# French translation of Organic groups (5.x-4.4)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-4.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 07:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Body"
msgstr "Corps"
msgid "enabled"
msgstr "activé"
msgid "approve"
msgstr "approuver"
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Private"
msgstr "Privé"
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
msgid ""
"Displays <em>yes</em> if group automatically sends email notifications "
"to subscribers"
msgstr ""
"Afficher <em>oui</em> si le groupe envoie automatiquement des emails "
"de notifications aux inscrits"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"L'administrateur spécifie si le groupe apparait ou pas dans les "
"listes publiques"
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Filtre pour un type donné de Groupe Organique"
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Affiche <em>oui</em> si une contribution est publique selon OG."
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "Présente les liens à chaque groupe affilié avec un post."
msgid "Does subscriber receive email notifications for a group."
msgstr "Est-ce que les abonnés reçoivent les notifications pour un groupe ?"
msgid "OG: type"
msgstr "OG: type"
msgid "Is"
msgstr "Est"
msgid "Closed"
msgstr "Fermé"
msgid "Invite only"
msgstr "Sur invitation seulement"
msgid "subscribe"
msgstr "souscrire"
msgid "my subscription"
msgstr "mes souscriptions"
msgid "yes"
msgstr "oui"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "L'identifiant de l'utilisateur n'est pas reconnu: %uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe incorrect."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "L'utilisateur n'est pas membre du groupe spécifié"
msgid "User is not allowed to retrieve subscriptions for another user."
msgstr ""
"L'utilisateur n'est pas autorisé à consulter les abonnements d'un "
"autre utilisateur."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Les blocs spécifiques aux groupes ne sont visibles que sur les pages "
"des groupes et pas sur l'ensemble du site (comme la page d'accueil ou "
"les pages d'administration)."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Afin de permettre aux administrateurs de groupes de choisir leur "
"propre thème de groupe, vous devez activer l'utilisation de thèmes "
"multiples en vous rendant à la page : !page"
msgid "theme configuration page"
msgstr "page de configuration du thème"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "S'abonner au groupe"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Se désabonner du groupe"
msgid "Approve subscription request"
msgstr "Approuver la demande d'abonnement"
msgid "Deny subscription request"
msgstr "Annuler la demande d'abonnement."
msgid "Create group administrator"
msgstr "Créer l'administrateur du groupe"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Supprimer l'administrateur du groupe"
msgid "Send invitation"
msgstr "Envoyer une invitation"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Gérer les abonnements."
msgid "Group activity"
msgstr "Activité du groupe"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organic groups"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrer la série des modules d'Organics groups"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configuration d'Organic Groups"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Configurer le module Organic Group (og) principal"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Faces"
msgstr "Portraits"
msgid "Add subscribers"
msgstr "Ajouter des abonnés"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Envoyer un email à %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"Votre e-mail sera envoyé à !count dans ce groupe. Merci d'utiliser "
"cette fonctionnalité avec parcimonie."
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Saisissez le sujet de votre courriel."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Saisissez le corps de texte de votre courriel."
msgid "Send email"
msgstr "Envoyer un email"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. "
"You should request unsubscription from a group administrator."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas vous désinscrire de ce groupe car c'est un groupe "
"%closed. Vous devez faire une demande de désinscription à un "
"administrateur de groupe."
msgid "closed"
msgstr "fermé"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A "
"site administrator can assign ownership to another user and then you "
"may unsubscribe."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas vous désinscrire de ce groupe car vous en êtes le "
"propriétaire. Un administrateur peut affecter la propriété de ce "
"groupe à un autre utilisateur et vous pourrez ensuite vous "
"désinscrire."
msgid "Unsubscribe from this group"
msgstr "Se désabonner du groupe"
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
msgid "Email notification"
msgstr "Notification par courriel"
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Voulez-vous recevoir un e-mail à chaque fois qu'un message est "
"ajouté à ce groupe ?"
msgid ""
"Your !prof is configured to: <em>Always receive email "
"notifications</em>."
msgstr ""
"Votre !prof est configuré pour : <em>Toujours recevoir les courriels "
"de notifications</em>."
msgid "personal profile"
msgstr "Profil personnel"
msgid ""
"Your !prof is configured to: <em>Never receive email "
"notifications</em>."
msgstr ""
"Votre !prof est configuré en : <em>Ne jamais recevoir les emails de "
"notifications</em>."
msgid "Subscription saved."
msgstr "Inscription enregistrée."
