# Norwegian Bokmål translation of Organic groups (5.x-3.1)
# Copyright (c) 2011 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-3.1)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-28 14:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "enabled"
msgstr "aktivert"
msgid "approve"
msgstr "godkjenn"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Submit"
msgstr "Send"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Private"
msgstr "Privat"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "Administrator velger om en gruppe vises i offentlige lister."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Velger ut grupper av bestemte typer."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Viser <em>ja</em> hvis innlegget er offentlig i følge OG."
msgid "Og: Group names"
msgstr "Og: Gruppenavn"
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "Vis lenker til alle grupper som er knyttet til et innlegg."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr "Velger ut innlegg i grupper som gjeldende bruker er medlem av."
msgid "OG: type (selector)"
msgstr "OG: type (velger)"
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr ""
"En nodetype-velger som er begrensent til nodetyper for organiske "
"grupper. Bruk som åpent filter som kun inneholder og-nodetyper."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: type"
msgid "Is"
msgstr "Er"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr ""
"Avgrenser til noder som har blitt satt til å oppføre seg som "
"grupper."
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr "Viser all aktivitet i grupper du er med i"
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "Nye innlegg i gruppene mine"
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "Det er ingen nye innlegg i gruppene du er med i"
msgid "My recent"
msgstr "Nye i gruppene mine"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Last Post"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr "Viser uleste innlegg i grupper brukeren er medlem av"
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "Uleste innlegg i gruppene mine"
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr "Det er ingen nye innlegg i gruppene dine"
msgid "My unread"
msgstr "Uleste i gruppene mine"
msgid "external website"
msgstr "ekstern nettside"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "Invite only"
msgstr "Bare etter invitasjon"
msgid "subscribe"
msgstr "abonnere"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "ukjent brukeridentitet: %uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Feil brukernavn eller passord."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "Brukeren er ikke med i den valgte gruppa"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Gruppespesifikke blokker er bare synlige på gruppesider, ikke "
"generelle sider som forsiden og administrasjonssidene."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Hvis du vil la gruppeadministratorer velge egne utseendemaler for "
"gruppene sine må du først aktivere flere maler på !page."
msgid "theme configuration page"
msgstr "konfigurasjonssiden for utseendemaler"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Opprett gruppeadministrator"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Slett gruppeadministrator"
msgid "Group feed"
msgstr "Gruppe-feed"
msgid "Send invitation"
msgstr "Send invitasjon"
msgid "Group activity"
msgstr "Aktivitet i gruppene"
msgid "Organic groups"
msgstr "Organiske grupper (Organic groups)"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrer moduler som har med organiske grupper å gjøre."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Konfigurasjon av organiske grupper"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Konfigurer hovedmodulen for organiske grupper (og)"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenter"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Faces"
msgstr "Ansikter"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Send e-post til %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"E-posten din blir sendt til !count i denne gruppa. Vær forsiktig med "
"å bruke denne funksjonen."
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Skriv inn emne for e-posten din."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Skriv inn teksten til e-posten din."
msgid "Send email"
msgstr "Send e-post"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. "
"You should request unsubscription from a group administrator."
msgstr ""
"Du kan ikke melde deg ut av denne gruppa fordi den er en %closed "
"gruppe. Du må be en gruppeadministrator melde deg ut."
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A "
"site administrator can assign ownership to another user and then you "
"may unsubscribe."
msgstr ""
"Du kan ikke si opp abonnementet på denne gruppa fordi du er "
"grunnleggeren. En nettstedsadministrator kan overføre eierskap til en "
"annen bruker og da kan du melde deg ut."
msgid "Unsubscribe from this group"
msgstr "Si opp abonnement på denne gruppa"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Email notification"
msgstr "E-postvarsling"
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr "Vil du motta en e-post hver gang det skrives noe i denne gruppa?"
msgid ""
"Your !prof is configured to: <em>Always receive email "
"notifications</em>."
