "
"ли его группа в каталоге. По умолчанию "
"новая группа %in."
msgid "in directory"
msgstr "на странице групп"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"Создатель группы выбирает, появляется "
"ли его группа в каталоге. По умолчанию "
"новая группа %out."
msgid "not in directory"
msgstr "не на странице групп"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Управление каталогом групп"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note "
"that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save "
"those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"OG администраторы  всегда видят "
"чекбокс, чтобы добавить группу в %dir. "
"Примечание: изменение этой настройки "
"не влияет на существующие сообщения. "
"Повторно сохраните эти сообщения, "
"чтобы изменения вступили в силу."
msgid "groups directory"
msgstr "каталог групп"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr ""
"Новые группы всегда включены в "
"регистрационную форму."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"Создатель группы выбирает, включена "
"ли его группа в регистрационную форму. "
"По умолчанию - %in."
msgid "on form"
msgstr "в форме"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"Создатель группы выбирает, включена "
"ли его группа в регистрационную форму. "
"По умолчанию - %out."
msgid "not on form"
msgstr "не в форме"
msgid "Registration form control"
msgstr "Форма регистрации пользователя"
msgid ""
"New registrants are not subscribed to group email notifications by "
"default. A user may choose to enable this from her profile page or her "
"my subscriptions page."
msgstr ""
"Новые регистрирующиеся не подписаны "
"на уведомления электронной почты "
"группы по умолчанию. Пользователь "
"имеет возможность включить эту форму "
"на своей странице учетных данных или "
"на странице подписок."
msgid ""
"New registrants are subscribed to group email notifications by "
"default. A user may choose to disable this from her profile page."
msgstr ""
"Вновь зарегистрированные по "
"умолчанию подписаны на извещения "
"группы по электронной почте. "
"Пользователь может выключить это на "
"странице своего профиля."
msgid "Group email notifications"
msgstr ""
"Уведомления по электронной почте "
"группы"
msgid ""
"Should new registrants automatically be notified via email when new "
"content is posted to their subscribed group? Note that changing this "
"setting has no effect on existing subscriptions."
msgstr ""
"Новые регистрирующиеся автоматически "
"получают уведомления по электронной "
"почте при добавлении новых публикаций "
"в подписанной ими группе? Примечание: "
"изменение этого параметра не влияет "
"на существующих подписчиков."
msgid "Node authoring form"
msgstr "Форма отправки сообщения"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr ""
"Предлагать выбор групп, куда "
"размещать"
msgid "Visible only within the targeted groups"
msgstr ""
"Показывать только в назначенных "
"группах"
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages"
msgstr ""
"Показывать только в назначенных "
"группах и на других страницах"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr "Отображается там, где укажет автор "
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "По умолчанию  %out"
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "По умолчанию @pri"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Видимость публикаций"
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post @pub. Note that changing this setting has no effect on existing "
"posts. Re-save those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"Определите, кому должно быть видно "
"соообщение, когда оно размещено в "
"группе.  Администраторы всегда видят "
"чекбоксы, позволяющие назначить "
"свойство @pub. Обратите внимание, что "
"изменение этого параметра не влияет "
"на существующие сообщения. Чтобы оно "
"подействовало, пересохраните "
"сообщение с новыми параметрами."
msgid "optional"
msgstr "опционально"
msgid "required"
msgstr "Обязательно"
msgid "Audience required"
msgstr "Выберите аудиторию"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Требуется ли, чтобы публикации (не "
"администратора) принадлежали группе? "
"Изменение этого параметра затронет "
"существующие публикации при их "
"редактировании."
msgid "Omitted content types"
msgstr "Исключенные типы публикаций"
msgid ""
"Select any node types which should <em>not</em> participate in the "
"Audience targetting system. Node types which are designated as group "
"home page node types (see below) will be automatically excluded."
msgstr ""
"Выберите типы материалов, для которых "
"<em>не нужно</em> указывать, в какой "
"группе их размещать. Типы материалов, "
"которые определены как типы "
"материалов для главной страницы (см. "
"ниже), автоматически исключаются."