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr "!name déjà approuvé pour le groupe %group"
msgid "Subscription request approved."
msgstr "Demande d'abonnement approuvée"
msgid "Subscription request denied."
msgstr "Demande d'abonnement refusée"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr(e) de vouloir faire de %name un administrateur de "
"groupe pour le groupe %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "%name was promoted to %ga"
msgstr "%name a été promu(e) %ga"
msgid "group administrator"
msgstr "administrateur de groupe"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir retirer à %name son rôle d'administrateur "
"du groupe %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
msgid "%name is no longer a %ga"
msgstr "%name n'est plus %ga"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Adresses de courriel ou noms des utilisateurs"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Entrez jusqu'à %max adresses de courriels ou noms d'utilisateurs. "
"Séparez les différentes adresses par des virgules ou des retours à "
"la ligne. Chaque personne recevra un message d'invitation de votre "
"part."
msgid "Personal message"
msgstr "Message personnel"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"Optionnel. Saisissez un message qui s'intégrera au courriel "
"d'invitation."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Vous ne devez pas spécifier plus de %max adresses de courriels ou "
"noms d'utilisateurs."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Vous ne pouvez pas vous inviter vous-même - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr "adresse de courriel ou nom d'utilisateur invalide : "
msgid "@user is already subscribed to the group @group"
msgstr "@user est déjà abonné au groupe @group"
msgid "Additional details"
msgstr "Détails supplémentaires"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your subscription request."
msgstr ""
"Ajoutez tout détail susceptible d'aider un administrateur à "
"approuver ou à rejeter votre demande d'abonnement."
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Êtes-vous sûrs de vouloir rejoindre le groupe %title ?"
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Message personnel de @name:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid ""
"Subscription request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"La demande d'abonnement au groupe %group est en attente d'approbation "
"par un administrateur."
msgid "Subscribed to the @group"
msgstr "S'abonner à @group"
msgid ""
"Subscription request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"La demande d'abonnement au groupe @group a été rejetée, seuls les "
"administateurs du groupe peuvent ajouter des utilisateurs à ce "
"groupe."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe !name from the group %title?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir vous désabonner de !name du groupe %title?"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
msgid "User unsubscribed from group."
msgstr "L'utilisateur s'est désabonné du groupe."
msgid "List of users"
msgstr "Liste des utilisateurs"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Ajoutez un ou plusieurs noms d'utilisateurs de façon à les rattacher "
"à ce groupe. Les noms d'utilisateurs doivent être séparés par une "
"virgule."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "%names non reconnus "
msgid "manager"
msgstr "Gestionnaire"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(approbation nécessaire)"
msgid "administrator"
msgstr "administrateur"
msgid "unsubscribe"
msgstr "se désabonner"
msgid "admin: remove"
msgstr "admin : retirer"
msgid "admin: create"
msgstr "admin : créer"
msgid "deny"
msgstr "refuser"
msgid "admin"
msgstr "Administrateur"
msgid "Manager"
msgstr "Administrateur"
msgid "Age"
msgstr "Âge"
msgid "Last comment"
msgstr "Dernier commentaire"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Aucune contribution dans ce groupe."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Aucune contribution publique dans ce groupe"
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Une brève description affichée dans le bloc des détails de groupe "
"et dans l'annuaire des groupes."
msgid "Subscription requests"
msgstr "Demandes d'abonnement"
msgid "open - subscription requests are accepted immediately."
msgstr "Ouvert - Les demandes d'inscription sont acceptées immédiatement."
msgid "moderated - subscription requests must be approved."
msgstr "Modéré - Les demandes d'inscription doivent être approuvées"
msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator."
msgstr ""
"Uniquement sur invitation - Les inscriptions doivent être créées "
"par un administrateur"
msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator."
msgstr ""
"Fermé - Les inscriptions sont entièrement administrées par un "
"administrateur."
msgid ""
"How should subscription requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to subscribe "
"<strong>or</strong> unsubscribe."
msgstr ""
"Comment les demandes d'inscription doivent-elles être prises en "
"compte pour ce groupe ? Si vous sélectionnez <em>fermé</em>, les "
"utilisateurs ne pourront pas s'inscrire <strong>ni</strong> se "
"désinscrire."
msgid "registration form"
msgstr "Formulaire d'inscription"
msgid ""
"Should this group be available for subscription during registration?. "
"If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration "
"form."
msgstr ""
"Est-ce ce qu'il sera possible de s'abonner à ce groupe pendant "
"l'inscription ? Si la case est cochée, une case à cocher "
"correspondante sera ajoutée au formulaire d'inscription."
msgid "list in groups directory"
msgstr "ajouter dans l'annuaire des groupes"
msgid "Should this group appear on the !page?"
msgstr "Est-ce que ce groupe devrait apparaître sur la !page ?"
msgid "list of groups page"
msgstr "liste des pages de groupes"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Choisir un thème différent changera l'aspect et l'ambiance du "
"groupe."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "Vous devez !join avant de publier sur ce site web."
