# Ukrainian translation of Organic groups (5.x-2.4)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-2.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Текст"
msgid "enabled"
msgstr "ввімкнено"
msgid "approve"
msgstr "підтвердити"
msgid "E-mail"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Private"
msgstr "Приватне"
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
msgid ""
"Displays <em>yes</em> if group automatically sends email notifications "
"to subscribers"
msgstr ""
"Відображає <em>так</em>, якщо група "
"автоматично посилає повідомлення по "
"електронній пошті абонентам"
msgid "Displays the language selected for a given group"
msgstr ""
"Відображає мову, вибрану для цієї "
"групи"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Адміністратор визначає, чи дійсно "
"група з'являється в публічних списках."
msgid ""
"Filter for a given organic group. <em>Value</em> should be a numeric "
"nid."
msgstr ""
"Фільтр для даної органічної групи. "
"<em>Значення</em> повинно бути числове nid."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Фільтр для даного типу групи."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr ""
"Показує <em>так</em> якщо повідомлення "
"позначене як публічне в OG."
msgid "Og: Group names"
msgstr "Og: Імена груп"
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr ""
"Показує посилання в будь-які групи, "
"причетні до публікації."
msgid "Og: Subscription email"
msgstr "Og: Підписані адреси"
msgid "Does subscriber receive email notifications for a group."
msgstr ""
"Передплатник одержує повідомлення по "
"електронній пошті із сайту."
msgid "Og: Group in User Subbed Groups"
msgstr ""
"Og: Сайт із числа, що редагуються "
"користувачем"
msgid "Groups are filtered to where current user is a member ."
msgstr ""
"Відібрані групи, у яких поточний "
"користувач є членом."
msgid "Og: Post in User Subbed Groups"
msgstr ""
"Og: Повідомлення на сайти, що "
"редагуються користувачем,"
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr ""
"Повідомлення відфільтроване в групи, "
"у яких користувач є членом."
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr ""
"Вибір типу публікації обмежений "
"og-типами . Використовуйте як фільтр, "
"який містить тільки og-типи публікацій."
msgid "OG: type"
msgstr "ОГ: тип"
msgid "Is"
msgstr "Є"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr ""
"Обмежити типами матеріалів, які "
"призначені для груп."
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr ""
"Показувати всіх активних у підписаних "
"групах."
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "Останні публікації в моїх групах"
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "У ваших групах немає повідомлень ."
msgid "My recent"
msgstr "Мої недавні"
msgid "Group"
msgstr "Група"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Відповіді"
msgid "Last Post"
msgstr "Останнє повідомлення"
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr ""
"Показувати непрочитані повідомлення "
"в підписаних групах."
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "Непрочитані публікації в моїх групах"
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr ""
"Немає нових повідомлень у ваших "
"підписаних групах."
msgid "My unread"
msgstr "Мої непрочитані"
msgid "external website"
msgstr "зовнішній сайт"
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
msgid "Invite only"
msgstr "Лише за запрошенням"
msgid "subscribe"
msgstr "підписатися"
msgid "my subscription"
msgstr "мої підписки"
msgid "yes"
msgstr "так"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "невідомий користувач: %uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr ""
"Неправильне ім'я користувача чи "
"пароль."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "Користувач не є учасником цієї групи"
msgid "User is not allowed to retrieve subscriptions for another user."
msgstr ""
"Користувачеві не дозволено посилати "
"підписки для інших користувачів."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Блоки, які належать до групи, видно "
"тільки на сторінках груп, а не на "
"сторінках сайту, таких як домашня "
"сторінка або сторінки "
"адміністрування."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Оскільки адміністратори сайтів "
"можуть визначати свої власні теми "
"оформлення, ви можете включити кілька "
"тем зі сторінки !page."