msgid "Group home page"
msgstr "Главная страница группы"
msgid "Presentation style"
msgstr "Стиль презентации"
msgid "usual Views themeing techniques"
msgstr "usual Views themeing techniques"
msgid "Group home page node types"
msgstr ""
"Типы материалов, которые могут быть "
"главной страницей группы"
msgid ""
"<b>Required</b>. Select the node types which act as group home pages. "
"Usually, you will want to !create called <em>group</em> for this "
"purpose."
msgstr ""
"<b>Обязательно</b>. Выберите типы "
"материалов, которые будут "
"использоваться как главные страницы "
"групп. Обычно вам для этого нужно "
"будет !create под именем <em>groups</em>."
msgid "create a simple node type"
msgstr "создайте простой тип публикации"
msgid "Email settings"
msgstr "Настройки электронной почты"
msgid "New content subject"
msgstr "Новое содержание темы"
msgid "New content body"
msgstr "Новое содержание письма"
msgid "Group admin email body"
msgstr ""
"Электронная почта администратора "
"группы"
msgid "User approved email subject"
msgstr "Тема письма одобренного пользователя"
msgid "User approved email body"
msgstr ""
"Содержание письма одобренного "
"пользователя"
msgid "User denied email subject"
msgstr ""
"Тема письма отклоненных "
"пользователей"
msgid "User denied email body"
msgstr ""
"Содержание письма для отклоненных "
"пользователей"
msgid "Invite user email subject"
msgstr ""
"Тема письма приглашенных "
"пользователей"
msgid "Invite user email body"
msgstr ""
"Содержание письма для приглашенных "
"пользователей"
msgid "Request user email subject"
msgstr ""
"Тема письма запрашиваемого "
"пользователя"
msgid "Request user email body"
msgstr ""
"Содержание письма запрашиваемого "
"пользователя"
msgid "New admin user email subject"
msgstr "Тема письма нового администратора"
msgid "New admin user email body"
msgstr ""
"Содержание письма нового "
"администратора"
msgid "Member pictures"
msgstr "Изображения пользователя"
msgid "User configuration"
msgstr "Настройки пользователя"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(ожидает одобрения)"
msgid "Subscribe a user to a group"
msgstr "Подписать пользователя на группу"
msgid "All subscribers for a given group."
msgstr "Все подписчики данной группы."
msgid "Retrieve the group subscriptions for a given user."
msgstr ""
"Группы, в которых пользователь "
"является подписчиком."
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr ""
"Имя группы, которой принадлежит это "
"сообщение."
msgid "the sole subscriber"
msgid_plural "all @count subscribers"
msgstr[0] "@count редактору"
msgstr[1] "всем @count редакторам"
msgstr[2] "всем @count редакторам"
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent"
msgstr[0] "@count письмо отправлено"
msgstr[1] "@count письма отправлено"
msgstr[2] "@count писем отправлено"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "@count приглашение отправлено."
msgstr[1] "@count приглашения отправлено."
msgstr[2] "@count приглашений отправлено."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "имя"
msgstr[1] "имени"
msgstr[2] "имен"
msgid "1 user added to the group"
msgid_plural "@count users added to the group"
msgstr[0] "@count участник добавлен"
msgstr[1] "@count участника добавлено"
msgstr[2] "@count участников добавлено"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Показывать сообщение в этой группе."
msgstr[1] "Показывать сообщение в этих группах."
msgstr[2] "Показывать сообщение в этих группах."
msgid "1 subscriber"
msgid_plural "@count subscribers"
msgstr[0] "@count редактор"
msgstr[1] "@count редактора"
msgstr[2] "@count редакторов"
msgid "administer organic groups"
msgstr "управлять группами"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr ""
"Разрешить пользователям создавать и "
"управлять собственными группами"
msgid "Your %post has been created."
msgstr ""
"Ваш материал типа %post успешно "
"добавлен."
