# Hungarian translation of Organic groups (5.x-2.4)
# Copyright (c) 2011 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-2.4)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-06 19:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Body"
msgstr "Törzs"
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezett"
msgid "approve"
msgstr "elfogadás"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Submit"
msgstr "Beküldés"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Private"
msgstr "Rejtett"
msgid "Groups"
msgstr "Csoportok"
msgid ""
"Displays <em>yes</em> if group automatically sends email notifications "
"to subscribers"
msgstr ""
"Megjelenít egy <em>igen</em>t, ha a csoport automatikus értesítést "
"küld a feliratkozottaknak"
msgid "Displays the language selected for a given group"
msgstr "Megjeleníti az adott csoport nyelvét"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Az adminisztrátor megadhatja, hogy egy csoport megjelenjen a "
"nyilvános gyűjteményben, vagy nem."
msgid "Filter for a given organic group type."
msgstr "Szűrő egy adott öntevékeny csoporttípusra."
msgid "Displays <em>yes</em> if post is public according to OG."
msgstr ""
"Megjelenít egy <em>igen</em>t, ha a tartalom nyilvános és az "
"ÖCs-hoz tartozik."
msgid "Og: Group names"
msgstr "OG: csoportnevek"
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr ""
"Hivatkozás megjelenítése olyan csoportoknak, akik egy bejegyzéshez "
"kapcsolódnak."
msgid "Og: Subscription email"
msgstr "ÖCs: feliratkozás email"
msgid "Does subscriber receive email notifications for a group."
msgstr "Kapnak-e a feliratkozottak értesítő emailt a csoporttól."
msgid "Og: Group in User Subbed Groups"
msgstr "ÖCs: A felhasználó csoportjainak csoportja"
msgid "Groups are filtered to where current user is a member ."
msgstr "Szűrés azokra a csoportokra, amelyeknek a felhasználó tagja."
msgid "Og: Post in User Subbed Groups"
msgstr "ÖCs: A felhasználó csoportjainak tartalmai"
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr ""
"Szűrés azokra a tartalmakra, amelyek olyan csoportokhoz tartoznak, "
"amelyeknek a felhasználó tagja."
msgid "OG: type (selector)"
msgstr "OG: típus (kiválasztó)"
msgid "OG: type"
msgstr "OG: típus"
msgid "Is"
msgstr "Van"
msgid "Og: Group nid"
msgstr "ÖCs: Csoport nid"
msgid "Filter for a given organic group"
msgstr "Szűrés egy adott öntevékeny csoportra"
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr "A csoportok összes aktivitásának megjelenítése."
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "Friss bejegyzések a saját csoportokban"
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "Nincs tartalom a feliratkozott csoportokban."
msgid "My recent"
msgstr "Saját előzmények"
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Replies"
msgstr "Válaszok"
msgid "Last Post"
msgstr "Legutolsó tartalom"
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr "A feliratkozott csoportok olvasatlan tartalmainak megjelenítése."
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "Olvasatlan bejegyzések a saját csoportokban"
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr "Nincs új tartalom a feliratkozott csoportokban."
msgid "My unread"
msgstr "Olvasatlan"
msgid "external website"
msgstr "külső webhely"
msgid "Closed"
msgstr "Lezárt"
msgid "Invite only"
msgstr "Csak meghívással"
msgid "subscribe"
msgstr "előfizetés"
msgid "my subscription"
msgstr "feliratkozásaim"
msgid "yes"
msgstr "igen"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "kategorizálatlan felhasználó ID: %uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Hibás felhasználói név vagy jelszó."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "A felhasználó nem tagja a megadott csoportnak"
msgid "User is not allowed to retrieve subscriptions for another user."
msgstr ""
"Felhasználó számára nem engedélyezett egy másik felhasználó "
"feliratkozásainak lekérdezése."
