# Polish translation of Organic groups (5.x-4.4)
# Copyright (c) 2010 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-4.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-11 04:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-08 19:11+0000\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Body"
msgstr "Treść"
msgid "enabled"
msgstr "włączone"
msgid "approve"
msgstr "zatwierdź"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Submit"
msgstr "Dodaj"
msgid "Operations"
msgstr "Czynności"
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"
msgid "Groups"
msgstr "Kluby"
msgid ""
"Displays <em>yes</em> if group automatically sends email notifications "
"to subscribers"
msgstr ""
"Wyświetla <q>tak</q>, jeśli klub oferuje użytkownikom wysyłanie "
"powiadomień poprzez e-mail."
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Administrator decyduje, czy dany klub ma się pojawić na publicznie "
"dostępnej liście."
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięta"
msgid "Invite only"
msgstr "Za zaproszeniem"
msgid "subscribe"
msgstr "Dołącz"
msgid "my subscription"
msgstr "Członkostwo"
msgid "yes"
msgstr "Tak"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "Nierozpoznane ID użytkownika: %uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "Użytkownik nie jest członkiem wybranego klubu."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr "Bloki danego klubu są widoczne tylko na jego stronach."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"By umożliwić administratorom wybranie dla ich klubów innej skórki, "
"musisz włączyć kilka z nich na stronie konfiguracji skórek."
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Dołącz do klubu"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Rezygnacja z członkostwa"
msgid "Approve subscription request"
msgstr "Zatwierdź podanie o członkostwo"
msgid "Deny subscription request"
msgstr "Odrzuć podanie o członkostwo"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Nadaj uprawnienia do administrowania klubem"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Odbierz uprawnienia do administrowania klubem"
msgid "Group feed"
msgstr "Kanał informacyjny klubu"
msgid "Send invitation"
msgstr "Wyślij zaproszenie"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Zarządzaj członkostwem"
msgid "Group activity"
msgstr "Ostatnio w klubach"
msgid "Organic groups"
msgstr "Kluby"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Zarządzaj modułami obsługi klubów."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Konfiguracja klubów"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Skonfiguruj główny moduł obsługi klubów (<q>Organic Groups</q>)."
msgid "Subscribers"
msgstr "Członkowie"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Faces"
msgstr "Twarze"
msgid "Add subscribers"
msgstr "Dodaj członków"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Wyślij e-mail do członków klubu %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"E-mail zostanie przesłany do !count członków klubu. Korzystaj z tej "
"funkcji oszczędnie."
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Wprowadź temat wiadomości e-mail."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Wprowadź treść wiadomości e-mail."
msgid "Send email"
msgstr "Wyślij e-mail"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. "
"You should request unsubscription from a group administrator."
msgstr ""
"Nie możesz zrezygnować z członkostwa w tym klubie, ponieważ jest "
"to klub %closed. Musisz o to poprosić administratora klubu."
msgid "closed"
msgstr "zamknięta"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A "
"site administrator can assign ownership to another user and then you "
"may unsubscribe."
msgstr ""
"Jako właściciel klubu, nie możesz zrezygnować z członkostwa w "
"nim. Najpierw administrator witryny musi przydzielić klub innemu "
"użytkownikowi."
msgid "Unsubscribe from this group"
msgstr "Zrezygnuj z członkostwa w klubie"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
msgid "Email notification"
msgstr "Powiadomienia e-mail"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Czy chcesz otrzymywać wiadomość e-mail za każdym razem, gdy w "
"klubie pojawia się nowy wpis?"
msgid "personal profile"
msgstr "osobisty profil"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Ustawienia powiadomień zostały zapisane."
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr "Zatwierdzono już członkostwo użytkownika !name w klubie %group."
msgid "Subscription request approved."
msgstr "Podanie o członkostwo zostało zatwierdzone."
msgid "Subscription request denied."
msgstr "Podanie o członkostwo zostało odrzucone."
