# Portuguese, Portugal translation of Notifications (5.x-1.3)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (5.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-23 15:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar os valores predefinidos"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdos"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscrever"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar subscrição"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativo"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
msgid "Every hour"
msgstr "Todas as horas"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Subscrição automática"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Notificar o utilizador dos seus próprios comentários"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Notifica o utilizador sobre os seus próprios tópicos. Util "
"principalmente durante testes. Por predefinição está DESLIGADO."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "Predefinir para todos os utilizadores a \"subscrição automática\""
msgid "Show subscribe link with teaser"
msgstr "Mostrar ligação de subscrição com teaser"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscrições"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Activar configurações do site para subscrições do utilizador."
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "Presentemente não tem nenhuma subscrição activa."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "A sua subscrição foi activada."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Não existem tipos de conteúdos activos."
msgid "subscribe to content"
msgstr "subscrever conteúdo"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "subscrever termos de taxonomia"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "gerir as suas subscrições"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "Node"
msgstr "Nó"
msgid "Default settings"
msgstr "Opções predefinidas"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
msgid "User Interface"
msgstr "Interface Utilizador"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Confirme a sua subscrição"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Display name"
msgstr "Exibir nome"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
msgid "Days"
msgstr "Dias"
msgid "Immediately"
msgstr "Imediatamente"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Tipos de conteúdos permitidos"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Display in block"
msgstr "Exibir no bloco"
msgid "Thread"
msgstr "Tópico"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervalo de envio"
msgid "Send method"
msgstr "Método de envio"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Actuais subscrições"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Vocabulários permitidos"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Mensagens & Notificações"
msgid "Subject for event notifications"
msgstr "Assunto das notificações de evento"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "Subscrição de [site-name] actualizada por [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Olá, [user].\n"
"\n"
"Estas são as suas mensagens"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"[type] foi actualizado: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Esta é uma mensagem automática de [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Para gerir as suas subscrições, aceda a [subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "notificações"
msgid "Queue"
msgstr "Fila"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Limites para a fila de processamento"
msgid ""
"These are the limits for each cron run on queue processing. The "
"process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Estes são os limites para cada execução do cron na fila de "
"processamento. O processo irá parar quando atingir qualquer um destes "
"limites. Para não ter limites atribuir 0."
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Número de mensagens enviadas"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Tempo (segundos)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Tempo (% do tempo do cron)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr "Percentagem máxima do tempo do cron que o processo pode usar."
msgid "Default send interval"
msgstr "Intervalo de envio predefinido"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] por [author-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Linha de compilação"
msgid "Group title"
msgstr "Título do grupo"
msgid "Group footer"
msgstr "Rodapé do grupo"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Envio imediato"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Quem envia as Notificações"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr ""
"Ninguém (Todas as notificações serão exibidas como provenientes do "
"site)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr ""
"Nome utilizado, dados do site (Apenas o nome do utilizador será "
"usado)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Dados completos do utilizador (Nome do utilizador e informação do "
"utilizador disponível)"
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may undisclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Utilize a informação do site como remetente das mensagens de "
"notificação ou utilize os dados da conta do utilizador que causou o "
"evento. AVISO: Ao selecionar a última opção ( Dados completos do "
"utilizador) pode revelar informação privada dos utilizadores, como o "
"email do utilizador, aos utilizadores que subscrevem o conteúdo."
msgid "Digest formats"
msgstr "Compilar formatos"
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr "Estes são os formatos compilados disponíveis para cada intervalo."
msgid "Send intervals"
msgstr "Intervalos de envio"
msgid "To delete an interval, set the time unit and the name empty."
msgstr ""
"Para eliminar um intervalo, definir a hora e o nome como unidade "
"vazia."
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Os intervalos de tempo para as suas subscrições foram actualizadas"
msgid "Enabled events"
msgstr "Eventos activos"
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr ""
"Marcar os eventos para os quais devem ser accionadas as "
"notificações."
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr ""
"Precisa activar alguns plug-ins para fornecer eventos de "
"notificações."
msgid "Total: %number"
msgstr "Total: %number"
msgid "The queue has been reset."
msgstr "A fila foi reiniciada."
