# Vietnamese translation of Organic groups (5.x-1.0)
# Copyright (c) 2011 by the Vietnamese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Organic groups (5.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 13:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Vietnamese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Title"
msgstr "Tiêu đề"
msgid "Body"
msgstr "Nội dung"
msgid "enabled"
msgstr "bật"
msgid "approve"
msgstr "chấp thuận"
msgid "E-mail"
msgstr "Thư điện tử"
msgid "Submit"
msgstr "Gửi đi"
msgid "Operations"
msgstr "Thao tác"
msgid "Private"
msgstr "Riêng tư"
msgid "Groups"
msgstr "Nhóm"
msgid "Displays the language selected for a given group"
msgstr "Hiển thị ngôn ngữ lựa chọn cho một nhóm"
msgid "Admin specifies whether or not a group appears in the public listings."
msgstr ""
"Quản trị chỉ định nhóm có hiển thị trong danh mục hay "
"không."
msgid "Og: Group names"
msgstr "Og: Tên nhóm"
msgid "Display links to any groups that are affiliated with a post."
msgstr ""
"HIển thị liên kết đến các nhóm có liên quan đến "
"việc đăng bài."
msgid "Groups are filtered to where current user is a member ."
msgstr ""
"Chỉ hiển thị các nhóm mà người dùng hiện tại là "
"thành viên."
msgid "Posts are filtered to groups that current user is a member of."
msgstr ""
"Các bài viết được lọc theo tên nhóm của người dùng "
"hiện tại."
msgid "OG: type"
msgstr "OG: loại"
msgid "Is"
msgstr "Là"
msgid "Shows all activity in subscribed groups."
msgstr ""
"Hiện tất cả các hoạt động trong các nhóm đã đăng "
"ký."
msgid "Recent posts in my groups"
msgstr "Các bài gửi gần đây trong các nhóm của tôi"
msgid "There are no posts in your subscribed groups."
msgstr "Không có bài gửi nào trong các nhóm đã đăng ký."
msgid "My recent"
msgstr "Các bài gần đây của tôi"
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
msgid "Author"
msgstr "Tác giả"
msgid "Replies"
msgstr "Phản hồi"
msgid "Last Post"
msgstr "Bài gửi cuối"
msgid "Shows unread posts in subscribed groups."
msgstr "Hiện các bải gửi chưa đọc trong các nhóm đã đăng ký."
msgid "Unread posts in my groups"
msgstr "Các bài chưa đọc trong nhóm của tôi"
msgid "There are no new posts in your subscribed groups."
msgstr ""
"Không có bài gửi mới nào trong các nhóm đã đăng ký "
"của bạn."
msgid "My unread"
msgstr "Các bài chưa đọc của tôi"
msgid "Closed"
msgstr "Đóng"
msgid "Invite only"
msgstr "Chỉ mời"
msgid "subscribe"
msgstr "đăng ký"
msgid "yes"
msgstr "có"
msgid "unrecognized user ID: %uid"
msgstr "ID người dùng không được thừa nhận: %uid"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Tên đăng nhập hoặc mật khẩu bị sai."
msgid "User is not a member of the specified group"
msgstr "Người dùng không là thành viên của nhóm chỉ định"
msgid ""
"Group specific blocks are only visible on group pages and not on "
"systemwide pages like the home page or admin pages."
msgstr ""
"Các khối dành riêng cho nhóm sẽ chỉ hiển thị ở các "
"trang nhóm, không hiển thị ở trang chủ hoặc trang quản "
"trị."
msgid ""
"In order to let group admins determine their own group theme, you must "
"enable multiple themes using !page."
msgstr ""
"Để các quản trị nhóm xác định được theme riêng của "
"mình,  bạn cần phải dùng !page để bật chức năng đa "
"theme."