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz uczynić użytkownika %name "
"administratorem klubu %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Zatwierdź"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "%name was promoted to %ga"
msgstr "Użytkownik %name został administratorem klubu."
msgid "group administrator"
msgstr "administrator klubu"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz odebrać użytkownikowi %name funkcję "
"administratora klubu %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
msgid "%name is no longer a %ga"
msgstr "Użytkownik %name nie jest już administratorem klubu."
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Adresy e-mail lub nazwy użytkowników"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Wprowadź do %max adresów e-mail lub nazw użytkowników, "
"oddzielając je za pomocą przecinków lub umieszczając w osobnych "
"wierszach. Każda z wymienionych osób otrzyma zaproszenie."
msgid "Personal message"
msgstr "Własna wiadomość"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Opcjonalnie. Możesz wprowadzić wiadomość, która zostanie "
"przesłana wraz z zaproszeniem."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Nie możesz wprowadzić więcej niż %max adresów e-mail lub nazw "
"użytkowników."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Nie możesz zaprosić samego siebie - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr "Niewłaściwy adres e-mail lub nazwa użytkownika: "
msgid "@user is already subscribed to the group @group"
msgstr "Użytkownik @user jest już członkiem klubu @group."
msgid "Additional details"
msgstr "Dodatkowe informacje"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your subscription request."
msgstr ""
"Możesz przedstawić administratorowi klubu dodatkowe informacje, "
"które mogą pomóc mu w podjęciu decyzji na temat twojego "
"członkostwa."
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz dołączyć do klubu %title?"
msgid "Subscribe"
msgstr "Powiadamiaj"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Osobista wiadomość od @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid ""
"Subscription request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Podanie o członkostwo w klubie %group oczekuje na zatwierdzenie przez "
"administratora."
msgid "Subscribed to the @group"
msgstr "Dołączyłeś do klubu @group."
msgid ""
"Subscription request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Podanie o członkostwo w klubie @group zostało odrzucone. Jedynie "
"administratorzy mogą czynić użytkowników członkami tego klubu."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe !name from the group %title?"
msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz by !name opuścił klub %title?"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anuluj powiadomienia"
msgid "User unsubscribed from group."
msgstr "Użytkownik nie jest już członkiem klubu."
msgid "List of users"
msgstr "Lista użytkowników"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Dodaj jedną lub więcej nazw użytkowników, którzy mają się stać "
"członkami klubu. Nazwy użytkowników powinny być oddzielone "
"przecinkami."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "Nierozpoznane nazwy użytkowników: "
msgid "manager"
msgstr "zarządzający"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(potrzebne zatwierdzenie)"
msgid "administrator"
msgstr "administrator"
msgid "unsubscribe"
msgstr "przerwij członkostwo"
msgid "deny"
msgstr "odrzuć"
msgid "Manager"
msgstr "Zarządzający"
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
msgid "Last comment"
msgstr "Ostatnia odpowiedź"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Brak wpisów w tym klubie."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Brak dostępnych publicznie wpisów w tym klubie."
msgid "Subscription requests"
msgstr "Podania o członkostwo"
msgid "open - subscription requests are accepted immediately."
msgstr "wstęp wolny - podania są akceptowane automatycznie"
msgid "moderated - subscription requests must be approved."
msgstr "klub moderowany - podania muszą zostać zatwierdzone"
msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator."
msgstr "za zaproszeniem - administrator sam musi zaprosić użytkownika"
msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator."
msgstr ""
"klub zamknięty - członkostwa są w pełni kontrolowane przez "
"administratora"
msgid ""
"How should subscription requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to subscribe "
"<strong>or</strong> unsubscribe."
msgstr ""
"Na jakiej zasadzie odbywać ma się przyjmowanie nowych członków. "
"Gdy uczynisz klub zamkniętym, użytkownicy nie będą mogli sami do "
"niego dołączyć <strong>lub</strong> go opuścić."
msgid "registration form"
msgstr "Na formularzu tworzenia konta"
msgid ""
"Should this group be available for subscription during registration?. "
"If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration "
"form."
msgstr ""
"Gdy opcja jest włączona, możliwe jest dołączenie do klubu podczas "
"tworzenia nowego konta użytkownika."
msgid "list in groups directory"
msgstr "Umieść w katalogu klubów"
msgid "Should this group appear on the !page?"
msgstr "Czy klub ma się pojawić na stronie z listą klubów."
