# Portuguese, Brazil translation of Organic groups (5.x-2.4)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-2.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-11 19:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
msgid "approve"
msgstr "aprovar"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid ""
"Displays <em>yes</em> if group automatically sends email notifications "
"to subscribers"
msgstr ""
"Exibir <em>sim</em> se o grupo envia automaticamente emails e "
"notificações para os inscritos"
msgid "Displays the language selected for a given group"
msgstr "Exibe a língua selecionada para um determinado grupo"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Se o administrador quer ou não que o grupo apareça em listagens "
"públicas."
msgid ""
"Filter for a given organic group. <em>Value</em> should be a numeric "
"nid."
msgstr ""
"Filtro para um determinado grupo orgânico. <em>Valor</em> deve ser um "
"nid numérico."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Filtro para um determinado grupo orgânico."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr "Exibe <sim> se o post é público, de acordo com o OG."
msgid "Og: Group names"
msgstr "OG: Nomes dos grupos"
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr "Exibe links para os grupos em que esse post está."
msgid "Og: Subscription email"
msgstr "OG: Email de inscrição"
msgid "Does subscriber receive email notifications for a group."
msgstr "Se o usuário inscrito recebe notificações de email de um grupo."
msgid "Og: Group in User Subbed Groups"
msgstr "OG: Grupos em que o usuário está"
msgid "Groups are filtered to where current user is a member ."
msgstr "Filtra os grupos em que o usuário atual está inscrito."
msgid "Og: Post in User Subbed Groups"
msgstr "OG: Post nos grupos do usuário"
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr "Filtra os posts dos grupos em que o usuário atual está inscrito."
msgid "OG: type (selector)"
msgstr "OG: tipo (seletor)"
msgid ""
"A node type selector that is limited to og-enabled node types. Use as "
"exposed filter that only contains og node types."
msgstr ""
"Um seletor de tipo de conteúdo limitado aos tipos de conteúdo do "
"Organic groups. Use para ter um filtro exposto com os tipos de "
"conteúdo do OG."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: tipo"
msgid "Is"
msgstr "É"
msgid "Restrict to node types which have been designated behave as groups."
msgstr "Restringir aos tipos de conteúdo definidos como grupos."
msgid "Og: Group nid"
msgstr "OG: Nid do grupo"
msgid "Filter for a given organic group"
msgstr "Filtrar a um determinado grupo"
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr "Exibir a atividade nos grupos inscritos."
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "Posts recentes nos meus grupos"
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "Não há posts recentes em seus grupos."
msgid "My recent"
msgstr "Meus posts recentes"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Last Post"
msgstr "Último post"
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr "Ver posts não lidos nos grupos inscritos."
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "Ver respostas não lidas nos meus grupos"
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr "Não há novas respostas em seus grupos inscritos."
msgid "My unread"
msgstr "Não lidos"
msgid "external website"
msgstr "site externo"
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
msgid "Invite only"
msgstr "Somente com convite"
msgid "subscribe"
msgstr "assinar"
msgid "my subscription"
msgstr "minha assinatura"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "ID de Usuário desconhecido: %uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "O nome de usuário ou a senha são inválidos."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "Usuário não é um membro do grupos especificado"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Blocos específicos por grupo só são visíveis nas páginas dos "
"grupos e não em outros lugares, como a página inicial e a área "
"administrativa."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Para permitir que os administradores do grupo determinem seu próprio "
"tema, mais de um tema deve ser habilidato em !page"
msgid "theme configuration page"
msgstr "página de configuração do tema"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Inscrever-se para o grupo"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Desinscrever do grupo"
msgid "Approve subscription request"
msgstr "Aprovar pedido de inscrição"
msgid "Deny subscription request"
msgstr "Recusar pedido de inscrição"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Criar administrador para o grupo"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Remover administrador"
msgid "Group feed"
msgstr "Feed do grupo"
msgid "Send invitation"
msgstr "Enviar convite"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Administrar inscrições"
msgid "Group activity"
msgstr "Atividade do grupo"
msgid "Organic groups"
msgstr "Grupos orgânicos"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Administrar o conjunto de módulos dos Grupos orgânicos."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Configurações dos grupos"
msgid "Configure the main Organic groups module (og)"
msgstr "Configurar o módulo principal do Organic groups (og)."
msgid "Subscribers"
msgstr "Assinantes"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Faces"
msgstr "Rostos"
msgid "Add subscribers"
msgstr "Adicionar assinantes"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Enviar email para %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"O seu email será enviada para !count nesse grupo. Favor use esse "
"recurso moderadamente."