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"A csoportspecifikus blokkok csak a csoport oldalain láthatóak, a "
"webhely többi részén - például az adminisztrációs oldalakon "
"vagy a címlapon - nem."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Ahhoz, hogy a csoport adminisztrátorok meghatározhassák egy adott "
"csoport sminkjét, a !page oldalon több sminket kell engedélyezni."
msgid "theme configuration page"
msgstr "smink beállításainak oldala"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Feliratkozás a csoportba"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Leiratkozás a csoportból"
msgid "Approve subscription request"
msgstr "Feliratkozási kérelem elfogadása"
msgid "Deny subscription request"
msgstr "Feliratkozási kérelem megtagadása"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Csoport adminisztrátor létrehozása"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Csoport adminisztrátor törlése"
msgid "Group feed"
msgstr "Csoport hírcsatornája"
msgid "Send invitation"
msgstr "Meghívó küldése"
msgid "Manage subscription"
msgstr "Feliratkozás beállításai"
msgid "Group activity"
msgstr "Csoport aktivitás"
msgid "Organic groups"
msgstr "Öntevékeny csoportok"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Az Organic groups csomag moduljainak adminisztrációja."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Öntevékeny csoportok beállítása"
msgid "Subscribers"
msgstr "Feliratkozások"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Faces"
msgstr "Arcok"
msgid "Add subscribers"
msgstr "Feliratkozások hozzáadása"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Email küldése ennek a csoportnak: %group"
msgid ""
"Your email will be sent to !count in this group. Please use this "
"feature sparingly."
msgstr ""
"Az email ebben a csoport !count példányban lett kézbesítve. Ezt a "
"szolgáltatást csak indokolt esetben célszerű használni."
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "A levél tárgyát meg kell adni."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Az email törzsét meg kell adni."
msgid "Send email"
msgstr "Email küldése"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. "
"You should request unsubscription from a group administrator."
msgstr ""
"Nem lehet leiratkozni erről a csoportról, mert %closed. Ezt csak a "
"csoport adminisztrátora tudja megtenni."
msgid "closed"
msgstr "lezárt"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because you are its owner. A "
"site administrator can assign ownership to another user and then you "
"may unsubscribe."
msgstr ""
"A csoport tulajdonosa nem iratkozhat le. Ezt csak azután lehet "
"megtenni, miután a webhely adminisztrátora átruházta a "
"tulajdonjogot más felhasználóra."
msgid "Unsubscribe from this group"
msgstr "Leiratkozás erről a csoportról"
msgid "Actions"
msgstr "Akciók"
msgid "Email notification"
msgstr "Email értesítés"
msgid "disabled"
msgstr "tiltott"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Email küldése a csoportban létrejött minden üzenet létrejötte "
"után?"
msgid ""
"Your !prof is configured to: <em>Always receive email "
"notifications</em>."
msgstr "!prof jelenlegi állapota: <em>Email értesítések küldése</em>."
msgid "personal profile"
msgstr "személyes profil"
msgid ""
"Your !prof is configured to: <em>Never receive email "
"notifications</em>."
msgstr "!prof jelenlegi állapota: <em>Email értesítések tiltása</em>."
msgid "Subscription saved."
msgstr "A feliratkozás el lett mentve."
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr ""
"!name feliratkozása már el lett fogadva az alábbi csoportnál: "
"%group"
msgid "Subscription request approved."
msgstr "A feliratkozási kérelem elfogadva."
msgid "Subscription request denied."
msgstr "A feliratkozási kérelem elutasítva."
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "%name biztosan %title csoport adminisztrátora legyen?"
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "%name was promoted to %ga"
msgstr "%name előléptetve: %ga"
msgid "group administrator"
msgstr "csoport adminisztrátor"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr "%group adminisztrátorai közül biztosan törölhető %name?"
