# Russian translation of Notifications (5.x-1.3)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (5.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 15:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вернуться к исходным"
msgid "Operations"
msgstr "Действия"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Subscribe"
msgstr "Подписать"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Удалить подписку"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Overview"
msgstr "Просмотр"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Number"
msgstr "Количество"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Feed"
msgstr "Лента"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Node type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Every hour"
msgstr "Каждый час"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Автоматическая подписка"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr ""
"Уведомлять автора о собственных "
"публикациях"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Автору материала будет приходить "
"уведомление о публикации "
"собственного материала. Имеет смысл в "
"целях тестирования, по умолчанию "
"отключено."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr ""
"Включить по-умолчанию автоматическую "
"подписку для новых пользователей"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Подписки"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr ""
"Включает настройки сайта для "
"пользовательских подписок."
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr ""
"В данный момент Вы не подписаны ни на "
"одну из активных тем"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Ваша подписка ативирована."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Отсутствуют активные типы материалов."
msgid "subscribe to content"
msgstr "подписаться на материал"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "подписаться на термины таксономии"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr ""
"создавать/удалять собственные "
"подписки"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материалов"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Default settings"
msgstr "Настройки по-умолчанию"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Term"
msgstr "Категория"
msgid "Number of rows"
msgstr "Количество позиций"
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
msgid "Events"
msgstr "Событие"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Подтвердить подписку"
msgid "Feeds"
msgstr "Лента"
msgid "Display name"
msgstr "Отображаемое название"
msgid "Long"
msgstr "Полное значение"
msgid "Short"
msgstr "Краткое значение"
msgid "Days"
msgstr "Дни"
msgid "Immediately"
msgstr "Немедленно"
msgid "Hours"
msgstr "Часы"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Разрешённые типы материалов"
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
msgid "Display in block"
msgstr "Отображать в блоке"
msgid "Thread"
msgstr "Обсуждение"
msgid "Send interval"
msgstr "Интервал отправки"
msgid "Send method"
msgstr "Способ отправки"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr ""
"Тип материала (представление для "
"пользователя)"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Текущие подписки"
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Сообщения и уведомления"
msgid "Subject for event notifications"
msgstr "Тема для всех сообщений"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr ""
"Обновление подписки пользователя [user] "
"на сайте [site-name]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Уважаемый, [user].\r\n"
"\r\n"
"Это ваши сообщения"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr ""
"Это автоматическое уведомление с "
"сайта [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"Для управления своими подписками "
"перейдите к [subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "уведомления"
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Ограничения на обработку очереди"
msgid ""
"These are the limits for each cron run on queue processing. The "
"process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Эти ограничения применяются для "
"каждого запуска регулярных процедур "
"(cron). Отправка уведомлений "
"прекращается до следующего запуска "
"регулярных процедур, если будет "
"соблюдено хотя бы одно из указанных "
"ниже ограничений. Нулевое значение "
"означает отсутствие ограничения."
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Количество отправленных сообщений"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Время (в секундах)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Время (в процентах)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr ""
"Максимальная доля от времени "
"выполнения регулярных процедур, "
"которую может занимать отправка "
"сообщений."
msgid "Default send interval"
msgstr "Интервал отправки по умолчанию"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr ""
"Материал типа «[type-name]», озаглавленный "
"«[title]» от пользователя [author-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Строка подборки"
msgid "Group title"
msgstr "Заголовок подборки"
msgid "Group footer"
msgstr "«Подвал» подборки"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Немедленная отправка"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Отправлять сообщения от имени"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "От имени сайта"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr "От имени пользователя"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"От имени пользователя с указанием "
"личных данных"
msgid "Digest formats"
msgstr "Формат уведомлений в подборке"
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr ""
"Это форматы сообщений, используемые "
"при отправке не отдельных "
"уведомлений, а подборки сразу с "
"несколькими уведомлениями."
msgid "Send intervals"
msgstr "Интервалы отправки"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr ""
"Интервалы отправки для ваших подписок "
"были обновлены"
msgid "Enabled events"
msgstr "Включенные события"
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr ""
"Укажите события, при которых будут "
"отправляться сообщения"
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr ""
"Вы должны включить определенные "
"модули, чтобы задействовать события "
"для уведомлений."
msgid "Total: %number"
msgstr "Всего: %number"
msgid "The queue has been reset."
msgstr "Очередь была сброшена"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr ""
"Достигнут лимит обработки очереди: %name "
"= %value"
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr ""
"Недопустимый тип подписки или "
"параметр"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "Ваша подписка была отменена."
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Ваша подписка была удалена."