msgstr "Din !prof er konfigurert til: <em>Motta alltid e-postvarsler</em>."
msgid "personal profile"
msgstr "personlig profil"
msgid ""
"Your !prof is configured to: <em>Never receive email "
"notifications</em>."
msgstr "Din !prof er konfigurert til: <em>Motta aldri e-postvarsler</em>."
msgid "Subscription saved."
msgstr "Abonnement lagret"
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr "!name er allerede godkjent som medlem av gruppa %group"
msgid "Subscription request approved."
msgstr "Forespørsel om innmelding godkjent"
msgid "Subscription request denied."
msgstr "Forespørsel om innmelding avvist"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil gjøre %name til administrator for gruppa "
"%title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "%name was promoted to %ga"
msgstr "%name ble forfremmet til %ga"
msgid "group administrator"
msgstr "gruppeadministrator"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne %name som administrator for for "
"gruppa %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "%name is no longer a %ga"
msgstr "%name er ikke lenger %ga"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-postadresser eller brukernavn"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Tast inn opp til %max e-postadresser eller brukernavn. Adskill "
"adressene med komma eller ny linje. Hver adresse får en invitasjon "
"fra deg."
msgid "Personal message"
msgstr "Personlig beskjed"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Valgfritt. Skriv en beskjed som blir en del av invitasjons-e-posten."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "Du kan ikke angi flere enn %max e-postadresser eller brukernavn."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Du kan ikke invitere deg selv - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr "ugyldig e-postadresse eller brukernavn: "
msgid "Additional details"
msgstr "Flere detaljer"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil bli med i gruppa %title?"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Personlig melding fra @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid ""
"Subscription request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Abonnementansøkning til %group gruppen venter på behandling fra en "
"administrator."
msgid "Subscribed to the @group"
msgstr "Medlem av @group"
msgid ""
"Subscription request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Abonnementansøkning til @group gruppe ble avvist, bare "
"gruppeadministratorer kan legge til nye brukere til denne gruppen."
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Meld av"
msgid "User unsubscribed from group."
msgstr "Bruker meldt ut av gruppa."
msgid "List of users"
msgstr "Liste over brukere"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Legg et eller flere brukernavn til gruppa. Flere brukernavn adskilles "
"med komma."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "Ukjente %names: "
msgid "manager"
msgstr "grunnlegger"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(godkjenning nødvendig)"
msgid "administrator"
msgstr "administrator"
msgid "unsubscribe"
msgstr "si opp abonnement"
msgid "admin: remove"
msgstr "admin: fjern"
msgid "admin: create"
msgstr "admin: legg til"
msgid "deny"
msgstr "avvis"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Grunnlegger"
msgid "Age"
msgstr "Alder"
msgid "Last comment"
msgstr "Siste kommentar"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Ingen innlegg i denne gruppa."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Ingen offentlige innlegg i denne gruppa."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"En kort beskrivelse for blokka med gruppedetaljer og for "
"gruppeoversikter."
msgid "Group website"
msgstr "Gruppas hjemmeside"
msgid "If your group has its own website, enter the address here."
msgstr "Hvis din gruppe har sitt eget nettsted, skriv adressen her."
msgid "Subscription requests"
msgstr "Forespørsler om innmelding"
msgid "open - subscription requests are accepted immediately."
msgstr "åpen - forespørsler om innmelding godkjennes straks"
msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator."
msgstr "invitasjon kreves - abonnementer kan kun legges til av administrator"
msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator."
msgstr "lukket - abonnementer kan kun legges til av administrator"
msgid "registration form"
msgstr "registreringsskjema"
msgid ""
"Should this group be available for subscription during registration?. "
"If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration "
"form."
msgstr ""
"Skal gruppen være tilgjengelig for abonnement under registrering? "
"Hvis avkrysset, vil en tilsvarende avkrysningsboks legges til "
"registreringsskjemaet."