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
msgid "%name is no longer a %ga"
msgstr "%name többé már nem %ga"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Email címek vagy felhasználónevek"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"%max darab email cím vagy felhasználónév adható meg. Az egyes "
"címeket vesszővel kell elválasztani, vagy új sorba kell írni. A "
"listán szereplők egy meghívót fognak kapni."
msgid "Personal message"
msgstr "Személyes üzenet"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Nem szükséges. Ez az üzenet a meghívó email részét képezi."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Nem lehet %max darabnál több email címet vagy felhasználói nevet "
"megadni."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "A felhasználók nem hívhatják meg önmagukat - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr "érvénytelen email cím vagy felhasználónév: "
msgid "@user is already subscribed to the group @group"
msgstr "@user már tagja a csoportnak: @group"
msgid "Additional details"
msgstr "További részletek"
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "%title csoporthoz csatlakozás?"
msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"@name személyes üzenete:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid ""
"Subscription request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"A feliratkozási kérelem az alábbi csoportba adminisztrátori "
"elfogadásra vár: %group ."
msgid "Subscribed to the @group"
msgstr "Feliratkozva az alábbi csoportra: @group"
msgid ""
"Subscription request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"@group csoportra leadott feliratkozási kérelem el lett utasítva. "
"Csak az a csoport adminisztrátora vehet fel felhasználót ebbe a "
"csoportba."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe !name from the group %title?"
msgstr "!name, a kilépés %title csoportból biztos?"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"
msgid "User unsubscribed from group."
msgstr "A felhasználó leiratkozott a csoportról."
msgid "List of users"
msgstr "Felhasználók listája"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Egy vagy több segítő felhasználói nevének hozzáadása. Az egyes "
"felhasználói neveket vesszővel kell elválasztani."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "Értelmezhetetlen %names: "
msgid "manager"
msgstr "kezelő"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(elfogadás szükséges)"
msgid "administrator"
msgstr "adminisztrátor"
msgid "unsubscribe"
msgstr "leiratkozás"
msgid "admin: remove"
msgstr "admin: törlés"
msgid "admin: create"
msgstr "admin: létrehozás"
msgid "deny"
msgstr "tiltott"
msgid "admin"
msgstr "adminisztrátor"
msgid "Manager"
msgstr "Kezelő"
msgid "Comment cnt"
msgstr "Hozzászólás db"
msgid "Age"
msgstr "Kor"
msgid "Last comment"
msgstr "Utolsó hozzászólás"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Nincs tartalom ebben a csoportban."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Nincs nyilvános tartalom ebben a csoportban."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr ""
"Összefoglaló a csoport részletei blokk és a csoport gyűjtemény "
"részére."
msgid "Group website"
msgstr "Csoport webhelye"
msgid "If your group has its own website, enter the address here."
msgstr ""
"Ha a csoport rendelkezik saját webhellyel, akkor itt lehet a címét "
"megadni."
msgid "Subscription requests"
msgstr "Feliratkozási kérelem"
msgid "open - subscription requests are accepted immediately."
msgstr "nyitott - a feliratkozási kérelmek azonnal el lesznek fogadva"
msgid "moderated - subscription requests must be approved."
msgstr "moderált - a feliratkozási kérelemeket elfogadásra várnak"
msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator."
msgstr ""
"csak meghívásra - a feliratkozásokat csak az adminisztrátorok "
"hozhatják létre"
msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator."
msgstr ""
"lezárt - a feliratkozásokat teljes mértékben az adminisztrátorok "
"kezelik"
msgid "registration form"
msgstr "regisztrációs űrlap"
msgid "list in groups directory"
msgstr "megjelenjen a  csoport gyűjteményben"
msgid "Should this group appear on the !page?"
msgstr "Jelenjen meg ez a csoport az alábbi oldalon: !page ?"
msgid "list of groups page"
msgstr "csoportoldalak listája"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid ""
"Please enter a valid URL for group website, such as  "
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Adja meg a webhely érvényes URL-jét, például: "
"http://www.minta.hu/"
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "A tartalom feltöltése előtt !join ."
msgid "join a group"
msgstr "csatlakozás egy csoporthoz"
msgid "Create foo"
msgstr "Zagyva létrehozása"
msgid "Do nothing."
msgstr "Ne tegyen semmit."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Az összes csoportbejegyzés törlése, melyek nem tartoznak egy "
"másik csoporthoz is."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr "Az összes tartalom átmozgatása a lent felsorolt csoportba."