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Open"
msgstr "Открыто"
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Сообщения в текущей группе"
msgid "OG: Public"
msgstr "OG: Публичный"
msgid ""
"Posts marked as Public, which are viewable by non group members as "
"well."
msgstr ""
"Публикации, отмеченные как публичные, "
"будут видны для всех пользователей."
msgid "OG: node type (selector)"
msgstr "OG: тип материала (выбор)"
msgid "Current group"
msgstr "Текущая группа"
msgid "User approval failed, user not longer available on website."
msgstr ""
"Одобрение пользователя не удалось. Он "
"больше не является пользователем на "
"этом вебсайте."
msgid ""
"In order to subscribe to this group, you must login or register a new "
"account. After you have successfully done so, you will need to follow "
"the <em>subscribe</em> link again."
msgstr ""
"Чтобы присоединиться к данной группе, "
"Вам необходимо войти под своей или "
"создать новую учетную запись. После "
"того, как данный процесс будет успешно "
"завершен, просто еще раз нажмите на "
"ссылку <em>присоединиться</em>."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a> or <a "
"href=\"!login\">login</a> and become a subscriber in order to post "
"messages, and view any private posts."
msgstr ""
"Вы должны <a "
"href=\"!register\">зарегистрироваться</a> или <a "
"href=\"!login\">войти</a> и стать подписчиком "
"чтобы иметь возможность писать "
"сообщения или просматривать скрытые "
"сообщения."
msgid ""
"Consider <a href=\"!url\">subscribing to this group</a> in order to "
"view its posts."
msgstr ""
"Нужно быть <a href=\"!url\">подписчиком этой "
"группы</a>, чтобы иметь возможность "
"видеть ее сообщения."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to subscribers of the groups "
"checked above. Posts without any groups are always <em>Public</em>."
msgstr ""
"Показывать это сообщение всем, или "
"только подписчикам групп отмеченных "
"выше. Публикация без выбора любой "
"группы всегда <em>общедоступна</em>."
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"Теперь вы можете публиковать "
"сообщения в группе !group_url"
msgid "Group Network"
msgstr "Сеть группы"
msgid "My Network"
msgstr "Моя сеть"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Вы должны <a "
"href=\"!register\">зарегистрироваться</a>/<a "
"href=\"!login\">войти</a> для размещения "
"сообщения в эту группу."
msgid "Omitted node types for email notifications"
msgstr ""
"Исключения типов материалов для "
"уведомлений по электронной почте"
msgid ""
"Select any node types which should <b>not</b> generate email "
"notifications when they are posted into a group."
msgstr ""
"Выберите типы материалов, при "
"добавлении сообщений которых, не "
"будут отсылаться уведомления по "
"электронной почте."
msgid "settings page"
msgstr "страница настроек"
msgid "OG: Group: Description"
msgstr "OG: Группа: Описание"
msgid ""
"Number of subscribers for a group. Excludes subscriptions which are "
"pending approval."
msgstr ""
"Количество членов в группе. Исключая "
"заявки, ожидающие утверждения."
msgid "OG: Group: Post Count"
msgstr "OG: Группа: Количество сообщений"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Количество публикаций в группе. Может "
"быть ограничено, в зависимости от типа "
"материала, с помощью выпадающего меню "
"<em>Опции</em>."
msgid "OG: Group: Post Count *New*"
msgstr "OG: Группа: Почтовый счетчик *Нового*"
msgid ""
"Number of new posts in a group for the current user. The <em>new</em> "
"indicator may be optionally appended using the <em>Option</em> "
"dropdown."
msgstr ""
"Количество новых публикаций в группу "
"для текущего пользователя.<em>Новые</em> "
"индикатор может быть использован "
"опционально включён в "
"<em>Настройках</em>."
msgid "OG: Group: Selective"
msgstr "OG: Группа: Отбор"
msgid ""
"Displays a links for subscribing to a group when a user is not already "
"a member."
msgstr ""
"Показывает ссылки на участие в "
"группах пользователям, которые еще не "
"являются их участниками."