msgid "list in groups directory"
msgstr "vis i gruppeoversikt"
msgid "Should this group appear on the !page?"
msgstr "Skal denne gruppa vises på !page?"
msgid "list of groups page"
msgstr "gruppeoversikten"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Når du velger en annen lokalitet forandres språket i "
"brukergrensesnittet. Brukerne som har valgt lokalitet i sin egen "
"profil ser alltid språket de har valgt."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"En annen utseendemal forandrer på farger, layout o.l. på "
"gruppesidene."
msgid ""
"Please enter a valid URL for group website, such as  "
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Oppgi en gyldig URL for gruppas hjemmeside, som "
"http://www.example.com/"
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "Du må !join før du kan opprette et innlegg på dette nettstedet."
msgid "join a group"
msgstr "melde deg inn i en gruppe"
msgid "Create foo"
msgstr "Opprett foo"
msgid "Do nothing."
msgstr "Gjør ingenting."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "Slett alle gruppeinnlegg som ikke hører til i en annen gruppe også."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Flytt alle innlegg i gruppa til gruppa nedenfor."
msgid "Group posts"
msgstr "Gruppeinnlegg"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr ""
"I tillegg til å slette denne gruppa kan du velge hva du vil gjøre "
"med innleggene i den."
msgid "Target group"
msgstr "Valgt gruppe"
msgid ""
"If you chose <b>Move all group posts</b> above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"Hvis du velger <b>Flytt alle gruppeposter</b> over, spesifiser hvilken "
"gruppe de skal flyttes til."
msgid "Delete group"
msgstr "Slett gruppe"
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
msgid "Audience"
msgstr "Publikum"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "Du må !join før du kan skrive innhold av typen %type."
msgid "Read more"
msgstr "Les mer"
msgid "View original"
msgstr "Se på originalen"
msgid "Log"
msgstr "Logg"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' på @site"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"Denne meldinga ble sendt av en administrator i gruppa '@group' fra "
"@site. For å besøke gruppa, gå til !url_group. For å melde deg ut "
"av denne gruppa, gå til !url_unsubscribe"
msgid "Subscription request approved for '@title'"
msgstr "Forespørsel om innmelding godkjent for @title"
msgid "Subscription request denied for '@title'"
msgstr "Forespørsel om innmelding avvist for '@title'"
msgid "Sorry, your subscription request was denied."
msgstr "Beklager, forespørselen din om innmelding ble avvist"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Invitasjon til å bli medlem av  '@group'-gruppa på @site"
msgid "Subscription request for '@group' from '@username'"
msgstr "Forespørsel om innmelding i @group fra @username"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Du er nå administrator for @group."
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, du er nå administrator for gruppa '@group'.\n"
"\n"
"Du kan administrere denne gruppa ved å logge inn her:\n"
" !group_url"
msgid "Subscribe to @name."
msgstr "Abonner på @name."
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Konfigureringsside for organiske grupper"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Ikke send e-postvarsling om nytt innhold. Bruk denne når du følger "
"aktivitet via RSS."
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Send e-postvarsling for alle grupper jeg er med i"
msgid "Email notifications"
msgstr "E-postvarslinger"
msgid "Group details"
msgstr "Gruppedetaljer"
msgid "New groups"
msgstr "Nye grupper"
msgid "Group notifications"
msgstr "Gruppevarslinger"
msgid "Maximum number of items to show"
msgstr "Maksimalt antall elementer som vises"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "Denne gruppen tilbyr en !groupfeed og en !email."
