# Norwegian Bokmål translation of Organic groups (5.x-4.4)
# Copyright (c) 2011 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-4.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-29 07:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
msgid "approve"
msgstr "godkjenn"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "Administrator velger om en gruppe vises i offentlige lister."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Velger ut grupper av bestemte typer."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Viser <em>ja</em> hvis innlegget er offentlig i følge OG."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "Vis lenker til alle grupper som er knyttet til et innlegg."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr "Velger ut innlegg i grupper som gjeldende bruker er medlem av."
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr ""
"En nodetype-velger som er begrensent til nodetyper for organiske "
"grupper. Bruk som åpent filter som kun inneholder og-nodetyper."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: type"
msgid "Is"
msgstr "Er"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr ""
"Avgrenser til noder som har blitt satt til å oppføre seg som "
"grupper."
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "Invite only"
msgstr "Bare etter invitasjon"
msgid "subscribe"
msgstr "abonnere"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "ukjent brukeridentitet: %uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Feil brukernavn eller passord."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "Brukeren er ikke med i den valgte gruppa"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppespesifikke blokker er bare synlige på gruppesider, ikke "
"generelle sider som forsiden og administrasjonssidene."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Hvis du vil la gruppeadministratorer velge egne utseendemaler for "
"gruppene sine må du først aktivere flere maler på !page."
msgid "theme configuration page"
msgstr "konfigurasjonssiden for utseendemaler"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Opprett gruppeadministrator"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Slett gruppeadministrator"
msgid "Group feed"
msgstr "Gruppe-feed"
msgid "Send invitation"
msgstr "Send invitasjon"
msgid "Group activity"
msgstr "Aktivitet i gruppene"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organiske grupper (Organic groups)"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrer moduler som har med organiske grupper å gjøre."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Konfigurasjon av organiske grupper"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Konfigurer hovedmodulen for organiske grupper (og)"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenter"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Faces"
msgstr "Ansikter"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Send e-post til %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"E-posten din blir sendt til !count i denne gruppa. Vær forsiktig med "
"å bruke denne funksjonen."
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Skriv inn emne for e-posten din."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Skriv inn teksten til e-posten din."
msgid "Send email"
msgstr "Send e-post"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. "
"You should request unsubscription from a group administrator."
msgstr ""
"Du kan ikke melde deg ut av denne gruppa fordi den er en %closed "
"gruppe. Du må be en gruppeadministrator melde deg ut."
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A "
"site administrator can assign ownership to another user and then you "
"may unsubscribe."
msgstr ""
"Du kan ikke si opp abonnementet på denne gruppa fordi du er "
"grunnleggeren. En nettstedsadministrator kan overføre eierskap til en "
"annen bruker og da kan du melde deg ut."
msgid "Unsubscribe from this group"
msgstr "Si opp abonnement på denne gruppa"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Email notification"
msgstr "E-postvarsling"
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr "Vil du motta en e-post hver gang det skrives noe i denne gruppa?"
msgid ""
"Your !prof is configured to: <em>Always receive email "
"notifications</em>."
msgstr "Din !prof er konfigurert til: <em>Motta alltid e-postvarsler</em>."
msgid "personal profile"
msgstr "personlig profil"
msgid ""
"Your !prof is configured to: <em>Never receive email "
"notifications</em>."
msgstr "Din !prof er konfigurert til: <em>Motta aldri e-postvarsler</em>."
msgid "Subscription saved."
msgstr "Abonnement lagret"
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr "!name er allerede godkjent som medlem av gruppa %group"
msgid "Subscription request approved."
msgstr "Forespørsel om innmelding godkjent"
msgid "Subscription request denied."
msgstr "Forespørsel om innmelding avvist"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil gjøre %name til administrator for gruppa "
"%title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "%name was promoted to %ga"
msgstr "%name ble forfremmet til %ga"
msgid "group administrator"
msgstr "gruppeadministrator"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne %name som administrator for for "
"gruppa %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "%name is no longer a %ga"
msgstr "%name er ikke lenger %ga"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-postadresser eller brukernavn"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Tast inn opp til %max e-postadresser eller brukernavn. Adskill "
"adressene med komma eller ny linje. Hver adresse får en invitasjon "
"fra deg."