msgid "theme configuration page"
msgstr "сторінка конфігурації шаблону"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "підписатися на групу"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Відписатися від групи"
msgid "Approve subscription request"
msgstr "Підтвердити запит на підписку"
msgid "Deny subscription request"
msgstr "Відмовити запит на підписку"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Створити адміністратора групи"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Видалити адміністратора групи"
msgid "Group feed"
msgstr "Стрічка новин групи"
msgid "Send invitation"
msgstr "Надіслати запрошення"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Управління підписками"
msgid "Group activity"
msgstr "Активність груп"
msgid "Organic groups"
msgstr "Органічні групи"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr ""
"Адміністрування набору модулів "
"Органічних груп."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Конфігурація Органічних груп"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Настроювання модуля Organic groups (og)"
msgid "Subscribers"
msgstr "Учасники"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Faces"
msgstr "Особи"
msgid "Add subscribers"
msgstr "Додати передплатників"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Відправити поштове повідомлення %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"Ваш лист буде посланий !count раз у цю "
"групу. Використовуйте цю можливість "
"акуратно."
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Введіть тему свого листа."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Введіть текст листа."
msgid "Send email"
msgstr "Надіслати e-mail"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. "
"You should request unsubscription from a group administrator."
msgstr ""
"Ви не можете відписатися від цієї "
"групи, тому що це %closed група. Ви повинні "
"надіслати запит на відключення від "
"групи адміністраторові групи."
msgid "closed"
msgstr "закрите"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A "
"site administrator can assign ownership to another user and then you "
"may unsubscribe."
msgstr ""
"Ви не можете відписатися від цієї "
"групи, тому що ви її власник. "
"Адміністратор сайту може призначити "
"іншого власника, після чого можна "
"відписатися від групи."
msgid "Unsubscribe from this group"
msgstr "Відписатись від цієї групи"
msgid "Actions"
msgstr "Події"
msgid "Email notification"
msgstr "Почтове повідомлення"
msgid "disabled"
msgstr "вимкнено"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Чи бажаєте ви отримувати повідомлення "
"електронною поштою кожного разу, коли "
"з'являється нове повідомлення в цій "
"групі?"
msgid ""
"Your !prof is configured to: <em>Always receive email "
"notifications</em>."
msgstr ""
"Ваш !prof настроєний: <em>Завжди "
"одержувати повідомлення по "
"електронній пошті</em>."
msgid "personal profile"
msgstr "Особистий профіль"
msgid ""
"Your !prof is configured to: <em>Never receive email "
"notifications</em>."
msgstr ""
"Ваш !prof настроєний: <em>Не одержувати "
"повідомлення по електронній пошті</em>."
msgid "Subscription saved."
msgstr "Підписку збережно"
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr "!name уже схвалений для групи %group"
msgid "Subscription request approved."
msgstr "Запит на підписку підверджено"
msgid "Subscription request denied."
msgstr "В запиті на підписку відмовлено"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете призначити %name "
"адміністратором групи %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердження"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "%name was promoted to %ga"
msgstr "%name був висунутий на %ga"
msgid "group administrator"
msgstr "адміністратор групи"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете усунути %name з "
"позиції адміністратора групи %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "%name is no longer a %ga"
msgstr "%name більше не %ga"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "E-mail адреси або імена користувачів"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Введіть до %max електронних адрес або "
"імен користувачів. Відділіть окремі "
"адреси комами або вводьте їх у новій "
"лінійці. Кожен користувач отримає від "
"вас запрошення."
msgid "Personal message"
msgstr "Особисте повідомлення"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr ""
"На вибір. Введіть повідомлення, яке "
"стане частиною листа запрошення."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Ви не можете зазначити більше ніж %max "
"електронних адрес або імен "
"користувачів."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Ви не можете запросити себе - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr ""
"не правильний e-mail адрес або імя "
"користувача "
msgid "@user is already subscribed to the group @group"
msgstr "@user уже підписаний на групу @group"
msgid "Additional details"
msgstr "Додаткова інформація"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your subscription request."
msgstr ""
"Додайте будь-які подробиці, які "
"допоможуть дозволити або відхилити "
"ваш запит адміністраторові."
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете стати учасником "
"групи %title?"