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Настройки сообщений и уведомлений"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr ""
"Интервал отправки для подписок по "
"умолчанию"
msgid "Notifications event"
msgstr "Событие для уведомления"
msgid "Notifications digest"
msgstr "Подборка уведомлений"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr ""
"Уведомление о событии для "
"пользователя [user] с сайта [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Уважаемый [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr ""
"Материал, на уведомления о состоянии "
"которого вы подписаны, был обновлен"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr ""
"Чтобы отписаться от рассылки, "
"перейдите по ссылке: [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr ""
"Адрес, по которому текущий "
"пользователь может управлять "
"подписками."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr ""
"Адрес для отключения определенной "
"подписки."
msgid "List of events for message digests"
msgstr ""
"Список событий для подборок "
"уведомлений"
msgid "Detailed information for event"
msgstr "Подробная информация по событию"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr ""
"Каждому событию отводится одна "
"строчка, строки сгруппированы по типу "
"материала"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr ""
"Предоставляет подробную информацию "
"по каждому событию"
msgid "Twice a day"
msgstr "Дважды в сутки"
msgid "administer notifications"
msgstr "управлять уведомлениями"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr ""
"Настройки сайта для увпдомлений "
"пользователей."
msgid "Intervals"
msgstr "Интервалы"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Основной фреймворк для уведомлений"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Вы будете автоматически "
"подписываться на уведомления по "
"каждому материалу, который вы "
"создаете или в котором оставляете "
"комментарий."
msgid ""
"You are currently set to receive notifications for replies to content "
"which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe "
"option in your user account settings."
msgstr ""
"Вы получаете уведомления о "
"коментариях к материалам, которые вы "
"размещаете."
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr ""
"Автоматическая подписка на "
"уведомления"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr ""
"Автоматически подписывает "
"пользователей на уведомления."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Включенные типы подписок"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Вы подписаны на следующие обсуждения:"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr ""
"Отсутствуют активные подписки на "
"авторов."
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "Ваши подписки были обновлены."
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr ""
"Это формат для каждой подборки "
"уведомлений. Сообщение может "
"принадлежать одной или нескольким "
"подборкам."
msgid "Digest line."
msgstr "Строка подборки"
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr ""
"Был опубликован новый материал типа "
"«[type-name]»"
msgid "Node creation"
msgstr "Создание материала"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "Материал типа «[type-name]» был обновлен"
msgid "Node update"
msgstr "Обновление материала"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr ""
"Поступил новый комментарий от "
"пользователя [comment-author-name], "
"озаглавленный «[comment-title]»"
msgid "Node comment"
msgstr "Комментарий к материалу"
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Уведомления для событий по материалам"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr ""
"Настройки по умолчанию для всех "
"уведомлений о событиях по материалам."
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Уведомления о создании материалов"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr ""
"Уведомления, отправляемые, когда "
"создается новый материал."
msgid "Notifications for node updates"
msgstr ""
"Уведомления об обновлениях "
"материалов"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr ""
"Уведомления, отправляемые при "
"обновлении содержимого материала."
msgid "Notifications for node comments"
msgstr ""
"Уведомления о комментариях к "
"материалам"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr ""
"Уведомления, отправляемые, когда к "
"материалу добавляется комментарий."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Подборки уведомлений по материалам"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr ""
"Подборки событий, сгруппированные по "
"каждому материалу."
msgid "Groups digests per node type"
msgstr ""
"Подборки уведомлений по типу "
"материала"
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr ""
"Подборки событий, сгруппированные по "
"каждому типу материалов."
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr ""
"Обновление материала типа «[type-name]», "
"озаглавленного «[title]»"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Читать целиком: [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr ""
"Новый материал типа «[type-name]», "
"озаглавленный «[title]»"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr ""
"Комментарий к материалу типа «[type-name]», "
"озаглавленному «[title]»"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr ""
"Комментарий пользователя [comment-author-name], "
"озаглавленный «[comment-title]»"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Читать полностью: [comment-url]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr ""
"Обновления для материала типа "
"«[type-name]», озаглавленного «[title]»"
msgid "This post"
msgstr "Данный материал"
msgid "The node teaser."
msgstr "Резюме материала."
msgid "The node body."
msgstr "Содержимое материала."
msgid "The node view url for read more links."
msgstr ""
"Адрес материала для ссылок «Читать "
"целиком»"
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr "Нефильтрованное (!) резюме материала"
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Нефильтрованное (!) содержимое "
"материала"
msgid "The comment view url."
msgstr "Адрес просмотра комментариев"
msgid "The comment reply url."
msgstr "Адрес ответа на комментарий"
msgid "subscribe to content type"
msgstr "подписаться на тип материала"
msgid "subscribe to author"
msgstr "подписаться на автора"
msgid "Content Notifications"
msgstr "Подписки на материалы"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr ""
"Позволяет пользователям "
"подписываться на уведомления о "
"событиях, связанных с материалами"
msgid "Simple notifications"
msgstr "Простые уведомления"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr ""
"Тема и основное содержание будет "
"предоставлено самим событием"
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Уважаемый, [user]."
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr ""
"Позволяет пользователям "
"подписываться на термины таксономии."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Интерфейс подписок"
msgid "Subscriptions (%number)"
msgstr "Подписки (%number)"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Отменить подписку на !name"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "Подписаться на !name"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Notifications UI"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr ""
"Предоставляет интерфейс для "
"уведомлений"
msgid "Posts of type %type"
msgstr "Материалы типа \"%type\""
msgid "Posts by %name"
msgstr "Материалы от пользователя \"%name\""