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "email subscription"
msgstr "e-postabonnement"
msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr ""
" Du kan også velge personlig tilpassede nyhets-feed fra  hele "
"nettstedet:"
msgid "feed"
msgstr "feed"
msgid "page"
msgstr "side"
msgid "my unread: "
msgstr "mine uleste: "
msgid "my group: "
msgstr "min gruppe: "
msgid "all posts: "
msgstr "alle innlegg: "
msgid "OPML file"
msgstr "OPML-fil"
msgid "more"
msgstr "mer"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Se på de nyeste gruppene."
msgid "View all subscribers."
msgstr "Se alle abonnenter."
msgid "Recently joined"
msgstr "Nye medlemmer"
msgid "Invite friend"
msgstr "Inviter en venn"
msgid "Manager: "
msgstr "Grunnlegger: "
msgid "My subscription"
msgstr "Mitt abonnement"
msgid "website"
msgstr "nettsted"
msgid "Your subscription request awaits approval."
msgstr "Forespørselen din om innmelding venter på godkjenning."
msgid "delete request"
msgstr "slett forespørsel"
msgid ""
"This is a @closed group. The group administrators add/remove "
"subscribers as needed."
msgstr ""
"Dette er en @closed gruppe. Gruppeadministratorer legger til og "
"sletter abonnenter."
msgid "Create !type"
msgstr "Opprett !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Legg til nytt innhold av typen !s i denne gruppa."
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Tilgangslista gjenoppbygget."
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid ""
"Before disabling this module, use the button below to restore default "
"permissions."
msgstr ""
"Før deaktivering av denne modulen, bruk knappen nedenfor for å "
"gjenopprette standard tillatelser."
msgid ""
"Enable access control if you want to author any content that is "
"restricted to group members. The button below will delete one record "
"in your node_access table (if needed) and thus enable node permissions "
"on your site. You may revert by clicking the same button again. If you "
"switch back and forth, your node permissions are preserved."
msgstr ""
"Aktiver adgangskontroll hvis du vil at noe av innholdet bare skal "
"vises for gruppemedlemmer. Knappen nedenfor vil slette en linje i "
"node_access-tabellen din (hvis det trengs) og dermed aktivere "
"adgangskontroll for noder på nettstedet. Du kan tilbakestille ved å "
"trykke på den samme knappen igjen. Hvis du bytter fram og tilbake vil "
"tillatelsene for tilgang til noder bli tatt vare på."
msgid "Access control"
msgstr "Tilgangsbegrensning"
msgid "Organic groups access control is currently %status."
msgstr "Tilgangsbegrensning for organiske grupper er for tiden %status."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nye grupper vises ikke i gruppeoversikten. Administratorer har full "
"kontroll over oversikten."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nye grupper vises alltid  i gruppeoversikt"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"Gruppas grunnlegger velger om gruppa skal vises i gruppeoversikten. "
"Standard er %in."
msgid "in directory"
msgstr "i oversikten"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"Gruppas grunnlegger velger om gruppa skal vises i gruppeoversikten. "
"Standard er %out."
msgid "not in directory"
msgstr "ikke i oversikten"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Kontroll for gruppeoversikt"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note "
"that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save "
"those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"OG-administratorer ser alltid avkrysningsfelt for å legge til en "
"gruppe til %dir. Merk at denne innstillinga påvirker eksisterende "
"innlegg når de redigeres."
msgid "groups directory"
msgstr "gruppeoversikt"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nye grupper vises alltid i regestreringsskjemaet."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"Gruppas grunnlegger velger om gruppa skal vises i "
"registreringsskjemaet. Standard er %out."
msgid "on form"
msgstr "i skjemaet"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"Gruppas grunnlegger velger om gruppa skal vises i "
"registreringsskjemaet. Standard er %out."
msgid "not on form"
msgstr "ikke i skjemaet"
msgid "Registration form control"
msgstr "Kontroll for innmeldingsskjemaet"
msgid ""
"New registrants are not subscribed to group email notifications by "
"default. A user may choose to enable this from her profile page or her "
"my subscriptions page."
msgstr ""
"Nye medlemmer abonnerer ikke på e-postvarslinger for grupper som "
"standard. Brukeren kan velge å deaktivere denne innstillingen på "
"profilsiden or abonnementsiden."
msgid ""
"New registrants are subscribed to group email notifications by "
"default. A user may choose to disable this from her profile page."
msgstr ""
"Nye medlemmer abonnerer på e-postvarslinger for grupper som standard. "
"Brukeren kan velge å deaktivere denne innstillingen på profilsiden."
msgid "Group email notifications"
msgstr "E-postvarsling for gruppe"
msgid "Node authoring form"
msgstr "Innsendingsskjema"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the group submission form.  "
"It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denne teksten vises på toppen av innsendingsskjema for grupper. Det "
"brukes som veiledning til brukere."