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Wybranie innego języka spowoduje zmianę języka interfejsu klubu. "
"Nie dotyczyć ona będzie jednak użytkowników, którzy wskazali "
"preferowany język interfejsu."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Wybranie innej skórki zmieni wygląd klubu."
msgid "join a group"
msgstr "dołącz do grupy"
msgid "Do nothing."
msgstr "Nie rób nic."
msgid "Group posts"
msgstr "Wpisy grupy"
msgid "Target group"
msgstr "Grupa docelowa"
msgid "Delete group"
msgstr "Usuń grupę"
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
msgid "Read more"
msgstr "Czytaj dalej"
msgid "Log"
msgstr "Dziennik"
msgid "Group details"
msgstr "Informacje o grupie"
msgid "New groups"
msgstr "Nowe grupy"
msgid "Group notifications"
msgstr "Powiadomienia dla grupy"
msgid "RSS feed"
msgstr "Kanał RSS"
msgid "page"
msgstr "strona"
msgid "more"
msgstr "więcej"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Umożliwia przeglądanie najnowszych grup."
msgid "Invite friend"
msgstr "Zaproś przyjaciela"
msgid "Create !type"
msgstr "Utwórz !type"
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nowe grupy nie są automatycznie umieszczane w katalogu. "
"Administratorzy sami to kontrolują."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nowe grupy są automatycznie umieszczane w katalogu."
msgid "Groups directory control"
msgstr "Katalog grup"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nowe grupy zawsze pojawiają się na formularzu tworzenia konta."
msgid "Registration form control"
msgstr "Formularz tworzenia konta"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Pola wyboru odbiorców"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Widzialność wpisów"
msgid "Audience required"
msgstr "Wybór odbiorców"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Czy wymagany jest wybór odbiorców (tj. grupy) dla każdego wpisu, "
"którego nie stworzył administrator?. Zmiana tego ustawienia będzie "
"miała wpływ na istniejące wpisy poddawane edycji."
msgid "Omitted content types"
msgstr "Pomijane rodzaje zawartości"
msgid "Email settings"
msgstr "Ustawienia e-mail"
msgid "New content subject"
msgstr "Tytuł nowego wpisu"
msgid "New content body"
msgstr "Treść nowego wpisu"
msgid "[ogname]"
msgstr "[klub]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "Nazwa klubu, w którym zostanie opublikowany wpis."
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "Wysłano 1 zaproszenie."
msgstr[1] "Wysłano @count zaproszenia."
msgstr[2] "Wysłano @count zaproszeń."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "nazwa"
msgstr[1] "nazwy"
msgstr[2] "nazw"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Pokaż wpis w tej grupie."
msgstr[1] "Pokaż wpis w wybranych grupach."
msgstr[2] "Pokaż wpis w wybranych grupach."
msgid "1 subscriber"
msgid_plural "@count subscribers"
msgstr[0] "1 członek"
msgstr[1] "@count członków"
msgstr[2] "@count członków"
msgid "administer organic groups"
msgstr "zarządzanie klubami"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr "Pozwól użytkownikom zakładać własne \"kluby\""
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Utworzono wpis typu %post."
msgid "Comments"
msgstr "Odpowiedzi"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Open"
msgstr "Otwarty"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Current group"
msgstr "Aktualny klub"
msgid "User approval failed, user not longer available on website."