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Digite um título para o email."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Digite o corpo do seu email"
msgid "Send email"
msgstr "Enviar email"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. "
"You should request unsubscription from a group administrator."
msgstr ""
"Você não pode sair deste grupo, porque é um grupo %closed. Você "
"deve solicitar cancelamento de um administrador do grupo."
msgid "closed"
msgstr "fechado"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A "
"site administrator can assign ownership to another user and then you "
"may unsubscribe."
msgstr ""
"Você não pode sair deste grupo, porque você é o dono. Um "
"administrador pode passar a posse para outro usuário e então poderá "
"sair."
msgid "Unsubscribe from this group"
msgstr "Sair desse grupo"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Email notification"
msgstr "Notificação de email"
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Deseja receber um e-mail cada vez que uma mensagem é postada no "
"grupo?"
msgid ""
"Your !prof is configured to: <em>Always receive email "
"notifications</em>."
msgstr ""
"Seu !prof está configurada para: <em>Sempre receber de notificações "
"por email</em>."
msgid "personal profile"
msgstr "perfil pessoal"
msgid ""
"Your !prof is configured to: <em>Never receive email "
"notifications</em>."
msgstr ""
"Seu !prof está configurado para: <em>Nunca receber notificações por "
"e-mail</em>."
msgid "Subscription saved."
msgstr "A inscrição foi salva."
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr "!name já aprovado no grupo %group"
msgid "Subscription request approved."
msgstr "Pedido de inscrição aprovado."
msgid "Subscription request denied."
msgstr "Pedido de inscrição negado."
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza que deseja promover %name a administrador(a) do "
"grupo %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "%name was promoted to %ga"
msgstr "%name foi promovido(a) a %ga"
msgid "group administrator"
msgstr "administrador do grupo"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover %name da função de "
"administrador do grupo %title?"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "%name is no longer a %ga"
msgstr "%name não é mais %ga"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Endereços de email ou nomes de usuário"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Digite até %max endereços de email ou nomes de usuários. Separe os "
"endereços com vírgulas ou com quebras de linha. Cada pessoa vai "
"receber um convite seu."
msgid "Personal message"
msgstr "Mensagem pessoal"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Opcional. Escreva uma mensagem para ser parte do email de convite."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Você não pode digitar mais do que %max endereços de email ou nomes "
"de usuários."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Você não pode convidar-se - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr "endereço de email ou usuário inválido: "
msgid "@user is already subscribed to the group @group"
msgstr "@user já está inscrito no grupo @group"
msgid "Additional details"
msgstr "Detalhes adicionais"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your subscription request."
msgstr ""
"Acrescentar qualquer detalhe que ajudará um administrador a decidir "
"se aprova ou nega o seu pedido de inscrição."
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja se inscrever no grupo %title?"
msgid "Subscribe"
msgstr "Inscrever"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Mensagem privada de @name:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid ""
"Subscription request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Pedido de inscrição no %group grupo aguarda aprovação do "
"administrador."
msgid "Subscribed to the @group"
msgstr "Inscrito no %grupo"
msgid ""
"Subscription request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Pedido de inscrição para o grupo @grupo foi rejeitado, apenas os "
"administradores de grupo podem adicionar usuários a este grupo."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe !name from the group %title?"
msgstr "Tem certeza que quer sair !name do grupo %title?"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar inscrição"
msgid "User unsubscribed from group."
msgstr "Usuário excluído do grupo."
msgid "List of users"
msgstr "Lista de usuários"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Digite um ou mais nomes de usuários para inscrevê-los neste grupo. "
"Separe os nomes de usuário com vírgulas."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "%names desconhecidos: "
msgid "manager"
msgstr "administrador"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(necessário aprovação)"
msgid "administrator"
msgstr "administrador"
msgid "unsubscribe"
msgstr "Sair"
msgid "admin: remove"
msgstr "admin: remover"
msgid "admin: create"
msgstr "admin: criar"
msgid "deny"
msgstr "negar"
msgid "admin"
msgstr "administrar"
msgid "Manager"
msgstr "Administrador"
msgid "Node cnt"
msgstr "Cnt node"
msgid "Comment cnt"
msgstr "Cnt comentário"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "Last comment"
msgstr "Último comentário"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Não há posts neste grupo."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Não há posts públicos neste grupo."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Uma breve descrição para o bloco de detalhes do grupo e para o "
"diretório de grupos."