msgid "theme configuration page"
msgstr "trang cấu hình giao diện"
msgid "Subscribe to group"
msgstr "Đăng ký vào nhóm"
msgid "OPML"
msgstr "OPML"
msgid "Unsubscribe from group"
msgstr "Hủy đăng ký khỏi nhóm"
msgid "Approve subscription request"
msgstr "Chấp thuận yêu cầu đăng ký"
msgid "Deny subscription request"
msgstr "Từ chối yêu cầu đăng ký"
msgid "Create group administrator"
msgstr "Tạo quản trị nhóm"
msgid "Delete group administrator"
msgstr "Xoá quản trị nhóm"
msgid "Send invitation"
msgstr "Gửi thư mời"
msgid "Group activity"
msgstr "Hoạt động của nhóm"
msgid "Organic groups"
msgstr "Nhóm"
msgid "Administer the suite of Organic groups modules."
msgstr "Quản lí các mô-đun OG."
msgid "Organic groups configuration"
msgstr "Cấu hình nhóm"
msgid "Subscribers"
msgstr "Người đăng ký"
msgid "List"
msgstr "Danh sách"
msgid "Faces"
msgstr "Khuôn mặt"
msgid "Add subscribers"
msgstr "Thêm người đăng ký"
msgid "Send email to %group"
msgstr "Gửi thư điện tử đến %group"
msgid "Subject"
msgstr "Chủ đề"
msgid "Enter a subject for your email."
msgstr "Nhập chủ đề cho thư điện tử của bạn."
msgid "Enter a body for your email."
msgstr "Nhập phần thân cho thư điện tử của bạn."
msgid "Send email"
msgstr "Gửi thư điện tử"
msgid ""
"You may not unsubscribe from this group because it is a %closed group. "
"You should request unsubscription from a group administrator."
msgstr ""
"Bạn không thể hủy đăng ký khỏi nhóm này vì nó là "
"một nhóm %closed. Bạn phải yêu cầu việc bỏ đăng ký "
"từ người quản lý nhóm."
msgid "closed"
msgstr "đã kết thúc"
msgid "Unsubscribe from this group"
msgstr "Hủy đăng ký từ nhóm này"
msgid "Actions"
msgstr "Thao tác"
msgid "Email notification"
msgstr "Email cảnh báo"
msgid "disabled"
msgstr "tắt"
msgid ""
"Do you want to receive an email each time a message is posted to this "
"group?"
msgstr ""
"Bạn có muốn nhận thư điện tử mỗi lần một thông "
"điệp được gửi tới nhóm này?"
msgid "personal profile"
msgstr "tiểu sử cá nhân"
msgid "Subscription saved."
msgstr "Đăng kí đã được lưu."
msgid "!name already approved to group %group"
msgstr "!name đã được chấp nhận vào nhóm %group"
msgid "Subscription request approved."
msgstr "Đã chấp thuận yêu cầu đăng ký."
msgid "Subscription request denied."
msgstr "Đã từ chối yêu cầu đăng ký."
msgid ""
"Are you sure you want to make %name a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Bạn có chắc muốn chuyển %name thành người quản lý "
"nhóm của nhóm %title?"
msgid "Confirm"
msgstr "Xác nhận"
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
msgid "%name was promoted to %ga"
msgstr "%name được thăng cấp lên %ga"
msgid "group administrator"
msgstr "người quản lý nhóm"
msgid ""
"Are you sure you want to remove %name as a group administrator for the "
"group %title?"
msgstr ""
"Bạn có chắc muốn xóa quản lý nhóm %name khỏi nhóm "
"%title?"
msgid "Remove"
msgstr "Xoá"
msgid "%name is no longer a %ga"
msgstr "%name không còn là một %ga"
msgid "Email addresses or usernames"
msgstr "Địa chỉ email hoặc tên đăng nhập"
msgid ""
"Enter up to %max email addresses or usernames. Separate multiple "
"addresses by commas or new lines. Each person will receive an "
"invitation message from you."
msgstr ""
"Điền tối đa %max địa chỉ email hoặc tên đăng nhập, "
"cách nhau bởi dấu phẩy hoặc xúong dòng. Mỗi người sẽ "
"nhận được lời mời của bạn."