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Особисте повідомлення від @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid ""
"Subscription request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Запит на підписку до групи %group чекає "
"схвалення адміністратора."
msgid "Subscribed to the @group"
msgstr "Передплатник групи @group"
msgid ""
"Subscription request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Запит на підписку до групи @group не "
"прийнятий, тільки адміністратор групи "
"додає користувачів у цю групу."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe !name from the group %title?"
msgstr ""
"Ви впевнені що хочете відписати  !name з "
"групи %title?"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
msgid "User unsubscribed from group."
msgstr "Користувача відписано з групи"
msgid "List of users"
msgstr "Список користувачів"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Додавання одного або декількох "
"користувачів, щоб користувачі "
"асоціювати з цією групою. Кілька імен "
"повинні бути розділені комою."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "Недійсні %names: "
msgid "manager"
msgstr "менеджер"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(очікується підтвердження)"
msgid "administrator"
msgstr "адміністратор"
msgid "unsubscribe"
msgstr "відписатися"
msgid "admin: remove"
msgstr "адмін: видалити"
msgid "admin: create"
msgstr "адмін: створити"
msgid "deny"
msgstr "заборонене"
msgid "admin"
msgstr "адміністрування"
msgid "Manager"
msgstr "Керівник"
msgid "Node cnt"
msgstr "Публікацій"
msgid "Comment cnt"
msgstr "Коментарів"
msgid "Age"
msgstr "Вік"
msgid "Last comment"
msgstr "Останній коментар"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Немає публікацій у цій групі."
msgid "No public posts in this group."
msgstr ""
"У цій групі немає відкритих "
"публікацій."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Короткий опис для блоку інформації "
"групи і директорії групи."
msgid "Group website"
msgstr "Сайт групи"
msgid "Subscription requests"
msgstr "Запити на підписку"
msgid "open - subscription requests are accepted immediately."
msgstr ""
"Відкрите - запити на підписку "
"ухвалюються негайно."
msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator."
msgstr ""
"по запрошеннях - членів групи повинен "
"створити адміністратор."
msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator."
msgstr ""
"закрите - підписками управляє "
"адміністратор."
msgid ""
"How should subscription requests be handled in this group? When you "
"select <em>closed</em>, users will not be able to subscribe "
"<strong>or</strong> unsubscribe."
msgstr ""
"Як обробляти запити на підписку до "
"групи? Якщо ви виберете <em>закритий</em> "
"тип сайту, користувачі не зможуть "
"підписатися <strong>або</strong> відписатися "
"від групи."
msgid "registration form"
msgstr "реєстраційна форма"
msgid "list in groups directory"
msgstr "включити в довідник"
msgid "Should this group appear on the !page?"
msgstr "Включити групу в !page?"
msgid "list of groups page"
msgstr "список на сторінці груп"
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Вибір іншої місцевості змінить мову "
"інтерфейсу групи. Користувачі, які "
"вибрали певну мову завжди будуть "
"бачити цю мову."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr ""
"Вибір іншого шаблону змінить "
"зовнішній вигляд вашої групи."
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr ""
"Ви повинні !join перед тим як додавати "
"записи на цьому сайті."
msgid "join a group"
msgstr "стати учасником групи"
msgid "Create foo"
msgstr "Створіть foo"
msgid "Do nothing."
msgstr "Не робити нічого."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Стерти всі записи в групі, які не "
"належать також до жодної іншої групи."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"Переміщення всіх публікацій у групі в "
"іншу, відображену нижче."
msgid "Group posts"
msgstr "Публікації групи"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr ""
"Ви можете не лише видалити цю групу, "
"але й вибрати, яким чином розмістити у "
"ній записи."
msgid "Target group"
msgstr "Цільова група"
msgid ""
"If you chose <b>Move all group posts</b> above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали <b>Перемістити всі "
"публікації групи</b> вище, укажіть "
"призначену для цього групу."
msgid "Delete group"
msgstr "Вилучити групу"
msgid "Public"
msgstr "Загальне"
msgid "Audience"
msgstr "Аудиторія"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr ""
"Ви повинні стати учасником групи для "
"того, щоб залишити запис %type."