msgid "Personal message"
msgstr "Personlig beskjed"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Valgfritt. Skriv en beskjed som blir en del av invitasjons-e-posten."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Du kan ikke angi flere enn %max e-postadresser eller brukernavn."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Du kan ikke invitere deg selv - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr "ugyldig e-postadresse eller brukernavn: "
msgid "Additional details"
msgstr "Flere detaljer"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil bli med i gruppa %title?"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Personlig melding fra @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid ""
"Subscription request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Abonnementansøkning til %group gruppen venter på behandling fra en "
"administrator."
msgid "Subscribed to the @group"
msgstr "Medlem av @group"
msgid ""
"Subscription request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Abonnementansøkning til @group gruppe ble avvist, bare "
"gruppeadministratorer kan legge til nye brukere til denne gruppen."
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Meld av"
msgid "User unsubscribed from group."
msgstr "Bruker meldt ut av gruppa."
msgid "List of users"
msgstr "Liste over brukere"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Legg et eller flere brukernavn til gruppa. Flere brukernavn adskilles "
"med komma."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "Ukjente %names: "
msgid "manager"
msgstr "grunnlegger"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(godkjenning nødvendig)"
msgid "administrator"
msgstr "administrator"
msgid "unsubscribe"
msgstr "si opp abonnement"
msgid "admin: remove"
msgstr "admin: fjern"
msgid "admin: create"
msgstr "admin: legg til"
msgid "deny"
msgstr "avvis"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Grunnlegger"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Last comment"
msgstr "Siste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Ingen innlegg i denne gruppa."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Ingen offentlige innlegg i denne gruppa."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"En kort beskrivelse for blokka med gruppedetaljer og for "
"gruppeoversikter."
msgid "Subscription requests"
msgstr "Forespørsler om innmelding"
msgid "open - subscription requests are accepted immediately."
msgstr "åpen - forespørsler om innmelding godkjennes straks"
msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator."
msgstr "invitasjon kreves - abonnementer kan kun legges til av administrator"
msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator."
msgstr "lukket - abonnementer kan kun legges til av administrator"
msgid "registration form"
msgstr "registreringsskjema"
msgid ""
"Should this group be available for subscription during registration?. "
"If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration "
"form."
msgstr ""
"Skal gruppen være tilgjengelig for abonnement under registrering? "
"Hvis avkrysset, vil en tilsvarende avkrysningsboks legges til "
"registreringsskjemaet."
msgid "list in groups directory"
msgstr "vis i gruppeoversikt"
msgid "Should this group appear on the !page?"
msgstr "Skal denne gruppa vises på !page?"
msgid "list of groups page"
msgstr "gruppeoversikten"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Når du velger en annen lokalitet forandres språket i "
"brukergrensesnittet. Brukerne som har valgt lokalitet i sin egen "
"profil ser alltid språket de har valgt."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"En annen utseendemal forandrer på farger, layout o.l. på "
"gruppesidene."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "Du må !join før du kan opprette et innlegg på dette nettstedet."
msgid "join a group"
msgstr "melde deg inn i en gruppe"
msgid "Create foo"
msgstr "Opprett foo"
msgid "Do nothing."
msgstr "Gjør ingenting."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Slett alle gruppeinnlegg som ikke hører til i en annen gruppe også."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Flytt alle innlegg i gruppa til gruppa nedenfor."
msgid "Group posts"
msgstr "Gruppeinnlegg"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr ""
"I tillegg til å slette denne gruppa kan du velge hva du vil gjøre "
"med innleggene i den."
msgid "Target group"
msgstr "Valgt gruppe"
msgid ""
"If you chose <b>Move all group posts</b> above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"Hvis du velger <b>Flytt alle gruppeposter</b> over, spesifiser hvilken "
"gruppe de skal flyttes til."
msgid "Delete group"
msgstr "Slett gruppe"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Audience"
msgstr "Publikum"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "Du må !join før du kan skrive innhold av typen %type."