msgid "Group posts"
msgstr "Csoporttartalmak"
msgid "Target group"
msgstr "Célcsoport"
msgid "Delete group"
msgstr "Csoport törlése"
msgid "Public"
msgstr "Nyilvános"
msgid "Audience"
msgstr "Olvasók"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "!join kell %type beküldése előtt."
msgid "Read more"
msgstr "Tovább"
msgid "View original"
msgstr "Eredeti megtekintése"
msgid "Log"
msgstr "Napló"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: „@title” @site webhelyen"
msgid "Subscription request approved for '@title'"
msgstr "A feliratkozási kérelem elfogadva erre: „@title”"
msgid "Subscription request denied for '@title'"
msgstr "A feliratkozási kérelem elutasítva erre: „@title”"
msgid "Sorry, your subscription request was denied."
msgstr "Sajnos a feliratkozási kérelem el lett utasítva."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Meghívás az alábbi csoportba: @group (@site)"
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Subscribe: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Kedves felhasználó! „@group” csoport tagjai szeretnének a "
"feliratkozottak táborában látni. \n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Feliratkozás: !group_url\n"
"@body"
msgid "Subscription request for '@group' from '@username'"
msgstr ""
"Feliratkozási kérelem „@username” felhasználótól az alábbi "
"csoportra: @group"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "'@group' csoport új adminisztrátorának felvétele megtörtént."
msgid "Subscribe to @name."
msgstr "Feliratkozás az alábbi csoportra: @name ."
msgid "Organic groups settings"
msgstr "Öntevékeny Csoportok beállításai"
msgid ""
"Never send email notifications. Useful when tracking activity via RSS "
"feed instead."
msgstr ""
"Ne küldjön email értesítéseket. Hasznos lehet, ha az aktivitás "
"figyelése RSS csatornákon keresztül történik."
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Email értesítések küldése"
msgid "Email notifications"
msgstr "Email értesítések"
msgid ""
"When posts are submitted into your subscribed groups, you may be "
"notified via email."
msgstr ""
"A feliratkozott csoportok új tartalmairól értesítés fog érkezni "
"emailen."
msgid "Group details"
msgstr "Csoport részletei"
msgid "Group subscribers"
msgstr "Csoport igénylői"
msgid "New groups"
msgstr "Új csoportok"
msgid "Group notifications"
msgstr "Csoport értesítések"
msgid "Maximum number of items to show"
msgstr "A megjelenítendő elemek maximális száma"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "Az a csoport rendelkezik !groupfeed és !email címmel."
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS hírcsatorna"
msgid "email subscription"
msgstr "email feliratkozás"
msgid " Or subscribe to these personalized, sitewide feeds:"
msgstr " Vagy feliratkozás ezekre a személyre szabott csatornákra:"
msgid "feed"
msgstr "csatorna"
msgid "page"
msgstr "oldal"
msgid "my unread: "
msgstr "olvasatlanjaim: "
msgid "my group: "
msgstr "csoportom: "
msgid "all posts: "
msgstr "összes tartalom: "
msgid "OPML file"
msgstr "OPML fájl"
msgid "more"
msgstr "tovább"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Új csoportok böngészése."
msgid "View all subscribers."
msgstr "Összes feliratkozó megtekintése."
msgid "Recently joined"
msgstr "Új csatlakozók"
msgid "Invite friend"
msgstr "Barát meghívása"
msgid "Manager: "
msgstr "Adminisztrátor: "
msgid "My subscription"
msgstr "Saját igénylések"
msgid "website"
msgstr "webhely"
msgid "Your subscription request awaits approval."
msgstr "A feliratkozási kérelem elfogadásra vár."
msgid "delete request"
msgstr "igénylés törlése"
msgid ""
"This is a @closed group. The group administrators add/remove "
"subscribers as needed."
msgstr ""
"Ez egy @closed csoport. Csak az adminisztrátorok tudják a "
"feliratkozásokat kezelni."
msgid "Request subscription"
msgstr "Feliratkozás igénylése"
msgid "Create !type"
msgstr "!type létrehozása"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Új !s hozzáadása a csoporthoz."