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "View original"
msgstr "Дивитися оригінал"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' на @site"
msgid "Subscription request approved for '@title'"
msgstr "Запит на підписку схвалений для '@title'"
msgid "Subscription request denied for '@title'"
msgstr "Запит на підписку відхилений для '@title'"
msgid "Sorry, your subscription request was denied."
msgstr ""
"Вибачте, Ваш запит на підписку був "
"відхилений."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr ""
"Запрошення приєднатися до групи '@group' "
"на @site"
msgid "Subscription request for '@group' from '@username'"
msgstr "Запит на підписку для '@group' від '@username'"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Тепер ви адміністратор групи '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, ви стали адміністратором групи "
"'@group'.\n"
"\n"
"Ви можете керувати групою, увійшовши "
"сюди:\n"
" !group_url"
msgid "Subscribe to @name."
msgstr "Підписатися на @name."
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Настроювання груп"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Ніколи не надсилати повідомлення "
"електронною поштою. Корисно, якщо "
"замість цього відслідковувати "
"активність групи через RSS-стрічку."
msgid "Always send email notifications"
msgstr ""
"Завжди надсилати повідомлення "
"електронною поштою."
msgid ""
"Selectively send email notification based on the checkbox for each of "
"my group's <em>My Subscription</em> page"
msgstr ""
"Вибірково одержувати повідомлення, "
"використовуючи чекбокс, на сторінці "
"<em>Мої підписки</em>"
msgid "Email notifications"
msgstr "Повідомлення електронною поштою."
msgid ""
"When posts are submitted into your subscribed groups, you may be "
"notified via email."
msgstr ""
"Коли повідомлення розміщаються у "
"ваших підписаних групах, ви одержуєте "
"повідомлення поштою."
msgid "Group details"
msgstr "Подробиці про групу"
msgid "Group subscribers"
msgstr "Група підписувачів"
msgid "New groups"
msgstr "Нові групи"
msgid "Group notifications"
msgstr "Повідомлення в групі"
msgid "Maximum number of items to show"
msgstr ""
"Максимальна кількість елементів для "
"відображення"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "В цій групі є доступ до !groupfeed та !email."
msgid "RSS feed"
msgstr "стрічка RSS"
msgid "email subscription"
msgstr "підписка на електронну адресу"
msgid "feed"
msgstr "стрічка"
msgid "page"
msgstr "сторінка"
msgid "my unread: "
msgstr "мої непрочитані: "
msgid "my group: "
msgstr "моя група: "
msgid "all posts: "
msgstr "всі повідомлення: "
msgid "OPML file"
msgstr "OPML файл"
msgid "more"
msgstr "ще"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Перегляд нових груп."
msgid "View all subscribers."
msgstr "Подивитися всіх учасників"
msgid "Recently joined"
msgstr "Нові учасники"
msgid "Invite friend"
msgstr "Запросити друга"
msgid "Manager: "
msgstr "Менеджер: "
msgid "My subscription"
msgstr "Моя підписка"
msgid "website"
msgstr "Веб-сайт"
msgid "Your subscription request awaits approval."
msgstr "Ваш запит очікує підтвердження."
msgid "delete request"
msgstr "вилучити запит"
msgid ""
"This is a @closed group. The group administrators add/remove "
"subscribers as needed."
msgstr ""
"Ця група - @closed. Адміністратор групи "
"додає/видаляє передплатників за своїм "
"розсудом."
msgid "Request subscription"
msgstr "Запит на підписку"
msgid "Create !type"
msgstr "Створити !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Додати нову !s в цій групі."
msgid "Enable"
msgstr "Ввімкнути"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr ""
"Таблиця прав доступу успішно "
"оновлена."