msgid "Personal message"
msgstr "Thông điệp riêng"
msgid ""
"Optional. Enter a message which will become part of the invitation "
"email."
msgstr "Tùy chọn. Nhập thông điệp gửi kèm trong thư mời."
msgid "You may not specify more than %max email addresses or usernames."
msgstr ""
"Bạn chỉ được phép nhập tối đa %max địa chỉ và tên "
"đăng nhập."
msgid "You may not invite yourself - @self"
msgstr "Bạn không thể mời chính bạn - @self"
msgid "invalid email address or username: "
msgstr ""
"địa chỉ thư điện tử hoặc tên người dùng không hợp "
"lệ: "
msgid ""
"In order to subscribe to this group, you must login or register a new "
"account. After you have successfully done so, you will need to follow "
"the %subscribe link again."
msgstr ""
"Để đăng ký vào nhóm này, bạn cần phải đăng nhập "
"hoặc đăng ký một tài khoản mới. Sau khi đăng nhập "
"thành công, bạn phải làm theo hướng dẫn của liên kết "
"%subscribe này lại 1 lần nữa."
msgid "@user is already subscribed to the group @group"
msgstr "@user đã được đăng ký vào nhóm @group"
msgid "Additional details"
msgstr "Thông tin thêm"
msgid ""
"Add any detail which will help an administrator decide whether to "
"approve or deny your subscription request."
msgstr ""
"Thêm bất kỳ chi tiết nào sẽ giúp người quản lý "
"quyết định có chấp thuận hay từ chối yêu cầu đăng "
"ký của bạn hay không."
msgid "Are you sure you want to join the group %title?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn tham gia nhóm %title?"
msgid "Subscribe"
msgstr "Đăng ký"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Personal message from @name:\n"
"------------------\n"
"\n"
"@request"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Thông điệp cá nhân từ @name:\r\n"
"------------------\r\n"
"\r\n"
"@request"
msgid ""
"Subscription request to the %group group awaits approval by an "
"administrator."
msgstr ""
"Yêu cầu đăng ký vào nhóm @group đang chờ chấp thuận "
"bởi một người quản lý."
msgid "Subscribed to the @group"
msgstr "Đã đăng ký vào @group"
msgid ""
"Subscription request to the @group group was rejected, only group "
"administrators can add users to this group."
msgstr ""
"Yêu cầu đăng ký vào nhóm @group đã bị từ chối, chỉ "
"người quản lý nhóm mới có thể thêm người dùng vào "
"nhóm này."
msgid "Are you sure you want to unsubscribe !name from the group %title?"
msgstr "Bạn có chắc muốn hủy đăng ký !name khỏi nhóm %title?"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Hủy đăng ký"
msgid "User unsubscribed from group."
msgstr "Người dùng đã hủy đăng ký từ nhóm."
msgid "List of users"
msgstr "Danh sách người dùng"
msgid ""
"Add one or more usernames in order to associate users with this group. "
"Multiple usernames should be separated by a comma."
msgstr ""
"Thêm thành viên vào nhóm. Các tên thành viên được phân "
"cách bằng dấu phẩy."
msgid "Unrecognized %names: "
msgstr "%names không được thừa nhận: "
msgid "manager"
msgstr "người quản lý"
msgid "(approval needed)"
msgstr "(cần được chấp thuận)"
msgid "administrator"
msgstr "người quản lý"
msgid "unsubscribe"
msgstr "hủy đăng ký"
msgid "admin: remove"
msgstr "admin: xóa"
msgid "admin: create"
msgstr "admin: tạo"
msgid "deny"
msgstr "từ chối"
msgid "admin"
msgstr "admin"
msgid "Manager"
msgstr "Người quản lý"
msgid "Age"
msgstr "Tuổi"
msgid "Last comment"
msgstr "Bình luận cuối"
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
msgid "No posts in this group."
msgstr "Không có bài gửi trong nhóm này."
msgid "No public posts in this group."
msgstr "Không có bài gửi công cộng trong nhóm này."
msgid ""
"A brief description for the group details block and the group "
"directory."