msgid "Read more"
msgstr "Les mer"
msgid "View original"
msgstr "Se på originalen"
msgid "Log"
msgstr "Logg"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' på @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Denne meldinga ble sendt av en administrator i gruppa '@group' fra "
"@site. For å besøke gruppa, gå til !url_group. For å melde deg ut "
"av denne gruppa, gå til !url_unsubscribe"
msgid "Subscription request approved for '@title'"
msgstr "Forespørsel om innmelding godkjent for @title"
msgid "Subscription request denied for '@title'"
msgstr "Forespørsel om innmelding avvist for '@title'"
msgid "Sorry, your subscription request was denied."
msgstr "Beklager, forespørselen din om innmelding ble avvist"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Invitasjon til å bli medlem av  '@group'-gruppa på @site"
msgid "Subscription request for '@group' from '@username'"
msgstr "Forespørsel om innmelding i @group fra @username"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Du er nå administrator for @group."
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, du er nå administrator for gruppa '@group'.\n"
"\n"
"Du kan administrere denne gruppa ved å logge inn her:\n"
" !group_url"
msgid "Subscribe to @name."
msgstr "Abonner på @name."
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Konfigureringsside for organiske grupper"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Ikke send e-postvarsling om nytt innhold. Bruk denne når du følger "
"aktivitet via RSS."
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Send e-postvarsling for alle grupper jeg er med i"
msgid "Email notifications"
msgstr "E-postvarslinger"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppedetaljer"
msgid "New groups"
msgstr "Nye grupper"
msgid "Group notifications"
msgstr "Gruppevarslinger"
msgid "Maximum number of items to show"
msgstr "Maksimalt antall elementer som vises"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "Denne gruppen tilbyr en !groupfeed og en !email."
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "email subscription"
msgstr "e-postabonnement"
msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr ""
" Du kan også velge personlig tilpassede nyhets-feed fra  hele "
"nettstedet:"
msgid "feed"
msgstr "feed"
msgid "page"
msgstr "side"
msgid "my unread: "
msgstr "mine uleste: "
msgid "my group: "
msgstr "min gruppe: "
msgid "all posts: "
msgstr "alle innlegg: "
msgid "OPML file"
msgstr "OPML-fil"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Se på de nyeste gruppene."
msgid "View all subscribers."
msgstr "Se alle abonnenter."
msgid "Recently joined"
msgstr "Nye medlemmer"
msgid "Invite friend"
msgstr "Inviter en venn"
msgid "Manager: "
msgstr "Grunnlegger: "
msgid "My subscription"
msgstr "Mitt abonnement"
msgid "Your subscription request awaits approval."
msgstr "Forespørselen din om innmelding venter på godkjenning."
msgid "delete request"
msgstr "slett forespørsel"
msgid ""
"This is a @closed group. The group administrators add/remove "
"subscribers as needed."
msgstr ""
"Dette er en @closed gruppe. Gruppeadministratorer legger til og "
"sletter abonnenter."
msgid "Create !type"
msgstr "Opprett !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Legg til nytt innhold av typen !s i denne gruppa."
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Tilgangslista gjenoppbygget."
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid ""
"Enable access control if you want to author any content that is "
"restricted to group members. The button below will delete one record "
"in your node_access table (if needed) and thus enable node permissions "
"on your site. You may revert by clicking the same button again. If you "
"switch back and forth, your node permissions are preserved."
msgstr ""
"Aktiver adgangskontroll hvis du vil at noe av innholdet bare skal "
"vises for gruppemedlemmer. Knappen nedenfor vil slette en linje i "
"node_access-tabellen din (hvis det trengs) og dermed aktivere "
"adgangskontroll for noder på nettstedet. Du kan tilbakestille ved å "
"trykke på den samme knappen igjen. Hvis du bytter fram og tilbake vil "
"tillatelsene for tilgang til noder bli tatt vare på."
msgid "Access control"
msgstr "Tilgangsbegrensning"
msgid "Organic groups access control is currently %status."
msgstr "Tilgangsbegrensning for organiske grupper er for tiden %status."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nye grupper vises ikke i gruppeoversikten. Administratorer har full "
"kontroll over oversikten."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nye grupper vises alltid  i gruppeoversikt"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"Gruppas grunnlegger velger om gruppa skal vises i gruppeoversikten. "
"Standard er %in."