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнено"
msgid ""
"Enable access control if you want to author any content that is "
"restricted to group members. The button below will delete one record "
"in your node_access table (if needed) and thus enable node permissions "
"on your site. You may revert by clicking the same button again. If you "
"switch back and forth, your node permissions are preserved."
msgstr ""
"Включення контролю доступу. Автор "
"будь-якої публікації може обмежити "
"доступ для членів групи. Кнопка нижче "
"видаляє всі записи в таблиці прав "
"доступу до публікацій. Ще одне "
"натискання - повертає правила доступу "
"назад."
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступу"
msgid "Organic groups access control is currently %status."
msgstr "Контроль доступу груп зараз: %status."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Нові групи не з'являються в каталозі "
"груп. Тільки адміністратор управляє "
"каталогом."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr ""
"Нові групи завжди з'являються в "
"каталозі груп."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"Творець нової групи визначає, чи буде "
"група в цьому каталозі. Базово %in."
msgid "in directory"
msgstr "є в директорії"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"Творець нової групи визначає, чи буде "
"група в цьому каталозі. Базово %out."
msgid "not in directory"
msgstr "немає в директорії"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Керування каталогом груп"
msgid ""
"OG admins always see the checkbox for adding a group to the %dir. Note "
"that changing this setting has no effect on existing posts. Re-save "
"those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"Адміністратори ОГ завжди бачать "
"чекбокси для додання Груп до %dir. "
"Зазначимо, що зміна цієї опції не "
"матиме впливу на вже створені групи. "
"Заново збережіть пости Груп для "
"прийняття в них нових налаштувань."
msgid "groups directory"
msgstr "каталог груп"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr ""
"Нові групи завжди з'являються в "
"реєстраційній формі."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"Творець нової групи визначає, чи буде "
"його група відображена в "
"реєстраційній формі. Базово %in."
msgid "on form"
msgstr "на формі"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"Творець нової групи визначає, чи буде "
"його група відображена в "
"реєстраційній формі. Базово %out."
msgid "not on form"
msgstr "не на формі"
msgid "Registration form control"
msgstr "Керування реєстраційною формою"
msgid ""
"New registrants are not subscribed to group email notifications by "
"default. A user may choose to enable this from her profile page or her "
"my subscriptions page."
msgstr ""
"Знову зареєстровані базово не "
"підписані на повідомлення із сайту по "
"електронній пошті. Користувач може "
"включити це на сторінці свого профілю "
"або на сторінці Редакторські "
"настроювання."
msgid ""
"New registrants are subscribed to group email notifications by "
"default. A user may choose to disable this from her profile page."
msgstr ""
"Знову зареєстровані базово підписані "
"на повідомлення із сайту по "
"електронній пошті. Користувач може "
"виключити це на сторінці свого "
"профілю."
msgid "Group email notifications"
msgstr ""
"Повідомлення електронної пошти для "
"Груп"
msgid "Node authoring form"
msgstr "Форма публікації автора"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Пояснення або вказівки щодо подання"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Позначки аудієнції"
msgid ""
"Show each subscribed group as a checkbox in the Audience section. This "
"enables user to place her post into multiple groups. If unchecked, "
"simplify the user interface by omitting the checkboxes and assuming "
"user wants to post into the current group. Group administrators always "
"see checkboxes."
msgstr ""
"Показує групи, на які ви підписані, у "
"списку вибору (checkbox). Це дозволяє "
"користувачам розміщати повідомлення "
"на кілька груп відразу. Якщо не "
"відзначене, користувацький інтерфейс "
"спрощується за рахунок того, що "
"прибрані чек бокси й мається на увазі, "
"що користувач розміщає повідомлення в "
"поточну групу. Адміністратори завжди "
"бачать чек бокси."
msgid "Visible only within the targeted groups"
msgstr "Видне тільки в цільових групах"
msgid "Visible within the targeted groups and on other pages"
msgstr ""
"Видне в цільових групах і на інших "
"сторінках"
msgid ""
"Visibility chosen by author/editor using a checkbox on the posting "
"form. "
msgstr ""
"Показ повідомлення вибирається "
"автором/редактором на сторінці "
"повідомлення. "
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "Чекбокс базово @pub."