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "A jogosultság gyorstár frissült."
msgid "Disable"
msgstr "Letilt"
msgid ""
"Before disabling this module, use the button below to restore default "
"permissions."
msgstr ""
"A modul kikapcsolása előtt a lenti gombbal lehet visszaállítani az "
"eredeti jogosultságokat."
msgid "Access control"
msgstr "Hozzáférés szabályozás"
msgid "Organic groups access control is currently %status."
msgstr ""
"Az Öntevékeny Csoportok hozzáférés vezérlésének jelenlegi "
"állapota: %status."
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Az új csoportok nem jelennek meg a gyűjteményben. Kizárólag az "
"adminisztrátorok adhatják azokat hozzá."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Az új csoportok jelenjenek meg a csoport gyűjteményben."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %in."
msgstr ""
"A csoport létrehozója választhassa ki, hogy meg akarja-e jelentetni "
"a gyűjteményben. Az alapértelmezett: %in."
msgid "in directory"
msgstr "könyvtárban"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears in the directory. "
"Defaults to %out."
msgstr ""
"A csoport létrehozója választhassa ki, hogy meg akarja-e jelentetni "
"a gyűjteményben. Az alapértelmezett: %out."
msgid "not in directory"
msgstr "nincs könyvtárban"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Csoport gyűjtemény vezérlés"
msgid "groups directory"
msgstr "csoport gyűjtemény"
msgid ""
"New groups don't appear in on the registration form. Administrators "
"control the form exclusively."
msgstr ""
"Az új csoportok nem jelennek meg a regisztrációs űrlapon. "
"Kizárólag az adminisztrátorok kezelhetik az űrlapot."
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Az új csoportok megjelennek a regisztrációs űrlapon."
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %in."
msgstr ""
"A csoport létrehozója dönthet arról, hogy megjelenjen-e a "
"regisztrációs űrlapon. Az alapértelmezett: %in."
msgid "on form"
msgstr "űrlapon"
msgid ""
"Group creator chooses whether her group appears on the registration "
"form. Defaults to %out."
msgstr ""
"A csoport létrehozója dönthet arról, hogy megjelenjen-e a "
"regisztrációs űrlapon. Az alapértelmezett: %out."
msgid "not on form"
msgstr "nincs az űrlapon"
msgid "Registration form control"
msgstr "Regisztrációs űrlap vezérlés"
msgid "Group email notifications"
msgstr "Csoport email értesítések"
msgid "Node authoring form"
msgstr "Tartalom létrehozása űrlap"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Magyarázat vagy beküldési irányelvek"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Olvasói jelölőnégyzetek"
msgid "Visible only within the targeted groups"
msgstr "Csak a megadott csoportokban látható"
msgid "Checkbox defaults to @pub."
msgstr "A jelölőnégyzet alapértelmezett értéke @pub."
msgid "Checkbox defaults to @pri."
msgstr "A jelölőnégyzet alapértelmezett értéke @pri."
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Tartalmak láthatósága"
msgid "optional"
msgstr "nem szükséges"
msgid "required"
msgstr "szükséges"
msgid "Audience required"
msgstr "Olvasók szükségesek"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Szükséges, hogy minden (nem adminisztrátori) tartalom kapcsolódjon "
"egy csoporthoz? A beállítás megváltoztatása hatással van a már "
"meglévő tartalmakra azok szerkesztésekor."
msgid "Omitted content types"
msgstr "Mellőzött tartalomtípusok"
msgid "Group home page"
msgstr "Csoport honlap"
msgid "Presentation style"
msgstr "Megjelenítési stílus"
msgid "usual Views themeing techniques"
msgstr "szokásos Views sminkelő technikák"
msgid "Group home page node types"
msgstr "Csoport címlap tartalomtípusok"
msgid ""
"<b>Required</b>. Select the node types which act as group home pages. "
"Usually, you will want to !create called <em>group</em> for this "
"purpose."
msgstr ""
"<b>Szükséges</b>. Ki kell választani, hogy mely tartalomtípusok "
"működjenek a csoport címlapjaiként. Általában erre az esetre "
"!create <em>csoport</em> a megfelelő."