msgstr "Mô tả ngắn gọn cho block chi tiết nhóm và thư mục nhóm."
msgid "If your group has its own website, enter the address here."
msgstr ""
"Nếu nhóm của bạn có website, nhập địa chỉ website ở "
"đây"
msgid "Subscription requests"
msgstr "Các yêu cầu đăng ký"
msgid "open - subscription requests are accepted immediately."
msgstr "mở - yêu cầu đăng ký được chấp nhận ngay lập tức."
msgid "moderated - subscription requests must be approved."
msgstr "điều độ - yêu cầu đăng ký phải được chấp thuận."
msgid "invite only - subscriptions must be created by an administrator."
msgstr ""
"chỉ mời - đăng ký phải được tạo bởi người quản "
"lý."
msgid "closed - subscriptions are fully administered by an administrator."
msgstr ""
"đóng - đăng ký được quản lý hoàn toàn bởi người "
"quản lý."
msgid "registration form"
msgstr "biểu mẫu đăng ký"
msgid "list in groups directory"
msgstr "liệt kê trong thư mục nhóm"
msgid "Should this group appear on the !page?"
msgstr "Hiển thị nhóm trên !page?"
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
msgid ""
"Selecting a different theme will change the look and feel of the "
"group."
msgstr "Chọn sắc thái khác sẽ thay đổi giao diện của nhóm."
msgid ""
"Please enter a valid URL for group website, such as  "
"http://www.example.com/"
msgstr ""
"Nhập đường dẫn (URL) đúng cho website của tổ chức, "
"giống http://www.example.com/"
msgid "You must !join before posting on this web site."
msgstr "Bạn phải !join trước khi gửi bài trên trang web này."
msgid "join a group"
msgstr "gia nhập một nhóm"
msgid "Create foo"
msgstr "Tạo foo"
msgid "Do nothing."
msgstr "Không làm gì cả."
msgid "Delete all group posts which don't also belong to another group."
msgstr ""
"Xoá mọi bài viết trong nhóm này mà không nằm trong nhóm "
"khác."
msgid "Move all group posts to the group listed below."
msgstr ""
"Chuyển tất cả bài viết nhóm sang nhóm chỉ định bên "
"dưới."
msgid "Group posts"
msgstr "Bài viết nhóm"
msgid "Target group"
msgstr "Nhóm đích"
msgid "Delete group"
msgstr "Xóa nhóm"
msgid "Public"
msgstr "Công cộng"
msgid "Audience"
msgstr "Độc giả"
msgid "You must !join before posting a %type."
msgstr "Bạn phải !join trước khi gửi một %type."
msgid "Read more"
msgstr "Xem thêm"
msgid "View original"
msgstr "Xem nguyên bản"
msgid "Log"
msgstr "Bản ghi"
msgid "@group: '@title' at @site"
msgstr "@group: '@title' tại @site"
msgid ""
"@type '@subject' by @username\n"
"\n"
"@body\n"
"\n"
"!read_more: !content_url\n"
"Post reply: !reply_url\n"
"\n"
"--\n"
"You are subscribed to the group '@group' at @site.\n"
"To manage your subscription, visit !group_url"
msgstr ""
"@type '@subject' bởi @username\r\n"
"\r\n"
"@body\r\n"
"\r\n"
"!read_more: !content_url\r\n"
"Gửi trả lời: !reply_url\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Bạn đã được đăng ký vào nhóm '@group' tại @site.\r\n"
"Để quản lý việc đăng ký của bạn, đến !group_url"
msgid ""
"@body\n"
"\n"
"--\n"
"This message was sent by an administrator in the '@group' group at "
"@site. To visit this group, browse to !url_group. To unsubscribe from "
"this group, visit !url_unsubscribe"
msgstr ""
"@body\r\n"
"\r\n"
"--\r\n"
"Thông điệp này được gửi bởi người quản lý trong "
"nhóm '@group' tại @site. Để đến nhóm này, duyệt qua "
"!url_group. Để hủy đăng ký khỏi nhóm này, đến "
"!url_unsubscribe"
msgid "Subscription request approved for '@title'"
msgstr "Đã chấp thuận yêu cầu đăng ký cho '@title'"
msgid "Subscription request denied for '@title'"
msgstr "Đã từ chối yêu cầu đăng ký cho '@title'"
msgid "Sorry, your subscription request was denied."