msgid "in directory"
msgstr "i oversikten"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"Gruppas grunnlegger velger om gruppa skal vises i gruppeoversikten. "
"Standard er %out."
msgid "not in directory"
msgstr "ikke i oversikten"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Kontroll for gruppeoversikt"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note "
"that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save "
"those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"OG-administratorer ser alltid avkrysningsfelt for å legge til en "
"gruppe til %dir. Merk at denne innstillinga påvirker eksisterende "
"innlegg når de redigeres."
msgid "groups directory"
msgstr "gruppeoversikt"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nye grupper vises alltid i regestreringsskjemaet."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"Gruppas grunnlegger velger om gruppa skal vises i "
"registreringsskjemaet. Standard er %out."
msgid "on form"
msgstr "i skjemaet"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"Gruppas grunnlegger velger om gruppa skal vises i "
"registreringsskjemaet. Standard er %out."
msgid "not on form"
msgstr "ikke i skjemaet"
msgid "Registration form control"
msgstr "Kontroll for innmeldingsskjemaet"
msgid ""
"New registrants are not subscribed to group email notifications by "
"default. A user may choose to enable this from her profile page or her "
"my subscriptions page."
msgstr ""
"Nye medlemmer abonnerer ikke på e-postvarslinger for grupper som "
"standard. Brukeren kan velge å deaktivere denne innstillingen på "
"profilsiden or abonnementsiden."
msgid ""
"New registrants are subscribed to group email notifications by "
"default. A user may choose to disable this from her profile page."
msgstr ""
"Nye medlemmer abonnerer på e-postvarslinger for grupper som standard. "
"Brukeren kan velge å deaktivere denne innstillingen på profilsiden."
msgid "Group email notifications"
msgstr "E-postvarsling for gruppe"
msgid "Node authoring form"
msgstr "Innsendingsskjema"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Avkrysningsbokser for publikum"
msgid "Visible only within the targeted groups"
msgstr "Bare synlig innenfor de spesifiserte gruppene"
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages"
msgstr "Synlig innenfor spesifiserte grupper og på andre sider"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr ""
"Synlighet er avhengig av forfatterens/redaktørens bruk av "
"avkrysningsbokser "
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "Avkrysningsboks gjør @pub som standard"
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "Avkrysningsboks gjør @pri som standard"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Synlighet av innlegg"
msgid "optional"
msgstr "valgfri"
msgid "required"
msgstr "påkrevet"
msgid "Audience required"
msgstr "Publikum påkrevet"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Skal alle innlegg (bortsett fra de som er skrevet av administratorer) "
"bli tilordnet en gruppe? Merk at hvis du forandrer denne innstillinga "
"vil det påvirke eksisterende innlegg når de blir redigert."
msgid "Omitted content types"
msgstr "Utelatte innholdstyper"
msgid ""
"Select any node types which should <em>not</em> participate in the "
"Audience targetting system. Node types which are designated as group "
"home page node types (see below) will be automatically excluded."
msgstr ""
"Velg enhver innleggstype som <em>ikke</em> skal være med i det "
"publikumspesifikke system."
msgid "Group home page"
msgstr "Gruppas hjemmeside"
msgid "Presentation style"
msgstr "Presentasjonstil"
msgid "usual Views themeing techniques"
msgstr "vanlige teknikker for oppretting av utseendemaler for Visninger"
msgid "Group home page node types"
msgstr "Innleggstyper for gruppehjemmesider"
msgid ""
"<b>Required</b>. Select the node types which act as group home pages. "
"Usually, you will want to !create called <em>group</em> for this "
"purpose."
msgstr ""
"<b>Nødvendig</b>. Velg innleggstyper som brukes som "
"gruppehjemmesider. Vanligvis vil du !create som heter <em>gruppe</em> "
"for denne oppgaven."
