# Ukrainian translation of Notifications (5.x-1.3)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (5.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-09 15:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до базового"
msgid "Operations"
msgstr "Дії"
msgid "Content"
msgstr "Матеріали"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Subscribe"
msgstr "Підписатися"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Відписатися"
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"
msgid "Content types"
msgstr "Типи матеріалів"
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
msgid "Daily"
msgstr "Щодня"
msgid "Weekly"
msgstr "Щотижня"
msgid "None"
msgstr "Ні"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Feed"
msgstr "RSS стрічка"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термін таксономії"
msgid "General settings"
msgstr "Загальні налаштування"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Update"
msgstr "Оновлення"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Node type"
msgstr "Тип матеріалу"
msgid "Every hour"
msgstr "Щогодини"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Автоматична підписка"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Повідомляти про власні публікації"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Підписка"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr ""
"Включає настроювання сайту для "
"користувацьких підписок."
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr ""
"Ви зараз не підписані на жодну з "
"активних тем обговорення"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Ваша підписка була активована."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Немає активних типів матеріалів."
msgid "subscribe to content"
msgstr "підписатися на вміст"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "підписатися на терміни таксономії"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "створювати/видаляти власні підписки"
msgid "Content type"
msgstr "Тип матеріалів"
msgid "Node"
msgstr "Матеріал"
msgid "Default settings"
msgstr "Базові значення"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Footer"
msgstr "Підвал"
msgid "Term"
msgstr "Термін"
msgid "Number of rows"
msgstr "Кількість позицій"
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
msgid "Events"
msgstr "Події"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Підтвердження Вашої підписки"
msgid "Feeds"
msgstr "Подачі"
msgid "Display name"
msgstr "Показувати назву"
msgid "Long"
msgstr "Довго"
msgid "Short"
msgstr "Коротко"
msgid "Days"
msgstr "Дні"
msgid "Immediately"
msgstr "Негайно"
msgid "Hours"
msgstr "годин"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Дозволені типи матеріалів"
msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"
msgid "Display in block"
msgstr "Відображати в блоці"
msgid "Thread"
msgstr "Гілки"
msgid "Send interval"
msgstr "Інтервал надсилання"
msgid "Send method"
msgstr "Метод надсилання"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Тіим матеріалу (дружня версія)"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Діючі підписки"
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Повідомлення і сповіщення"
msgid "Subject for event notifications"
msgstr "Тема для всіх повідомлень"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Це автоматичне повідомлення з [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"Щоб налаштувати ваші підписки, "
"перейдіть за посиланням: [subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "повідомлення"
msgid "Queue"
msgstr "Черга"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Обмеження на обробку черги"
msgid ""
"These are the limits for each cron run on queue processing. The "
"process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Ці обмеження застосовуються для "
"кожного запуску регулярних процедур "
"(cron). Відправлення повідомлень "
"припиняється до наступного запуску "
"регулярних процедур, якщо буде "
"дотримано хоча б одне із зазначених "
"нижче обмежень. Нульове значення "
"означає відсутність обмеження."
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Кількість відправлених повідомлень"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Час (у секундах)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr ""
"Максимальна частка від часу виконання "
"регулярних процедур, яку може займати "
"відправлення повідомлень."
msgid "Default send interval"
msgstr "Звичайний інтервал відправки"
msgid "Digest line"
msgstr "Рядок добірки"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Негайне відправлення"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Відправляти повідомлення від імені"
msgid "Digest formats"
msgstr "Формат повідомлень у добірці"
msgid "Send intervals"
msgstr "Інтервали надсилання"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr ""
"Інтервали відправлення для ваших "
"підписок були оновлені"
msgid "Enabled events"
msgstr "Включені події"
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr ""
"Укажіть події, при яких будуть "
"відправлятися повідомлення"
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr ""
"Ви повинні включити певні модулі, щоб "
"задіяти події для повідомлень."
msgid "Total: %number"
msgstr "Усього: %number"
msgid "The queue has been reset."
msgstr "Черга була скинута"
msgid "!type subscription to"
msgstr "Підписка до !type"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Ваша підписка була вилучена."