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Avkrysningsbokser for publikum"
msgid "Visible only within the targeted groups"
msgstr "Bare synlig innenfor de spesifiserte gruppene"
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages"
msgstr "Synlig innenfor spesifiserte grupper og på andre sider"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr ""
"Synlighet er avhengig av forfatterens/redaktørens bruk av "
"avkrysningsbokser "
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "Avkrysningsboks gjør @pub som standard"
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "Avkrysningsboks gjør @pri som standard"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Synlighet av innlegg"
msgid "optional"
msgstr "valgfri"
msgid "required"
msgstr "påkrevet"
msgid "Audience required"
msgstr "Publikum påkrevet"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Skal alle innlegg (bortsett fra de som er skrevet av administratorer) "
"bli tilordnet en gruppe? Merk at hvis du forandrer denne innstillinga "
"vil det påvirke eksisterende innlegg når de blir redigert."
msgid "Omitted content types"
msgstr "Utelatte innholdstyper"
msgid ""
"Select any node types which should <em>not</em> participate in the "
"Audience targetting system. Node types which are designated as group "
"home page node types (see below) will be automatically excluded."
msgstr ""
"Velg enhver innleggstype som <em>ikke</em> skal være med i det "
"publikumspesifikke system."
msgid "Group home page"
msgstr "Gruppas hjemmeside"
msgid "Presentation style"
msgstr "Presentasjonstil"
msgid "usual Views themeing techniques"
msgstr "vanlige teknikker for oppretting av utseendemaler for Visninger"
msgid "Group home page node types"
msgstr "Innleggstyper for gruppehjemmesider"
msgid ""
"<b>Required</b>. Select the node types which act as group home pages. "
"Usually, you will want to !create called <em>group</em> for this "
"purpose."
msgstr ""
"<b>Nødvendig</b>. Velg innleggstyper som brukes som "
"gruppehjemmesider. Vanligvis vil du !create som heter <em>gruppe</em> "
"for denne oppgaven."
msgid "create a simple node type"
msgstr "opprette en enkel innnholdstype"
msgid "Email settings"
msgstr "E-postinnstillinger"
msgid "New content subject"
msgstr "Overskrift til nytt innhold"
msgid "New content body"
msgstr "Brødtekst til nytt innhold"
msgid "Group admin email body"
msgstr "Meldingskropp til gruppas admin e-post"
msgid "User approved email subject"
msgstr "E-post sendt til godkjent bruker: Emne"
msgid "User approved email body"
msgstr "E-post sendt til godkjente bruker: Meldingskropp"
msgid "User denied email subject"
msgstr "E-post sendt til avvist bruker: Emne"
msgid "User denied email body"
msgstr "E-post sendt til avviste bruker: Meldginskropp"
msgid "Invite user email subject"
msgstr "E-post for invitasjoner: Emne"
msgid "Invite user email body"
msgstr "E-post for invitasjoner: Meldingskropp"
msgid "Request user email subject"
msgstr "E-post for brukeransøkning: Emne"
msgid "Request user email body"
msgstr "E-post for brukeransøkning: Meldingskropp"
msgid "New admin user email subject"
msgstr "Ny administratorbruker e-post emne"
msgid "New admin user email body"
msgstr "Ny administratorbruker e-post innhold"
msgid "Member pictures"
msgstr "Medlemsbilder"
msgid ""
"Should member pictures be shown in the group subscribers and group "
"details blocks? You must also enable pictures in !user."