msgid "create a simple node type"
msgstr "opprette en enkel innnholdstype"
msgid "Email settings"
msgstr "E-postinnstillinger"
msgid "New content subject"
msgstr "Overskrift til nytt innhold"
msgid "New content body"
msgstr "Brødtekst til nytt innhold"
msgid "Group admin email body"
msgstr "Meldingskropp til gruppas admin e-post"
msgid "User approved email subject"
msgstr "E-post sendt til godkjent bruker: Emne"
msgid "User approved email body"
msgstr "E-post sendt til godkjente bruker: Meldingskropp"
msgid "User denied email subject"
msgstr "E-post sendt til avvist bruker: Emne"
msgid "User denied email body"
msgstr "E-post sendt til avviste bruker: Meldginskropp"
msgid "Invite user email subject"
msgstr "E-post for invitasjoner: Emne"
msgid "Invite user email body"
msgstr "E-post for invitasjoner: Meldingskropp"
msgid "Request user email subject"
msgstr "E-post for brukeransøkning: Emne"
msgid "Request user email body"
msgstr "E-post for brukeransøkning: Meldingskropp"
msgid "New admin user email subject"
msgstr "Ny administratorbruker e-post emne"
msgid "New admin user email body"
msgstr "Ny administratorbruker e-post innhold"
msgid "Member pictures"
msgstr "Medlemsbilder"
msgid "User configuration"
msgstr "Brukerkonfigurering"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(venter godkjenning)"
msgid "Subscribe a user to a group"
msgstr "Legg til en bruker til en gruppe"
msgid "All subscribers for a given group."
msgstr "Alle abonnenter på en spesifikk gruppe"
msgid "Retrieve the group subscriptions for a given user."
msgstr "Hent abonnementer for en spesifikk bruker."
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "Navnet til organiske gruppa dette innlegg tilhører."
msgid "the sole subscriber"
msgid_plural "all @count subscribers"
msgstr[0] "den ene abonnenten"
msgstr[1] "alle @count abonnenter"
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent"
msgstr[0] "1 e-post sendt"
msgstr[1] "@count e-poster sendt"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 invitasjon sendt."
msgstr[1] "@count invitasjoner sendt."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "navn"
msgstr[1] "navn"
msgid "1 user added to the group"
msgid_plural "@count users added to the group"
msgstr[0] "1 nytt medlem lagt til gruppa"
msgstr[1] "@count nye medlemmer lagt til gruppa"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Vis dette innlegget i denne gruppa."
msgstr[1] "Vis dette innlegget i disse gruppene."
msgid "1 subscriber"
msgid_plural "@count subscribers"
msgstr[0] "1 abonnent"
msgstr[1] "@count abonnenter"
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrere organiske grupper"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr "Lar brukere opprette og administrere sine egne grupper."
msgid "Your %post has been created."
msgstr "%post ble opprettet."
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Open"
msgstr "Åpen"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Innlegg i gjeldende gruppe"
msgid "OG: Public"
msgstr "OG: Offentlig"
msgid ""
"Posts marked as Public, which are viewable by non group members as "
"well."
msgstr ""
"Innlegg merket med <em>offentlig</em>, som kan sees også av folk som "
"ikke er gruppemedlemmer."
msgid "OG: node type (selector)"
msgstr "OG: nodetype (begrenset til OG-noder)"
msgid "Current group"
msgstr "Denne gruppa"
msgid "User approval failed, user not longer available on website."
msgstr ""
"Godkjenning av bruker mislyktes, brukeren er ikke tilgjengelig på "
"nettstedet lenger."
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Du kan nå skrive innlegg i denne gruppa, som du finner på !group_url"
msgid "Group Network"
msgstr "Gruppenettverk"
msgid "My Network"
msgstr "Mitt nettverk"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Du må <a href=\"!register\">opprette bruker</a>/<a "
"href=\"!login\">logge inn</a> for å opprette innhold i denne gruppa."
msgid "Omitted node types for email notifications"
msgstr "Utelatte nodetyper for e-postvarslinger"
msgid ""
"Select any node types which should <b>not</b> generate email "
"notifications when they are posted into a group."
msgstr ""
"Velg enhver nodetype som <b>ikke</b> bør generere e-postvarslinger "
"når de blir postet inn i en gruppe."