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "Чекбокс базово @pri."
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Видимість повідомлень"
msgid ""
"Determine how broadly available a given post should be when it is "
"affiliated with a group. OG admins always see the checkbox for making "
"a post @pub. Note that changing this setting has no effect on existing "
"posts. Re-save those posts to acquire this new setting."
msgstr ""
"Визначення доступності публікації, "
"створеної в групі. ОГ адміністратори "
"завжди можуть зробити публікацію @pub. "
"Примітка: зміна цих настроювань не "
"впливає на існуючі повідомлення. Для "
"застосування настроювань - заново "
"перезбережете ці повідомлення."
msgid "optional"
msgstr "необов'язково"
msgid "required"
msgstr "потрібно"
msgid "Audience required"
msgstr "Вимога до аудієнції"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Чи вимагається аби всі (не "
"адміністраторські) публікації були "
"розміщені в Групах? Зміна цієї опці "
"вплине на існуючі публікації лише під "
"час їх редагування."
msgid "Omitted content types"
msgstr "Не клонувати наступні типи матеріалів"
msgid ""
"Select any node types which should <em>not</em> participate in the "
"Audience targetting system. Node types which are designated as group "
"home page node types (see below) will be automatically excluded."
msgstr ""
"Виберіть будь-які типи публікацій, які "
"не повинні брати участь у системі "
"аудиторій. Тип публікації призначений "
"як домашня сторінка групи (див. нижче) "
"буде автоматично виключений."
msgid "Group home page"
msgstr "Головна сторінка групи"
msgid "Presentation style"
msgstr "Стиль презентації"
msgid "usual Views themeing techniques"
msgstr ""
"звичайну техніку настроювання "
"оформлення видів"
msgid "Group home page node types"
msgstr "Типи публікацій домашньої сторінки"
msgid ""
"<b>Required</b>. Select the node types which act as group home pages. "
"Usually, you will want to !create called <em>group</em> for this "
"purpose."
msgstr ""
"<b>Обов'язково</b>. Виберіть типи "
"матеріалів, які будуть "
"використовуватися як головні "
"сторінки сайтів. Звичайно вам для "
"цього потрібно буде !create під іменем "
"<em>groups</em>."
msgid "create a simple node type"
msgstr "створіть простий тип публікації"
msgid "Email settings"
msgstr "Налаштування електронної пошти"
msgid "New content subject"
msgstr "Тема нового матеріалу"
msgid "New content body"
msgstr "Вміст нового матеріалу"
msgid "Group admin email body"
msgstr ""
"Вміст повідомлення від "
"адміністратора групи"
msgid "User approved email subject"
msgstr ""
"Тема електронної пошти для прийнятого "
"до Групи користувача"
msgid "User approved email body"
msgstr ""
"Вміст електронної пошти для "
"прийнятого до Групи користувача"
msgid "User denied email subject"
msgstr ""
"Тема електронної пошти, що "
"надсилається користувачам, "
"відхиленим від участі у Групі."
msgid "User denied email body"
msgstr ""
"Вміст електронної пошти, що "
"надсилається користувачам, "
"відхиленим від участі у Групі."
msgid "Invite user email subject"
msgstr "Тема запрошення користувача до Групи"
msgid "Invite user email body"
msgstr "Вміст запрошення користувача до Групи"
msgid "Request user email subject"
msgstr ""
"Тема запиту користувача на приєднання "
"до Групи"
msgid "Request user email body"
msgstr ""
"Вміст запиту користувача на "
"приєднання до Групи"
msgid "New admin user email subject"
msgstr ""
"Тема повідомлення для нового "
"адміністратора Групи"
msgid "New admin user email body"
msgstr ""
"Вміст повідомлення для нового "
"адміністратора Групи"
msgid "Member pictures"
msgstr "Зображення користувачів"
msgid "User configuration"
msgstr "Конфігурація користувача"
msgid "(pending approval)"
msgstr "( потрібне схвалення)"
msgid "Subscribe a user to a group"
msgstr "Підписати користувача до групи"
msgid "All subscribers for a given group."
msgstr "Передплатники груп."
msgid "Retrieve the group subscriptions for a given user."
msgstr ""
"Групи, у яких користувач є "
"передплатником."