msgid "OG: Group: Notification"
msgstr "Og: Группа: Извещение"
msgid "OG: Group: Language"
msgstr "OG: Группа: Язык"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr ""
"Отображает язык, выбранный для данной "
"группы"
msgid "OG: Group: List in directory"
msgstr "Og: Группа: Указана в каталоге"
msgid "Moderated"
msgstr "Модерируемая"
msgid "Invite Only"
msgstr "Только по приглашению"
msgid ""
"The group preference which determines how subscriptions requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Настройки для группы, определяющие, "
"каким образом обрабатываются запросы "
"на подписку(moderated,invite only, и др.)"
msgid "Restrict groups to specific languages."
msgstr ""
"Ограничить группы определенными "
"языками"
msgid "OG: Post in specified group (by number)"
msgstr ""
"OG:Сообщение в определенной группе (по "
"номеру)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. <em>Value</em> should be "
"a one or more node ids (i.e. integers), separated by commas or pluses. "
"Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in one of the "
"specified groups, whereas commas indicate that the post must appear in "
"every specified group. The page context (if View is a page) will be "
"set to the first listed group. That means that blocks and breadcrumbs "
"(and theme and locale, if applicable) will be based upon the first "
"specified node id."
msgstr ""
"Фильтр для сообщений в определенной "
"группе. <em>Значением</em> должно быть "
"один или более id материала (т.е. целые "
"числа), разделенные запятыми или "
"плюсами. Подобно таксономии, плюсы "
"означают, что сообщение должно "
"отображаться в одной выбранной "
"группе, тогда как запятые означают, "
"что сообщение должно отображаться в "
"каждой из выбранных групп. Контекст "
"страницы (если Вид (View) является "
"страницей) будет установлен первой "
"группой в списке. Это означает, что "
"блоки и \"хлебные крошки\" (и тематика и "
"язык, если применимо) будут "
"основываться на первом выбранном id "
"материала."
msgid "OG: Post in specified groups (by name)"
msgstr ""
"OG:Сообщение в определенной группе (по "
"названию)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. Value should be a one or "
"more group names (partial name is supported), separated by commas or "
"pluses. Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in "
"one of the specified groups, whereas commas indicate that the post "
"must appear in every specified group. The page context is "
"<strong>not</strong> be set the the first specified group "
"(unfortunately, you must use <em>OG: Post in specified group (by "
"number)</em> for that)."
msgstr ""
"Фильтр для сообщений в указанных "
"группах. Значением должно быть одно "
"или более названий групп (частичные "
"названия поддерживаются), разделенные "
"запятыми или плюсами. Подобно "
"таксономии, плюсы означают, что "
"сообщение должно появляться в одной "
"из выбранных групп , тогда как запятые "
"означают, что сообщение должно "
"отображаться в каждой выбранной "
"группе. Контекст страницы <strong>не</strong> "
"станет первой выбранной группой (к "
"сожалению, Вы должны использовать "
"<em>OG:Сообщение в определенной группе "
"(по номеру) </em> для этого)"
msgid "OG: Post in specified group type"
msgstr "Og: Публикация в указанный тип группы"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Сообщения в текущей группе.  Полезно "
"для блоков, для которых сложно "
"определить контекст. Если страница не "
"находится в контексте никакой "
"группы,то список материалов "
"становится пустым, таким образом, блок "
"не отображается вовсе."
msgid "OG: Group names"
msgstr "Og: Названия групп"
msgid "OG: Subscription email"
msgstr "Og: Адрес электронной почты"
msgid "OG: Post in User Subbed Groups"
msgstr ""
"OG: Публикации в группах, на которые "
"подписан пользователь"
msgid "OG: Group nid(s)"
msgstr "OG: nid(s) группы"
msgid ""
"Filter for the one or more organic groups. Groups should be specified "
"as a comma or plus delimited list of node ids, like taxonomy URLs. "
msgstr ""
"Выберите одну или больше групп. Группы "
"должны быть перечислены списком id "
"через запятую или плюс (+), подобно "
"ссылкам таксономии. "
msgid "OG: Group name"
msgstr "OG: Имя группы"
msgid ""
"Filter for the one or more organic groups. Groups should be specified "
"by name, or part of a name. Use the <em>Option</e> field to specify "
"how to match the supplied name."