msgid "Group website"
msgstr "Website do grupo"
msgid "If your group has its own website, enter the address here."
msgstr "Se o seu grupo tem seu próprio website, informe o endereço aqui."
msgid "Subscription requests"
msgstr "Pedidos de inscrição"
msgid "open - subscription requests are accepted immediately."
msgstr "aberto - os pedidos de inscrição são aceitos imediatamente."
msgid "moderated - subscription requests must be approved."
msgstr "moderado - os pedidos de inscrição devem ser aprovados."
msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator."
msgstr ""
"somente para convidados - as inscrições devem ser criadas por um "
"administrador."
msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator."
msgstr ""
"fechado - as inscrições são totalmente administradas por um "
"administrador."
msgid "registration form"
msgstr "formulário de registro"
msgid ""
"Should this group be available for subscription during registration?. "
"If checked, a corresponding checkbox will be added to the registration "
"form."
msgstr ""
"Este grupo deve estar disponível para inscrição durante o "
"registro?. Se esta opção for marcada, uma caixa correspondente será "
"adicionada ao formulário de registro."
msgid "list in groups directory"
msgstr "listar no diretório de grupos"
msgid "Should this group appear on the !page?"
msgstr "Esse grupo deve aparecer em !page?"
msgid "list of groups page"
msgstr "página de lista de grupos"
msgid "Language"
msgstr "Língua"
msgid ""
"Selecting a different locale will change the interface language of the "
"group. Users who have chosen a preferred language always see their "
"chosen language."
msgstr ""
"Selecionar uma localização diferente vai mudar o idioma da interface "
"do grupo. Os usuários que optarem por uma linguagem preferida sempre "
"verão o seu idioma escolhido."
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Selecionar um tema diferente vai alterar a aparência do grupo."
msgid ""
"Please enter a valid URL for group website, such as  "
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Por favor digite uma URL válida para o website do grupo, como "
"http://www.exemplo.com/"
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "Você deve !join antes de postar nesse site."
msgid "join a group"
msgstr "entrar no grupo"
msgid "Create foo"
msgstr "Criar objeto qualquer"
msgid "Do nothing."
msgstr "Não fazer nada."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Apagar todos os posts deste grupo que não pertencerem a algum outro "
"grupo."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Mover todos os posts do grupo para o grupo listado abaixo."
msgid "Group posts"
msgstr "Posts do grupo"
msgid ""
"In addition to deleting this group, you may choose how to disposition "
"the posts within it."
msgstr ""
"Além de excluir este grupo, você pode escolher do que fazer com os "
"seus posts."
msgid "Target group"
msgstr "Grupo de destino"
msgid ""
"If you chose <b>Move all group posts</b> above, specify a destination "
"group."
msgstr ""
"Se você escolheu <strong>Mover todos os posts do grupo </strong> "
"acima, especifique um grupo de destino."
msgid "Delete group"
msgstr "Apagar grupo"
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Audience"
msgstr "Audiência"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "Você deve !join antes de postar um(a) %type."
msgid "Read more"
msgstr "Leia mais"
msgid "View original"
msgstr "Ver original"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' em @site"
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@body\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed to the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' por @username\r\n"
"\r\n"
"@body\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Resposta ao post: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Você está inscrito no grupo '@group' em @site.\r\n"
"para gerenciar sua inscrição, visite !group_url"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Esta mensagem foi enviada por um administrador do grupo \"@group\" no "
"site \"@site\". Para visitar esse grupo, acesse !url_group. Para se "
"desinscrever do grupo, acesse !url_unsubscribe"
msgid "Subscription request approved for '@title'"
msgstr "Pedido de inscrição aprovado por '@title'"
msgid "Subscription request denied for '@title'"
msgstr "Pedido de inscrição negado por '@title'"
msgid "Sorry, your subscription request was denied."