msgid "join a group"
msgstr "rejoindre un groupe"
msgid "Create foo"
msgstr "Créer foo"
msgid "Do nothing."
msgstr "Ne rien faire."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Supprimer toutes les contributions du groupe qui n'appartiennent pas "
"aussi à un autre groupe."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"Déplacer toutes les contributions du groupe vers le groupe "
"ci-dessous."
msgid "Group posts"
msgstr "Contribution du groupe"
msgid "Target group"
msgstr "Groupe de destination"
msgid "Delete group"
msgstr "Supprimer le groupe"
msgid "Public"
msgstr "Public"
msgid "Audience"
msgstr "Auditoire"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "Vous devez !join avant de poster un %type."
msgid "Read more"
msgstr "En savoir plus"
msgid "View original"
msgstr "Voir l'original"
msgid "Log"
msgstr "Journal"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group&nbsp;: &laquo;&nbsp;@title&nbsp;&raquo; dans @site"
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@body\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed to the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' par @username\r\n"
"\r\n"
"@body\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Répondre: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Vous êtes abonné à '@group' sur @site.\r\n"
"Pour gérer votre abonnement, visitez !group_url"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Ce message a été envoyé par un administrateur du groupe \"@group\" "
"de \"@site\". Pour visiter ce groupe, rejoignez l'adresse !url_group. "
"Pour vous désinscrire de ce groupe, visitez l'adresse "
"!url_unsubscribe."
msgid "Subscription request approved for '@title'"
msgstr "Demande d'inscription approuvée pour '@title'"
msgid "Subscription request denied for '@title'"
msgstr "Demande d'inscription refusée pour '@title'"
msgid "Sorry, your subscription request was denied."
msgstr "Désolé, votre demande d'inscription a été refusée."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Invitation à rejondre le groupe \"@group\" de @site"
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Subscribe: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Bonjour, \r\n"
"\r\n"
"Je suis membre du groupe '@group' et je t'invite à rejoindre ce "
"groupe également. Merci de bien vouloir consulter le lien et le "
"message ci-dessous.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"S'inscrire : !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Subscription request for '@group' from '@username'"
msgstr "Demande d'abonnement de '@username' pour '@group'"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Vous êtes maintenant un administrateur du groupe \"@group\""
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, vous êtes maintenant un administrateur du groupe "
"\"'@group\".\n"
"\n"
"Vous pouvez administrer ce groupe en vous connectant ici : \n"
" !group_url"
msgid "Subscribe to @name."
msgstr "S'inscrire à @name ???"
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Paramètres d'Organic groups"
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Toujours envoyer des notifications par e-mail."
msgid "Email notifications"
msgstr "Notifications par courriel"
msgid ""
"When posts are submitted into your subscribed groups, you may be "
"notified via email."
msgstr ""
"Quand des contributions sont soumises dans des groupes d'abonnés, "
"vous pouvez en être notifié par e-mail."
msgid "Group details"
msgstr "Détails du groupe"
msgid "Group subscribers"
msgstr "Abonnés du groupe"
msgid "New groups"
msgstr "Nouveaux groupes"
msgid "Group notifications"
msgstr "Notifications du groupe"
msgid "Maximum number of items to show"
msgstr "Nombre maximum d'items à afficher."
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "Ce groupe propose un !groupfeed et un !email"
msgid "RSS feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "email subscription"
msgstr "Abonnement par e-mail"
msgid "feed"
msgstr "flux"
msgid "page"
msgstr "page"
msgid "my unread: "
msgstr "Contributions non consultées : "
msgid "my group: "
msgstr "mon groupe : "
msgid "all posts: "
msgstr "Toutes les contributions "
msgid "OPML file"
msgstr "Un fichier OPML"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Explorer les nouveaux groupes"
msgid "View all subscribers."
msgstr "Voir tous les inscrits."
msgid "Recently joined"
msgstr "Récemment inscrit"
msgid "Invite friend"
msgstr "Inviter un ami"
msgid "Manager: "
msgstr "Gestionnaire : "
msgid "My subscription"
msgstr "Mon abonnement"
msgid "Your subscription request awaits approval."
msgstr "Votre demande de souscription est en attente d'approbation."
msgid "delete request"
msgstr "Annuler la demande"
msgid "Request subscription"
msgstr "Inscription : demande d'abonnement"
msgid "Create !type"
msgstr "Créer un(e) !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Ajouter un nouveau !s dans ce groupe"
msgid "Enable"
msgstr "Activer"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "La table des droits d'accès aux nœuds a été reconstruite."