msgstr ""
"Skal medlemsbilder vises i medlemmenes og gruppenes blokker? Du må "
"også aktivere bilder i  !user."
msgid "User configuration"
msgstr "Brukerkonfigurering"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(venter godkjenning)"
msgid "Subscribe a user to a group"
msgstr "Legg til en bruker til en gruppe"
msgid "All subscribers for a given group."
msgstr "Alle abonnenter på en spesifikk gruppe"
msgid "Retrieve the group subscriptions for a given user."
msgstr "Hent abonnementer for en spesifikk bruker."
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "Navnet til organiske gruppa dette innlegg tilhører."
msgid "the sole subscriber"
msgid_plural "all @count subscribers"
msgstr[0] "den ene abonnenten"
msgstr[1] "alle @count abonnenter"
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent"
msgstr[0] "1 e-post sendt"
msgstr[1] "@count e-poster sendt"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 invitasjon sendt."
msgstr[1] "@count invitasjoner sendt."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "navn"
msgstr[1] "navn"
msgid "1 user added to the group"
msgid_plural "@count users added to the group"
msgstr[0] "1 nytt medlem lagt til gruppa"
msgstr[1] "@count nye medlemmer lagt til gruppa"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Vis dette innlegget i denne gruppa."
msgstr[1] "Vis dette innlegget i disse gruppene."
msgid "1 subscriber"
msgid_plural "@count subscribers"
msgstr[0] "1 abonnent"
msgstr[1] "@count abonnenter"
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrere organiske grupper"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr "Lar brukere opprette og administrere sine egne grupper."
msgid "Your %post has been created."
msgstr "%post ble opprettet."
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Manage"
msgstr "Administrer"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "OG: Posts in current group"
msgstr "OG: Innlegg i gjeldende gruppe"
msgid "OG: Public"
msgstr "OG: Offentlig"
msgid ""
"Posts marked as Public, which are viewable by non group members as "
"well."
msgstr ""
"Innlegg merket med <em>offentlig</em>, som kan sees også av folk som "
"ikke er gruppemedlemmer."
msgid "OG: node type (selector)"
msgstr "OG: nodetype (begrenset til OG-noder)"
msgid "List user's subscribed groups and provide link to manage subscription"
msgstr "List brukers grupper og tilby en lenke for å styre medlemskap"
msgid "My groups"
msgstr "Mine grupper"
msgid "No subscribed groups"
msgstr "Ikke medlem av noen grupper"
msgid "Groups directory"
msgstr "Gruppeoversikt"
msgid "No groups"
msgstr "Ingen grupper"
msgid "Search for a group by name"
msgstr "Søk i gruppene etter navn"
msgid "Shows active posts across the whole site"
msgstr "Viser aktive innlegg fra hele nettstedet"
msgid "Recent posts across whole site"
msgstr "Nye innlegg fra hele nettstedet"
msgid "Recent posts"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Nye innlegg for %1"
msgid "Current group"
msgstr "Denne gruppa"
msgid "User approval failed, user not longer available on website."
msgstr ""
"Godkjenning av bruker mislyktes, brukeren er ikke tilgjengelig på "
"nettstedet lenger."
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Du kan nå skrive innlegg i denne gruppa, som du finner på !group_url"
msgid "Group Network"
msgstr "Gruppenettverk"
msgid "My Network"
msgstr "Mitt nettverk"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Du må <a href=\"!register\">opprette bruker</a>/<a "
"href=\"!login\">logge inn</a> for å opprette innhold i denne gruppa."
msgid "Omitted node types for email notifications"
msgstr "Utelatte nodetyper for e-postvarslinger"
msgid ""
"Select any node types which should <b>not</b> generate email "
"notifications when they are posted into a group."
msgstr ""
"Velg enhver nodetype som <b>ikke</b> bør generere e-postvarslinger "
"når de blir postet inn i en gruppe."