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "Чиїй групі належить це повідомлення."
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "Надіслано @count запрошення."
msgstr[1] "Надіслано @count запрошення."
msgstr[2] "Надіслано @count запрошень."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "Ім'я"
msgstr[1] "ім'я"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Показати запис у цій групі."
msgstr[1] "Показати запис у цих групах."
msgid "administer organic groups"
msgstr "управляти групами"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr ""
"Дозволити користувачам створити і "
"керувати своїми власними 'groups'"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Manage"
msgstr "Керування"
msgid "Email"
msgstr "Пошта"
msgid "Og: Group: Description"
msgstr "Og: Група: Опис"
msgid "Og: Group: Subscriber Count"
msgstr "Og: Група: Число передплатників"
msgid "Og: Group: Selective"
msgstr "Og: Group: Вибірково"
msgid "Og: Group: Subscribe Link"
msgstr "Og: Група: Посилання на підписку"
msgid "Og: Group: Notification"
msgstr "Og: Група: Повідомлення"
msgid "Og: Group: Language"
msgstr "Og: Група: Мова"
msgid "Og: Group: List in directory"
msgstr "Og: Група: Зазначена в каталозі"
msgid "Og: Post in specified group type"
msgstr "Og: Повідомлення в обраний тип групи"
msgid "Og: Public"
msgstr "Og: Публічний"
msgid "Og: Manage subscription link"
msgstr "Og: Керування посиланнями підписки"
msgid "Og: Is subscriber an admin in a group"
msgstr ""
"Og: Є передплатник адміністратором "
"групи"
msgid "List user's subscribed groups and provide link to manage subscription"
msgstr ""
"Список груп, що підписуються, "
"користувачів і посилання для "
"керування підпискою"
msgid "My groups"
msgstr "Мої групи"
msgid "No subscribed groups"
msgstr "Немає підписаних груп"
msgid "Groups directory"
msgstr "Каталоги груп"
msgid "No groups"
msgstr "Нема груп"
msgid "Search for a group by name"
msgstr "Шукати групу по імені"
msgid "Shows active posts across the whole site"
msgstr ""
"Показувати активні публікації по всім "
"сайту"
msgid "Recent posts across whole site"
msgstr "Останні публікації по всьому сайту"
msgid "Recent posts"
msgstr "Останні повідомлення"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "Останні публікації для %1"
msgid "User approval failed, user not longer available on website."
msgstr ""
"Схвалення користувача не вдалося. Він "
"більше не є користувачем на цьому "
"вебсайте."
msgid ""
"Show this post to everyone, or only to subscribers of the groups "
"checked above. Posts without any groups are always <em>Public</em>."
msgstr ""
"Показувати це повідомлення всім або "
"тільки передплатникам відзначених "
"вище груп. Повідомлення без вказівки "
"групи завжди мають статус "
"<em>Публічний</em>."
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"Тепер ви можете публікувати "
"повідомлення в групі, що перебуває за "
"адресою: !group_url"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Ви повинні <a "
"href=\"!register\">зареєструватися</a>/<a "
"href=\"!login\">увійти</a>, щоб додавати записи "
"в цю групу."
msgid ""
"Pick a View for your group home page. Only Views whose names start "
"with <strong>og_ghp_</strong> are eligible. The View determines the "
"layout of your home page. You may alter the presentation using usual "
"the !theme. Also see the Theme section of the OG README file."
msgstr ""
"Виберіть Вид для головної сторінки "
"вашого сайту. Припустимі тільки види, "
"імена яких починаються з "
"<strong>og_ghp_</strong>. Вид визначає формат "
"вашої головної сторінки. Ви можете "
"змінити виставу сторінки, "
"використовуючи !theme. Дивися також "
"сторінку \"\"Шаблон оформлення\"\" у "
"файлі readme."