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
msgid "Access control"
msgstr "Contrôle d'accès"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Les nouveaux groupes n'apparaissent pas dans le répertoire des "
"groupes. Seuls les administrateurs ont le contrôle de ce répertoire."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr ""
"Les nouveaux groupes apparaissent toujours dans le répertoire des "
"groupes."
msgid "in directory"
msgstr "dans le répertoire"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Configuration du répertoire des groupes"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr ""
"Les nouveaux groupes apparaissent toujours dans le formulaire "
"d'inscription."
msgid "Registration form control"
msgstr "Configuration du formulaire d'inscription"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Case à cocher de l'auditoire"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilité des contributions"
msgid "optional"
msgstr "facultatif"
msgid "required"
msgstr "requis"
msgid "Audience required"
msgstr "Auditoire requis"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Voulez-vous rendre obligatoire l'affiliation de toutes les "
"contributions à un groupe lorsque les auteurs ne sont pas des "
"administrateurs&nbsp;? Veuillez noter que la modification de ce "
"paramètre peut affecter les contributions existantes lorsqu'elles "
"seront modifiées."
msgid "Email settings"
msgstr "Paramètres des courriels"
msgid "New content subject"
msgstr "Sujet de nouveau contenu"
msgid "New content body"
msgstr "Corps de nouveau contenu"
msgid "Member pictures"
msgstr "Portraits des membres"
msgid "User configuration"
msgstr "Configuration utilisateur"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(attente d'approbation)"
msgid "Subscribe a user to a group"
msgstr "Abonner un utilisateur à un groupe"
msgid "All subscribers for a given group."
msgstr "Tous les abonnés pour un groupe donné."
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "Le nom du groupe organique auquel appartient ce billet."
msgid "the sole subscriber"
msgid_plural "all @count subscribers"
msgstr[0] "le seul abonné"
msgstr[1] "les @count abonnés"
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent"
msgstr[0] "1 e-mail envoyé"
msgstr[1] "@count e-mails envoyés"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 invitation envoyée."
msgstr[1] "@count invitations envoyées."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "nom"
msgstr[1] "noms"
msgid "1 user added to the group"
msgid_plural "@count users added to the group"
msgstr[0] "1 utilisateur ajouté au groupe"
msgstr[1] "@count utilisateurs ajoutés au groupe"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Afficher ce message dans ce groupe."
msgstr[1] "Afficher ce message dans ces groupes."
msgid "1 subscriber"
msgid_plural "@count subscribers"
msgstr[0] "1 abonné"
msgstr[1] "@count abonnés"
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrer les groupes"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs de créer et de gérer leurs propres "
"groupes."
msgid "Your %post has been created."
msgstr "Votre %post a été créé(e)."
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
msgid "Open"
msgstr "Ouvert"
msgid "All"
msgstr "Tous / Toutes"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG&nbsp;: contributions dans le groupe courant"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"Vous pouvez à présent poster des messages dans le groupe dont "
"l'adresse est : !group_url."
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Vous devez <a href=\"!register\">vous enregistrer</a>/<a "
"href=\"!login\">vous connecter</a> pour pouvoir poster dans ce groupe."
msgid "settings page"
msgstr "page des paramétres"
msgid "Displays the language selected for a given group."
msgstr "Affiche la langue choisie pour un groupe donné."
msgid "Moderated"
msgstr "Modéré"
msgid ""
"Posts in current group. Useful for blocks where determining context is "
"hard. If page is not in any group context, no nodes are listed and "
"thus a block would not appear."
msgstr ""
"Contributions du groupe courant. Très utile pour les blocs lorsqu'il "
"est difficile de déterminier le contexte. Si la page n'est pas "
"située dans un contexte de groupe, aucun noeud n'est listé et le "
"bloc n'apparait pas."
msgid "All posts"
msgstr "Toutes les contributions"
msgid "Posts"
msgstr "Contributions"
msgid "Mission statement"
msgstr "Raison d'être, objectif du site"
msgid ""
"A welcome greeting for your group home page. Consider listing the "
"group objectives and mission."
msgstr ""
"Un message de bienvenue pour la page d'accueil de votre groupe. Pensez "
"à présenter les objectifs et la raison d'être du groupe."
msgid "Group manager"
msgstr "Administrateur du groupe"
msgid ""
"New groups don't appear on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Les nouveaux groupes n'apparaissent pas dans le formulaire "
"d'inscription. Seuls les administrateurs ont le contrôle de ce "
"formulaire."
msgid "Title of top group"
msgstr "Titre du groupe supérieur"
msgid "Unfiltered title of top group. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Titre du groupe supérieur non modifié. ATTENTION - Entrée brute de "
"l'utilisateur"
msgid "ID of top group"
msgstr "ID du groupe supérieur"
msgid "README file"
msgstr "Fichier README"
msgid "Organic groups group type"
msgstr "Type de groupe Organic group"
msgid "Organic groups access control"
msgstr "Permissions d'accès pour Organic groups"