msgid "settings page"
msgstr "innstillinger"
msgid "OG: Group: Description"
msgstr "OG: Gruppe: Beskrivelse"
msgid "OG: Group: Post Count"
msgstr "OG: Gruppe: Antall innlegg"
msgid ""
"Number of published posts in a group. Can be restricted by node type "
"using the <em>Option</em> dropdown."
msgstr ""
"Antall innlegg publisert i en gruppe. Kan avgrenses etter innholdstype "
"ved å velge <em>Alternativer</em>-nedtrekksmenyen."
msgid "OG: Group: Post Count *New*"
msgstr "OG: Gruppe: Antall *nye* innlegg"
msgid ""
"Number of new posts in a group for the current user. The <em>new</em> "
"indicator may be optionally appended using the <em>Option</em> "
"dropdown."
msgstr ""
"Antall nye innlegg i en gruppe for gjeldende bruker. Du kan "
"spesifisere at merkelappen <em>Ny</em> legges til ved å velge "
"<em>Alternativer</em>-nedtrekksmenyen."
msgid "OG: Group: Selective"
msgstr "OG: Gruppe: Selektiv"
msgid "OG: Group: Notification"
msgstr "OG: Gruppe: Varsling"
msgid "OG: Group: Language"
msgstr "OG: Gruppe: Språk"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Viser hvilket språk som er valgt for en gruppe"
msgid "OG: Group: List in directory"
msgstr "OG: Gruppe: Vis i liste over grupper"
msgid "Moderated"
msgstr "Moderert"
msgid "Invite Only"
msgstr "Bare inviterte medlemmer"
msgid "Restrict groups to specific languages."
msgstr "Avgrens gruppa til spesifikke språk."
msgid "OG: Post in specified group (by number)"
msgstr "OG: Innlegg i valgt gruppe (etter nummer)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. <em>Value</em> should be "
"a one or more node ids (i.e. integers), separated by commas or pluses. "
"Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in one of the "
"specified groups, whereas commas indicate that the post must appear in "
"every specified group. The page context (if View is a page) will be "
"set to the first listed group. That means that blocks and breadcrumbs "
"(and theme and locale, if applicable) will be based upon the first "
"specified node id."
msgstr ""
"Filtrerer for innlegg i spesifiserte organiske grupper. I "
"<em>Verdi</em> skriver du inn en eller flere nodenummer (mao. "
"heltall), med komma eller pluss mellom. På samme måte som for "
"taksonomi vil plusstegn bety at innlegget må høre til en av de "
"valgte gruppene, mens komma betyr at innlegget må høre til alle de "
"spesifiserte gruppene. Konteksten for siden (hvis dette er en "
"sidevisning) vil bli satt til den første gruppa i lista. Det betyr at "
"blokker og brødsmulestier (og utseendemal og lokaltilpasning, hvis "
"relevant) vil bli basert på den første noden."
msgid "OG: Post in specified groups (by name)"
msgstr "OG: Innlegg i valgte grupper (etter navn)"
msgid ""
"Filter for posts in specified organic groups. Value should be a one or "
"more group names (partial name is supported), separated by commas or "
"pluses. Like taxonomy, pluses indicate that the post must appear in "
"one of the specified groups, whereas commas indicate that the post "
"must appear in every specified group. The page context is "
"<strong>not</strong> be set the the first specified group "
"(unfortunately, you must use <em>OG: Post in specified group (by "
"number)</em> for that)."
msgstr ""
"Filtrerer for innlegg i spesifiserte organiske grupper. I "
"<em>Verdi</em> skriver du inn en eller flere nodenavn (du kan bruke "
"deler av navnet), med komma eller pluss mellom. På samme måte som "
"for taksonomi vil plusstegn bety at innlegget må høre til en av de "
"valgte gruppene, mens komma betyr at innlegget må høre til alle de "
"spesifiserte gruppene. Konteksten for siden vil <strong>ikke</strong> "
"bli satt til den første gruppa i lista. (Du må bruke <em>OG: Innlegg "
"i spesifisert gruppe (gruppenummer)</em> for å kunne velge det.)"