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr ""
"Налаштування Повідомлень і "
"Нагадувань"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr ""
"Звичайний інтервал відправки для "
"підписок."
msgid "Notifications digest"
msgstr "Добірка повідомлень"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr ""
"Повідомлення про подію від "
"користувача [user] із сайту [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Шановний [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr ""
"Матеріал, на повідомлення про стан "
"якого ви підписані, був оновлений"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr ""
"Щоб відписатися від розсилання, "
"перейдіть по посиланню: [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr ""
"Адреса, по якій поточний користувач "
"може управляти підписками."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr ""
"Адреса для відключення певної "
"підписки."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Список подій для добірок повідомлень"
msgid "Detailed information for event"
msgstr "Докладна інформація з події"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr ""
"Кожній події приділяється один рядок, "
"рядки згруповані по типу матеріалу"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr ""
"Надає докладну інформацію з кожної "
"події"
msgid "administer notifications"
msgstr "управляти повідомленнями"
msgid "Intervals"
msgstr "Інтервали"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Основний фреймворк для повідомлень"
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr ""
"Автоматична передплата на "
"повідомлення"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr ""
"Автоматично підписує користувачів на "
"повідомлення."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Включені типи підписок"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Ви підписані на наступні обговорення:"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr ""
"Нема жодних діючих підписок на "
"авторів."
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "Ваші підписки було оновлено."
msgid "Digest line."
msgstr "Рядок добірки"
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr ""
"Був опублікований новий матеріал типу "
"«[type-name]»"
msgid "Node creation"
msgstr "Створення матеріалу"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "Матеріал типу «[type-name]» був оновлений"
msgid "Node comment"
msgstr "Коментар до матеріалу"
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Повідомлення для подій за матеріалами"
msgid "Notifications for node creation"
msgstr ""
"Повідомлення про створення "
"матеріалів"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr ""
"Повідомлення, що відправляються, коли "
"створюється новий матеріал."
msgid "Notifications for node comments"
msgstr ""
"Повідомлення про коментарі до "
"матеріалів."
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr ""
"Повідомлення, що відправляються, коли "
"до матеріалу додається коментар."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Добірки повідомлень за матеріалами"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr ""
"Добірки подій, згруповані по кожному "
"матеріалу"
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "Добірки повідомлень по типу матеріалу"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Читати цілком: [node-url]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Читати повністю: [comment-url]"
msgid "This post"
msgstr "Це повідомлення"
msgid "The node teaser."
msgstr "Резюме матеріалу."
msgid "The node body."
msgstr "Уміст матеріалу."
msgid "The node view url for read more links."
msgstr ""
"Адреса матеріалу для посилань «Читати "
"цілком»"
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr "Нефільтроване (!) резюме матеріалу"
msgid "The comment view url."
msgstr "Адреса перегляду коментарів"
msgid "The comment reply url."
msgstr "Адреса відповіді на коментар"
msgid "subscribe to content type"
msgstr "підписатися на тип матеріалу"
msgid "subscribe to author"
msgstr "підписатися на автора"
msgid "Content Notifications"
msgstr "Передплати на матеріали"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам підписуватися "
"на повідомлення про події, пов'язані з "
"матеріалами"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr ""
"Дозволяє користувачам підписуватися "
"на терміни таксономії."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Інтерфейс підписок"
msgid "Subscriptions (%number)"
msgstr "Підписка (%number)"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Відписатися від: !name"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "Підписатись !name"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Надає інтерфейс для повідомлень"
msgid "Content type: %type"
msgstr "Тип матеріалу: %type"
msgid "Content type subscriptions"
msgstr "Підписка на тип матеріалу"
msgid "Posts of type %type"
msgstr "По типу %type"
msgid "Posts by %name"
msgstr "По автору %name"