msgstr "Xin lỗi, yêu cầu đăng ký của bạn đã bị từ chối."
msgid "Invitation to join the group '@group' at @site"
msgstr "Lời mời gia nhập nhóm '@group' tại @site"
msgid ""
"Hi. I'm a member of '@group' and I welcome you to join this group as "
"well. Please see the link and message below.\n"
"\n"
"@group\n"
"@description\n"
"Subscribe: !group_url\n"
"@body"
msgstr ""
"Chào. Bạn là một thành viên của '@group' và tôi cũng hoan "
"ngênh bạn gia nhập nhóm này. Vui lòng xem liên kết và "
"thông điệp bên dưới.\r\n"
"\r\n"
"@group\r\n"
"@description\r\n"
"Đăng ký: !group_url\r\n"
"@body"
msgid "Subscription request for '@group' from '@username'"
msgstr "Yêu cầu đăng ký vào '@group' từ '@username'"
msgid "You are now an administrator for the group '@group'"
msgstr "Bạn bây giờ là người quản lý của nhóm '@group'"
msgid ""
"@username, you are now an administrator for the group '@group'.\n"
"\n"
"You can administer this group by logging in here:\n"
" !group_url"
msgstr ""
"@username, bạn bây giờ là người quản lý của nhóm "
"'@group'.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"Bạn có thể quản lý nhóm này bằng cách đăng nhập vào "
"đây:\r\n"
"!group_url"
msgid "Subscribe to @name."
msgstr "Đăng ký tới @name."
msgid "Always send email notifications"
msgstr "Luôn luôn gửi thư điện tử thông báo"
msgid "Email notifications"
msgstr "Thư điện tử thông báo"
msgid ""
"When posts are submitted into your subscribed groups, you may be "
"notified via email."
msgstr ""
"Khi bài gửi được đệ trình vào nhóm bạn đã đăng ký, "
"bạn có thể được thông báo qua thư điện tử."
msgid "Group details"
msgstr "Các chi tiết nhóm"
msgid "Group subscribers"
msgstr "Người đăng ký nhóm"
msgid "New groups"
msgstr "Các nhóm mới"
msgid "Group notifications"
msgstr "Các thông báo nhóm"
msgid "This group offers a !groupfeed and an !email."
msgstr "Nhóm này đưa ra một!groupfeed và một !email."
msgid "RSS feed"
msgstr "Nguồn RSS"
msgid "page"
msgstr "trang"
msgid "my unread: "
msgstr "bài chưa đọc của tôi: "
msgid "my group: "
msgstr "nhóm của tôi: "
msgid "all posts: "
msgstr "tất cả các bài gửi: "
msgid "OPML file"
msgstr "Tập tin OPML"
msgid "more"
msgstr "thêm"
msgid "Browse the newest groups."
msgstr "Duyệt qua các nhóm mới nhất."
msgid "View all subscribers."
msgstr "Xem tất cả những người đăng ký."
msgid "Recently joined"
msgstr "Đã gia nhập gần đây"
msgid "Invite friend"
msgstr "Mời bạn bè"
msgid "Manager: "
msgstr "Quản lý: "
msgid "My subscription"
msgstr "Đăng ký của tôi"
msgid "Your subscription request awaits approval."
msgstr "Yêu cầu đăng ký của bạn đang chờ sự chấp thuận."
msgid "delete request"
msgstr "xóa yêu cầu"
msgid ""
"This is a @closed group. The group administrators add/remove "
"subscribers as needed."
msgstr ""
"Đây là một nhóm @closed. Người quản lý thêm/xóa người "
"đăng ký khi cần thiết."
msgid "Request subscription"
msgstr "Yêu cầu việc đăng ký"
msgid "Create !type"
msgstr "Tạo !type"
msgid "Add a new !s in this group."