msgid "OG: Post in specified group type"
msgstr "OG: Innlegg i valgt gruppetype"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Innlegg i gjeldende gruppe. Nyttig hvis det er vanskelig å fastslå "
"hvilken sammenheng en blokk dukker opp i. For de sidene som ikke er "
"knyttet til noen gruppe vil ingen innlegg bli listet opp, og dermed "
"vil ikke blokka dukke opp."
msgid "OG: Group names"
msgstr "OG: Gruppenavn"
msgid "OG: Subscription email"
msgstr "OG: Abonnementse-post"
msgid "OG: Post in User Subbed Groups"
msgstr "OG: Innlegg i brukerens grupper"
msgid "OG: Group nid(s)"
msgstr "OG: Gruppenummer"
msgid ""
"Filter for the one or more organic groups. Groups should be specified "
"as a comma or plus delimited list of node ids, like taxonomy URLs. "
msgstr ""
"Filtrer for en eller flere organiske grupper. Angi gruppene med "
"nodenummer, med komma eller pluss mellom (på samme måte som for "
"kategorier). "
msgid "OG: Group name"
msgstr "OG: Gruppenavn"
msgid ""
"Filter for the one or more organic groups. Groups should be specified "
"by name, or part of a name. Use the <em>Option</e> field to specify "
"how to match the supplied name."
msgstr ""
"Velg ut en eller flere grupper. Grupper kan angis ved navn eller del "
"av navn. Bruk <em>Alternativer</em>-feltet for å angi hvordan navnet "
"skal brukes i utvalget."
msgid "All posts"
msgstr "Alle innlegg"
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid ""
"The group manager, %name, must have an email address in his <a "
"href=\"!profile\">profile</a>."
msgstr ""
"Grunnleggeren av gruppa, %name, må ha en e-postadresse i <a "
"href=\"!profile\">profilen</a> sin."
msgid "Mission statement"
msgstr "Formålsparagraf"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"En velkomsthilsen for hovedsiden til gruppa din. Beskriv gjerne "
"formålet med gruppa."
msgid "Group manager"
msgstr "Grunnlegger av gruppa"
msgid "Sticky at top of group home page and other lists"
msgstr "Spikres fast øverst på hjemmesiden for gruppa, og i andre lister."
msgid ""
"Usually, you want access control enabled. Much functionality is "
"unavailable without it."
msgstr ""
"Vanligvis vil du ønske å aktivere tilgangskontrollen. Mange av "
"funksjonene er utilgjengelige uten den."
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Nye grupper dukker ikke opp på innmeldingsskjemaet. Bare "
"administratorer har tilgang til skjemaet."
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your home page. You may alter the presentation using usual "
"the !theme. Also see the Theme section of the !README."
msgstr ""
"Velg en visning («view») for gruppa hjemmeside. Du kan bare bruke "
"visninger som starter med <strong>og_ghp_</strong>. Visningen "
"bestemmer strukturen på hjemmesiden. Du kan forandre utseendet på "
"!theme. Se også det som står om utseendemaler («themes») i "
"!README."
msgid "Format of From: field"
msgstr "Formatet til Fra: felt"
msgid "Title of top group"
msgstr "Toppgruppas tittel"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr "Ufiltrert tittel til toppgruppa. ADVARSEL - brukerinndata er råtekst."
msgid "ID of top group"
msgstr "ID til toppgruppa"
msgid "README file"
msgstr "README-fil"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Organiske grupper gruppetype"
msgid ""
"You have no node types which are acting as groups. See the Integration "
"section of the !readme."
msgstr ""
"Du har ingen nodetyper som opptrer som grupper. Se seksjonen "
"Integrasjon i !readme."
msgid "Organic groups modules"
msgstr "Organiske grupper moduler"
msgid ""
"Organic groups works best when !job_queue.module is enabled. See the "
"Integration section of the !readme."
msgstr ""
"Organiske grupper fungerer best når !job_queue.module er aktivert. Se "
"seksjonen Integrasjon i !readme."
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Organiske gruppers tilgangskontroll"
msgid "Organic groups access control is disabled. See the !settings"
msgstr "Organiske gruppers tilgangskontroll er deaktivert. Se !settings"
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included !README file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Organiske grupper-modulen aktivert. Vennligst se den vedlagte !README "
"fila for videre installasjons-rettledninger."