msgstr "Desculpe, o seu pedido de inscrição foi negado."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Convite para se inscrever no grupo \"@group\" em @site"
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Subscribe: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Olá. Eu sou um membro do '@group' e lhe desejo boas vindas por ter se "
"juntado a este grupo. Por favor, veja o link e a mensagem abaixo.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Inscrição: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Subscription request for '@group' from '@username'"
msgstr "solicitação de inscrição de '@username' para '@group'"
msgid ""
"To instantly approve this request, visit !approve_url.\n"
"You may deny this request or manage subscribers at !group_url. "
"!request"
msgstr ""
"Para aprovar instantaneamente este pedido, visite !approve_url.\r\n"
"Você pode negar este pedido, ou gerenciar os assinantes em "
"!group_url. !request"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Você agora é um administrador do grupo \"@group\""
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, você agora é um administrador do grupo \"@group\".\r\n"
"\r\n"
"Você pode administrar este grupo no seguinte endereço:\r\n"
"!group_url"
msgid "Subscribe to @name."
msgstr "Inscrever a @name"
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Preferências dos Grupos orgânicos"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Nunca enviar notificações por email. Útil quando o monitoramento de "
"atividade é feito usando o feed RSS."
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Sempre enviar emails de notificação"
msgid "Email notifications"
msgstr "Notificações por emai"
msgid ""
"When posts are submitted into your subscribed groups, you may be "
"notified via email."
msgstr ""
"Quando tiver novos posts no grupos nos quais você está inscrito, "
"você pode ser notificado por email."
msgid "Group details"
msgstr "Detalhes do grupo"
msgid "Group subscribers"
msgstr "Inscritos no grupo"
msgid "New groups"
msgstr "Novos grupos"
msgid "Group notifications"
msgstr "Notificações dos grupos"
msgid "Maximum number of items to show"
msgstr "Número máximo de itens para exibir"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "Esse grupo oferece um !groupfeed e !email."
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "email subscription"
msgstr "inscrição de e-mail"
msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr " Ou assine um desses feeds personalizados do site:"
msgid "feed"
msgstr "feed"
msgid "page"
msgstr "página"
msgid "my unread: "
msgstr "meus não lidos: "
msgid "my group: "
msgstr "meu grupo: "
msgid "all posts: "
msgstr "todas as postagens: "
msgid "OPML file"
msgstr "Arquivo OPML"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Ver os grupos mais recentes."
msgid "View all subscribers."
msgstr "Ver todos os inscritos."
msgid "Recently joined"
msgstr "Ingressaram recentemente"
msgid "Invite friend"
msgstr "Convidar um amigo"
msgid "Manager: "
msgstr "Administrador: "
msgid "My subscription"
msgstr "Minha inscrição"
msgid "website"
msgstr "website"
msgid "Your subscription request awaits approval."
msgstr "Seu pedido de inscrição está aguardando por aprovação."
msgid "delete request"
msgstr "apagar pedido"
msgid ""
"This is a @closed group. The group administrators add/remove "
"subscribers as needed."
msgstr ""
"Este é um grupo @closed. Os administradores do grupo de "
"adicionam/removem assinantes, conforme necessário."
msgid "Request subscription"
msgstr "Requisitar inscrição"
msgid "Create !type"
msgstr "Criar !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Adicionar novo !s nesse grupo."
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "A tabela de acesso aos nodes foi reconstruida."
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid ""
"Before disabling this module, use the button below to restore default "
"permissions."
msgstr ""
"Antes de desabilitar este módulo, use o botão abaixo para restaurar "
"as permissões padrões."
msgid "Access control"
msgstr "Controle de acesso"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Novos grupos não são exibidos no diretório de grupos. Os "
"administradores tem controle exclusivo sobre o diretório."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Novos grupos sempre aparecerão no diretório de grupos."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"O criador do grupo escolhe se o seu grupo aparece no diretório. O "
"padrão é %in."
msgid "in directory"
msgstr "no diretório"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"O criador do grupo escolhe se o seu grupo aparece no diretório. O "
"padrão é %out."
msgid "not in directory"
msgstr "fora do diretório"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Controle do diretório de grupos"
msgid "groups directory"
msgstr "diretório de grupos"
msgid ""
"New groups don't appear in on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"novos grupos não aparecem no formulário de registro. Administradores "
"controlam exclusivamente o formulário."
