# Japanese translation of Organic groups (5.x-2.4)
# Copyright (c) 2011 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-2.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-17 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Body"
msgstr "本文"
msgid "enabled"
msgstr "有効"
msgid "approve"
msgstr "承認"
msgid "E-mail"
msgstr "メール"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Private"
msgstr "プライベート"
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr "グループを一覧に表示するように管理者が指定しているかどうか。"
msgid ""
"Filter for a given organic group. <em>Value</em> should be a numeric "
"nid."
msgstr ""
"organic groupのフィルター. "
"<em>Value</em>は数字idでお願いします。"
msgid "Og: Group names"
msgstr "Og: Group 名"
msgid "Is"
msgstr "である"
msgid "Group"
msgstr "グループ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Replies"
msgstr "返信"
msgid "Closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Invite only"
msgstr "招待のみ"
msgid "yes"
msgstr "はい"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "ユーザー名かパスワードが不正です。"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr "グループ専門のブロックはグループでしか表示されず、ホームページやアドミン画面では表示されません"
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr "グループ用テーマをグループアドミンに選択できるようにするには!pageで複数テーマ可能にして下さい"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Create group administrator"
msgstr "グループ管理者を作成"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "グループ管理者を削除"
msgid "Send invitation"
msgstr "招待状を送信"
msgid "Group activity"
msgstr "グループの活動状況"
msgid "Organic groups"
msgstr "オーガニックグループ"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Organic groupsモジュール関連の管理を行います。"
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "オーガニックグループの設定"
msgid "Subscribers"
msgstr "配信登録者"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Faces"
msgstr "顔写真"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "closed"
msgstr "クローズド"
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
msgid "disabled"
msgstr "無効"
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "本当に%nameをグループ%titleのグループ管理者にしますか？"
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "本当に%nameをグループ%titleのグループ管理者から除去しますか？"
msgid "Remove"
msgstr "削除"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "メールアドレスまたはユーザー名"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"メールアドレスやユーザー名を%max件まで入力してください。複数のアドレスは、コンマ "
"(,) "
"または改行で区切ります。それぞれがあなたからの招待メッセージを受け取ります。"
msgid "Personal message"
msgstr "個別メッセージ"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "任意。招待状メールの一部となるメッセージを入力してください。"
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr "%max件を超えるメールアドレスやユーザー名を指定することはできません。"
msgid "Additional details"
msgstr "さらなる情報"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "%title グループへ本当に参加しますか？"
msgid "Subscribe"
msgstr "配信登録"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"@name からの個別メッセージ:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "登録解除"
msgid "List of users"
msgstr "ユーザーのリスト"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"このグループに追加するユーザー名を入力してください。複数のユーザーを追加する場合にはカンマ（ "
", ）で区切ってください。"
msgid "(approval needed)"
msgstr "（要承認）"
msgid "administrator"
msgstr "管理者"
msgid "deny"
msgstr "拒否"
msgid "admin"
msgstr "管理者"
msgid "Manager"
msgstr "マネージャー"
msgid "Age"
msgstr "年齢"
msgid "Last comment"
msgstr "最新のコメント"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "No posts in this group."
msgstr "このグループには記事がありません。"
msgid "No public posts in this group."
msgstr "このグループにはパブリックの記事がありません。"
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "グループ詳細ブロックやグループディレクトリーで表示する簡潔な説明。"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "異なるテーマを選択すると、グループの外観が変わります。"
msgid "Do nothing."
msgstr "何もしない。"
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr "他のグループに属していないグループの記事をすべて削除。"
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "下記の一覧にあるグループへ、グループの記事をすべて移動。"
msgid "Group posts"
msgstr "グループ記事"
msgid "Target group"
msgstr "対象グループ"
msgid "Delete group"
msgstr "グループの削除"
msgid "Public"
msgstr "パブリック"
msgid "Audience"
msgstr "読者"
msgid "Read more"
msgstr "続きを読む"
msgid "Log"
msgstr "ログ"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@site の @group 「@title」"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"このメッセージは、@site "
"の「@group」グループの管理者が送信したものです。\n"
"このグループを表示するには、!url_group "
"にアクセスしてください。\n"
"このグループから脱退するには、!url_unsubscribe "
"にアクセスしてください。"
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "@siteのグループ「@group」への招待状"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "あなたはグループ「@group」の管理者となりました"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@usernameさん、あなたはグループ「@group」の管理者となりました。\n"
"\n"
"下記からログインすることで、このグループを管理できます:\n"
" !group_url"
msgid "Group details"
msgstr "グループ詳細"
msgid "New groups"
msgstr "新しいグループ"
msgid "Group notifications"
msgstr "グループの通知"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSSフィード"
msgid "page"
msgstr "ページ"
msgid "more"
msgstr "続き..."
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "最新のグループを表示。"
msgid "Invite friend"
msgstr "友人を招待"
msgid "Create !type"
msgstr "!typeを作成"
msgid "Enable"
msgstr "有効"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "ノードのアクセス権テーブルが再構築されました。"
msgid "Disable"
msgstr "無効"
msgid "Access control"
msgstr "アクセスコントロール"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr "新しいグループをグループディレクトリーに表示しません。管理者がディレクトリーを完全にコントロールします。"
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "新しいグループをグループディレクトリーに表示します。"
msgid "Groups directory control"
msgstr "グループディレクトリーの制御"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "新しいグループをユーザー登録フォームに常に表示します。"
msgid "Registration form control"
msgstr "ユーザー登録フォームの制御"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "説明や投稿のガイドライン"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "読者のチェックボックス"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "記事の表示範囲"
msgid "Audience required"
msgstr "読者が必要"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"すべての (管理者以外が作成した) "
"記事をグループに関連付けますか？　既存の記事に対しては、記事を編集した場合にだけこの設定の変更が反映されることに注意してください。"
msgid "Email settings"
msgstr "メール設定"
msgid "New content subject"
msgstr "新しいコンテンツの件名"
msgid "New content body"
msgstr "新しいコンテンツの本文"
msgid "(pending approval)"
msgstr "（承認待ち）"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "招待状を1通送信しました。"
msgstr[1] "招待状を@count通送信しました。"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "この記事をこのグループに表示。"
msgstr[1] "この記事をこれらのグループに表示。"
msgid "administer organic groups"
msgstr "オーガニックグループの管理"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Email"
msgstr "メール"
msgid "My groups"
msgstr "参加グループ"
msgid "Recent posts"
msgstr "最近の投稿"
msgid "You may now post messages in this group located at !group_url"
msgstr ""
"!group_url "
"にあるこのグループにメッセージを投稿できます。"
msgid ""
"You must <a href=\"!register\">register</a>/<a "
"href=\"!login\">login</a> in order to post into this group."
msgstr ""
"このグループに投稿するためには、<a "
"href=\"!register\">ユーザ登録</a>または<a "
"href=\"!login\">ログイン</a>しなくてはなりません。"