msgstr "Thêm một !s mới vào nhóm này."
msgid "Enable"
msgstr "Bật"
msgid "The node access table has been rebuilt."
msgstr "Bảng truy cập node đã được dựng lại."
msgid "Disable"
msgstr "Tắt"
msgid ""
"Before disabling this module, use the button below to restore default "
"permissions."
msgstr ""
"Trước khi tắt môđun này, dùng nút bên dưới để phục "
"hồi các phân quyền mặc định."
msgid "Access control"
msgstr "Điều khiển truy cập"
msgid ""
"New groups don't appear in the groups directory. Administrators "
"control the directory exclusively."
msgstr ""
"Nhóm mới sẽ không xuất hiện trong danh mục nhóm. Quản "
"trị viên toàn quyền điều khiển danh mục này."
msgid "New groups always appear in the groups directory."
msgstr "Nhóm mới sẽ xuất hiện trong danh mục nhóm."
msgid "in directory"
msgstr "trong thư mục"
msgid "not in directory"
msgstr "ngoài thư mục"
msgid "Groups directory control"
msgstr "Điều khiển danh mục nhóm"
msgid "New groups always appear on the registration form."
msgstr "Nhóm mới sẽ xuất hiện trong bản đăng kí."
msgid "Registration form control"
msgstr "Điều khiển bảng đăng kí"
msgid "Audience checkboxes"
msgstr "Hộp chọn đối tượng"
msgid "Visibility of posts"
msgstr "Phạm vi hiển thị bài viết"
msgid "optional"
msgstr "tùy chọn"
msgid "required"
msgstr "bắt buộc"
msgid "Audience required"
msgstr "Cần chọn đối tượng"
msgid ""
"Do you require that all (non administrator) posts be affiliated with a "
"group? Note that changing this setting will affect existing posts when "
"they are edited."
msgstr ""
"Bạn có yêu cầu mọi bài viết phải được gắn với "
"một nhóm? Như vậy, thành viên mới sẽ không thể gửi "
"bài cho đến khi họ gia nhập một nhóm nào đó. Lưu ý "
"rằng thay đổi này sẽ ảnh hưởng để các bài cũ khi "
"chúng được sửa đổi."
msgid "Email settings"
msgstr "Thiết lập thư điện tử"
msgid "New content subject"
msgstr "Tiêu đề của nội dung mới"
msgid "New content body"
msgstr "Nội dung bài viết mới"
msgid "Member pictures"
msgstr "Ảnh thành viên"
msgid "User configuration"
msgstr "Cấu hình người dùng"
msgid "(pending approval)"
msgstr "(đang chờ chấp thuận)"
msgid "Subscribe a user to a group"
msgstr "Đăng ký một người dùng vào một nhóm"
msgid "All subscribers for a given group."
msgstr "Tất cả những người đăng ký của một nhóm đã cho."
msgid "the sole subscriber"
msgid_plural "all @count subscribers"
msgstr[0] "người đăng ký duy nhất"
msgid "1 email sent."
msgid_plural "@count emails sent"
msgstr[0] "đã gửi 1 thư điện tử."
msgid "1 invitation sent."
msgid_plural "@count invitations sent."
msgstr[0] "đã gửi 1 lời mời."
msgid "name"
msgid_plural "names"
msgstr[0] "tên"
msgid "1 user added to the group"
msgid_plural "@count users added to the group"
msgstr[0] "1 người đã được thêm vào nhóm"
msgid "Show this post in this group."
msgid_plural "Show this post in these groups."
msgstr[0] "Hiện bài gửi này trong nhóm này."
msgid "1 subscriber"
msgid_plural "@count subscribers"
msgstr[0] "1 người đăng ký"
msgid "administer organic groups"
msgstr "quản lí các nhóm"
msgid "Enable users to create and manage their own 'groups'"
msgstr "Cho phép người dùng tạo và quản lý nhóm của họ"
msgid "Your %post has been created."
msgstr "%post đã được tạo."