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Grupos novos sempre aparecerão no formulário de registro."
msgid "on form"
msgstr "no formulário"
msgid "not on form"
msgstr "não aparece no formulário"
msgid "Registration form control"
msgstr "Controle do formulário de registro"
msgid ""
"New registrants are not subscribed to group email notifications by "
"default. A user may choose to enable this from her profile page or her "
"my subscriptions page."
msgstr ""
"Novos usuários não são incluídos por padrão no grupo de "
"notificações por e-mail. O usuário deve escolher se deve ou não "
"habilitar isso via seu próprio perfil ou sua página de inscrições."
msgid ""
"New registrants are subscribed to group email notifications by "
"default. A user may choose to disable this from her profile page."
msgstr ""
"Novos usuários são incluídos no grupo de notificações por e-mail "
"por padrão. Um usuário pode escolher desabilitar esta opção na sua "
"página de perfil."
msgid "Group email notifications"
msgstr "Notificações do grupo de email"
msgid ""
"Should new registrants automatically be notified via email when new "
"content is posted to their subscribed group? Note that changing this "
"setting has no effect on existing subscriptions."
msgstr ""
"Novos usuários devem ser automaticamente notificados por e-mail "
"quando novo conteúdo for postado em seus grupos? Fique atento que "
"mudando esta opção não resulta em nenhum efeito sobre inscrições "
"já pré-existentes"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicações ou regras para envio"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Caixas de seleção de audiência"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Visibilidade dos posts"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "required"
msgstr "necessário"
msgid "Audience required"
msgstr "Exigir definir a audiência"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Você quer exigir que todos os posts (fora os criados por um "
"administrador) sejam criados dentro de um grupo? Note que se você "
"alterar esta configuração, os posts existentes serão afetados ao "
"serem editados."
msgid "Omitted content types"
msgstr "Tipos de conteúdo omitidos"
msgid "Group home page"
msgstr "Página do Grupo"
msgid "Presentation style"
msgstr "Estilo de apresentação"
msgid "Email settings"
msgstr "Configurações de email"
msgid "New content subject"
msgstr "Título de mensagem para conteúdo novo"
msgid "New content body"
msgstr "Corpo de mensagem para conteúdo novo"
msgid "User approved email subject"
msgstr "Assunto do e-mail de aprovação do usuário"
msgid "User approved email body"
msgstr "Corpo do e-mail de aprovação do usuário"
msgid "User denied email subject"
msgstr "Assunto do e-mail de reprovação do usuário"
msgid "User denied email body"
msgstr "Corpo do e-mail de reprovação do usuário"
msgid "Invite user email subject"
msgstr "Assunto do e-mail de convite ao usuário"
msgid "Invite user email body"
msgstr "Corpo do e-mail de convite ao usuário"
msgid "Member pictures"
msgstr "Fotos dos membros"
msgid "User configuration"
msgstr "Configurações do usuário"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(aprovação pendente)"
msgid "Subscribe a user to a group"
msgstr "Inscrever usuário em um grupo"
msgid "[ogname]"
msgstr "[ogname]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "O nome do grupo orgânico a que esse post pertence"
msgid "the sole subscriber"
msgid_plural "all @count subscribers"
msgstr[0] "o único inscrito"
msgstr[1] "todos @count inscritos"
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent"
msgstr[0] "1 e-mail enviado."
msgstr[1] "@count e-mails enviados"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 convite foi enviado."
msgstr[1] "@count convites foram enviados."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "nome"
msgstr[1] "nomes"
msgid "1 user added to the group"
msgid_plural "@count users added to the group"
msgstr[0] "1 usuário foi adicionado ao grupo"
msgstr[1] "@count usuários foram adicionados ao grupo"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Exibir este post neste grupo."
msgstr[1] "Exibir este post nestes grupos."
msgid "1 subscriber"
msgid_plural "@count subscribers"
msgstr[0] "1 inscrito"
msgstr[1] "@count inscritos"
msgid "administer organic groups"
msgstr "administrar grupos orgânicos"
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included readme.txt file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Módulo de grupos orgânicos habilitado. Por favor, veja o "
"'readme.txt' para instruções mais avançadas de instalação e "
"configuração."
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr "Habilitar usuários à criar e gerenciar seus próprios 'grupos'"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "My groups"
msgstr "Meus grupos"
msgid "Recent posts"
msgstr "Posts recentes"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr "Agora você já pode escrever mensagens no grupo, em !group_url"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"Você deve <a href=\"!register\">registrar-se</a> ou <a "
"href=\"!login\">fazer o login</a> para poder escrever neste grupo."