msgstr ""
"Zatwierdzenie podania o członkostwo było niemożliwe, ponieważ "
"konto użytkownika już nie istnieje."
msgid ""
"In order to subscribe to this group, you must login or register a new "
"account. After you have successfully done so, you will need to follow "
"the <em>subscribe</em> link again."
msgstr ""
"By zostać członkiem tego klubu, musisz się zalogować lub utworzyć "
"nowe konto użytkownika, a następnie ponownie skorzystać z tego "
"odnośnika."
msgid ""
"Consider <a href=\"!url\">subscribing to this group</a> in order to "
"view its posts."
msgstr ""
"By przeglądać wpisy z tego klubu, musisz <a href=\"!url\">zostać "
"jego członkiem</a>."
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Od tej pory można dodawać wpisy do grupy !group_url"
msgid "settings page"
msgstr "strona ustawień"
msgid ""
"Number of subscribers for a group. Excludes subscriptions which are "
"pending approval."
msgstr ""
"Liczba członków klubu. Nie uwzględnia członkostw oczekujących na "
"zatwierdzenie."
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Liczba wpisów opublikowanych w klubie. Może uwzględniać jedynie "
"określone rodzaje zawartości - patrz: <q>Opcje</q>."
msgid ""
"Number of new posts in a group for the current user. The <em>new</em> "
"indicator may be optionally appended using the <em>Option</em> "
"dropdown."
msgstr ""
"Liczba wpisów, z którymi nie zapoznał się jeszcze aktualny "
"użytkownik. Korzystając z opcji, dodać można symbol informujący o "
"statusie wpisu."
msgid ""
"Displays a links for subscribing to a group when a user is not already "
"a member."
msgstr ""
"Wyświetla odnośniki umożliwiające dołączenie do klubu, jeśli "
"użytkownik nie jest jeszcze jego członkiem."
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Wyświetla język danego klubu."
msgid "Moderated"
msgstr "Moderowane"
msgid "Invite Only"
msgstr "Za zaproszeniem"
msgid ""
"The group preference which determines how subscriptions requests are "
"managed (moderated, invite only, etc.)."
msgstr ""
"Charakter klubu (prośba o członkostwo musi zostać zatwierdzona, nie "
"musi, itd.)."
msgid "Restrict groups to specific languages."
msgstr "Wybierz kluby posługujące się konkretnym językiem."
msgid "All posts"
msgstr "Wszystkie wpisy"
msgid "Posts"
msgstr "Wpisy"
msgid ""
"The group manager, %name, must have an email address in his <a "
"href=\"!profile\">profile</a>."
msgstr ""
"Zarządzający klubem, %name, musi podać adres e-mail na <a "
"href=\"!profile\">stronie profilu</a>."
msgid "Mission statement"
msgstr "Misja strony"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Wiadomość powitalna na główną stronę grupy. Można w niej "
"umieścić informacje o grupie."
msgid "Group manager"
msgstr "Opiekun grupy"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Nowe grupy nie pojawiają się na formularzu tworzenia konta. "
"Administratorzy sami o tym decydują."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID grupy nadrzędnej"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Rodzaj zawartości pełniący rolę klubu"
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the Integration "
"section of the !readme."
msgstr ""
"Brak rodzajów zawartości, które pełniłyby rolę klubów. Więcej "
"informacji w dokumentacji modułu: !readme."
msgid "Organic groups modules"
msgstr "Moduły obsługi klubów"
msgid ""
"Organic groups works best when !job_queue.module is enabled. See the "
"Integration section of the !readme."
msgstr ""
"Moduł obsługi klubów działa najefektywniej we współpracy z "
"modułem !job_queue.module. Więcej informacji można znaleźć w "
"dokumentacji: !readme."
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Kontrola dostępu modułu obsługi klubów"
msgid "Organic groups access control is disabled. See the !settings"
msgstr ""
"Kontrola dostępu modułu obsługi klubów jest wyłączona. Sprawdź "
"!settings."