msgid "create a simple node type"
msgstr "egyszerű tartalomtípus létrehozása"
msgid "Email settings"
msgstr "Email beállítások"
msgid "New content subject"
msgstr "Új tartalom tárgya"
msgid "New content body"
msgstr "Új tartalom törzse"
msgid "Group admin email body"
msgstr "Csoport admin email törzse"
msgid "User approved email subject"
msgstr "Felhasználó elfogadva email tárgya"
msgid "User approved email body"
msgstr "Felhasználó elfogadva email törzse"
msgid "User denied email subject"
msgstr "Felhasználó elutasítva email tárgya"
msgid "User denied email body"
msgstr "Felhasználó elutasítva email törzse"
msgid "Invite user email subject"
msgstr "Felhasználó meghívása email tárgya"
msgid "Invite user email body"
msgstr "Felhasználó meghívása email törzse"
msgid "Request user email subject"
msgstr "Felhasználói kérelem email tárgya"
msgid "Request user email body"
msgstr "Felhasználó kérelem email törzse"
msgid "New admin user email subject"
msgstr "Új adminisztrátori e-mail tárgya"
msgid "New admin user email body"
msgstr "Új adminisztrátori e-mail törzse"
msgid "Member pictures"
msgstr "Tagok képei"
msgid ""
"Should member pictures be shown in the group subscribers and group "
"details blocks? You must also enable pictures in !user."
msgstr ""
"Meg kellene jeleníteni a tagok fényképét a feliratkozások oldalon "
"és a csoport részletei blokkban? A felhasználói képeket szintén "
"engedélyezni kell itt: !user ."
msgid "User configuration"
msgstr "Felhasználói beállítások"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(elfogadás függőben)"
msgid "Subscribe a user to a group"
msgstr "Egy felhasználó hozzáadása a csoporthoz"
msgid "All subscribers for a given group."
msgstr "Egy adott csoport összes feliratkozása."
msgid "Retrieve the group subscriptions for a given user."
msgstr "Egy adott felhasználó feliratkozásainak lekérdezése."
msgid "[ogname]"
msgstr "[öcs név]"
msgid "The name of the organic group this post belongs to."
msgstr "Az öntevékeny csoprot neve, ahova ez a tartalom tartozik."
msgid "the sole subscriber"
msgid_plural "all @count subscribers"
msgstr[0] "az egyedüli feliratkozó"
msgstr[1] "az összes (@count darab) feliratkozó"
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent"
msgstr[0] "1 email el lett küldve"
msgstr[1] "@count email el lett küldve"
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "1 meghívó el lett küldve"
msgstr[1] "@count meghívó el lett küldve"
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "név"
msgid "1 user added to the group"
msgid_plural "@count users added to the group"
msgstr[0] "1 felhasználó hozzá lett adva a csoporthoz"
msgstr[1] "@count felhasználó hozzá lett adva a csoporthoz"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "A tartalom megjelenítése ebben a csoportban."
msgstr[1] "Tartalom megjelenítése ezekben a csoportokban."
msgid "1 subscriber"
msgid_plural "@count subscribers"
msgstr[0] "1 feliratkozás"
msgstr[1] "@count feliratkozás"
msgid "administer organic groups"
msgstr "öntevékeny csoportok adminisztrálása"
msgid ""
"Organic groups module enabled. Please see the included readme.txt file "
"for further installation instructions."
msgstr ""
"Az Öntevékeny Csoportok modul engedélyezve lett. A readme.txt "
"fájlban további telepítési útmtatásokat talál."
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr ""
"Engedélyezi a felhasználóknak, hogy létrehozzák és kezeljék a "
"saját „csoportjaikat”"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Manage"
msgstr "Kezelés"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "My groups"
msgstr "Saját csoportok"
msgid "No groups"
msgstr "Nincs csoport"
msgid "Search for a group by name"
msgstr "Keresés csoportnévre"
msgid "Recent posts across whole site"
msgstr "Friss bejegyzések az egész webhelyen"
msgid "Recent posts"
msgstr "Friss tartalmak"
msgid "Recent posts for %1"
msgstr "%1 friss tartalmai"