msgstr ""
"Выберите одну или больше групп. Группы "
"должны быть определены по имени, или "
"по части имени. Используйте поле "
"<em>Настройки</em> для указания как "
"обрабатывать используемые имена."
msgid "All posts"
msgstr "Все публикации"
msgid "Posts"
msgstr "Сообщений"
msgid ""
"The group manager, %name, must have an email address in his <a "
"href=\"!profile\">profile</a>."
msgstr ""
"Менеджер группы, %name, должен иметь "
"адрес e-mail в своем <a "
"href=\"!profile\">профайле</a>."
msgid "Mission statement"
msgstr "Миссия"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Приветственное сообщение для "
"домашней страницы Вашей группы. "
"Содержит список задач и целей вашей "
"группы."
msgid "Group manager"
msgstr "Менеджер группы"
msgid "Sticky at top of group home page and other lists"
msgstr ""
"Закрепить сверху домашней страницы "
"группы и других списков."
msgid ""
"<p>To display a View as a tab on your Organic Groups group home pages, "
"set the url to 'node/$group/custom' (where <em>custom</em> is whatever "
"you wish). Then open Page >> Menu and check <em>Provide Menu</em> and "
"<em>Provide Menu as Tab</em>; also make the first argument in the View "
"be the <em>OG: Group nid(s)</em> argument. The <em>$group</em> path "
"element is a placeholder for the group nid and it ensures that the tab "
"<strong>only</strong> appears on OG group nodes.</p>"
msgstr ""
"<p>Для отображения Вида как закладки на "
"Ваших домашних странице групп, "
"установите ссылку на 'node/$group/custom' (где "
"<em>custom</em> - произвольное название). "
"Далее откройте Страницу>>Меню и "
"установите <em>Создать меню</em> и "
"<em>Создать меню в виде закладки</em>; "
"также сделайте первый аргумент в Виде  "
"<em>OG: Group nid(s)</em> аргумент. <em>$group</em> путь "
"является заполнителем (placeholder) для nid "
"группы и это гарантирует что закладка "
"будет отображаться <strong>только</strong> в "
"материалах группы."
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Новые группы не появляются в форме "
"регистрации. Администраторы "
"эксклюзивно управляют формой."
msgid "Format of From: field"
msgstr "Формат поля От:"
msgid ""
"Specify the format of the \"From:\" field on outgoing notifications. "
"Available variables: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Note that the @user_mail token reveals the author's email address. If "
"the admin email examples above appear blank, you need to set your site "
"email in the Site Configuration panel."
msgstr ""
"Определите формат поля \"От:\" для "
"исходящих извещений. Доступные "
"варианты: @user_mail, @user_name, @site_mail, @site_name. "
"Заметьте, что лексемы @user_mail делают "
"видимым email адрес автора. Если пример "
"email администратора отображается "
"пустым, Вам нужно установить Ваш email "
"сайта в панели Конфигурации Сайта."
msgid "Title of top group"
msgstr "Заголовок верхней группы"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефильтрованное название верхней "
"группы. ВНИМАНИЕ - открытый "
"пользовательский ввод."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID верхней группы"
msgid "README file"
msgstr "README файл"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Тип группы"
msgid "Organic groups modules"
msgstr "Модули OG"
msgid ""
"Organic groups works best when !job_queue.module is enabled. See the "
"Integration section of the !readme."
msgstr ""
"Organic groups работают лучше когда модуль "
"!job_queue.module включен. Смотри раздел "
"Integration в !readme."
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Контроль доступа Organic groups"
msgid "Organic groups access control is disabled. See the !settings"
msgstr ""
"Контроль доступа Organic groups отключен. "
"Смотри !settings"
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !README file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"OG модуль включен. Пожалуйста, смотрите "
"приложенный файл !README для дальнейших "
"инструкций по установке."