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr "O limite na fila de processamento foi atingido: %name = %value"
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Tipo ou parâmetro da subscrição não permitido."
msgid "!type subscription to"
msgstr "subscrição !type para"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "A sua subscrição foi cancelada"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "A sua subscrição foi removida."
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Opções de Mensagens e Notificações"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Intervado de envio por predefinição para subscrições."
msgid "Notifications event"
msgstr "Notificações do evento"
msgid "Notifications digest"
msgstr "Compilação de notificações."
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Notificação para [user] de [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Olá [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Um item que você subscreveu foi actualizado"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Pode cancelar a subscrição em [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "O endereço para o utilizador em questão gerir as subscrições."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "O url para desactivar uma subscrição específica."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Lista de eventos para compilações de mensagens"
msgid "Detailed information for event"
msgstr "Informação detalhada para o evento"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr "Produz uma linha por evento, agrupadas por objecto"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "Acrescenta informação completa em cada evento."
msgid "Twice a day"
msgstr "Duas vezes por dia"
msgid "administer notifications"
msgstr "gerir notificações"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "Configurações do site para as notificações dos utilizadores"
msgid "Intervals"
msgstr "Intervalos"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Framework das notificações básicas"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Ao activar esta caixa, irá subscrever automaticamente todos os "
"tópicos que criar ou em que participar."
msgid ""
"You are currently set to receive notifications for replies to content "
"which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe "
"option in your user account settings."
msgstr ""
"Está actualmente configurado para receber notificações de respostas "
"a conteúdos criados por si. Para alterar esta predefinição, "
"desmarque a opção subscrição automática nas configurações da "
"sua conta de utilizador ."
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Notificações de subscrições automáticas"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "Fornece notificações automáticas."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Tipos de subscrições activadas"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Tem actualmente subscrito os seguintes threads:"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "Não existem subscrições activas por autor."
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "As suas subscrições foram actualizadas."
msgid "content types settings page"
msgstr "Página de configuração de tipos de conteúdos"
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr ""
"Este é o formato para cada grupo de compilação. Uma mensagem pode "
"consistir em um ou vários destes grupos:"
msgid "Digest line."
msgstr "Linha de compilação."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Novo conteúdo do tipo [type-name] foi submetido."
msgid "Node creation"
msgstr "Criação de nó"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "[type-name] foi actualizado"
msgid "Node update"
msgstr "Actualização do nó"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Novo comentário por [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Comentário do nó"
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Notificações de eventos em nós"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr ""
"Pré-definições para todas as notificações relacionadas com "
"eventos de nós."
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Notificações de criação do nó"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "Notificações geradas quando é criado um novo nó."
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "Notificações das actualizações do nó"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "Notificações geradas quando é actializado um nó."
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "Notificações de comentários num nó"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr "Notificações geradas quando um comentário é publicado num nó."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Compilações de grupos por nó"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr "Grupo de eventos compilados para cada nó."
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "Compilações de grupos por tipo de nó"
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr "Grupo de eventos compilados para cada tipo de nó."
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Actualização  para [type-name]: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Ler mais [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Novo [type-name]: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Comentário para [type-name]: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Comentário de [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Ler mais [comment-url]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Actualizações de [type-name]: [title]"
msgid "This post"
msgstr "Este tópico"
msgid "The node teaser."
msgstr "O teaser do nó."
msgid "The node body."
msgstr "O corpo do nó."
msgid "The node view url for read more links."
msgstr "O endereço de visualização do nó para leitura de mais ligações."
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr "Teaser do nó não filtrado. AVISO - conteúdo do utilizador em bruto."
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr "Corpo do nó não filtrado. AVISO - conteúdo do utilizador em bruto."
msgid "The comment view url."
msgstr "O endereço do comentário."
msgid "The comment reply url."
msgstr "O endereço da resposta ao comentário."
msgid "subscribe to content type"
msgstr "subscrever tipo de conteúdo"
msgid "subscribe to author"
msgstr "subscrever autor"
msgid "Content Notifications"
msgstr "Notificações de conteúdo"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr ""
"Permite que os utilizadores subscrevam eventos relacionados com "
"conteúdo."
msgid "Feed: %name"
msgstr "Feed: %name"
msgid "To items in this feed"
msgstr "Para itens neste feed"
msgid "Notifications for feed events"
msgstr "Notificações para eventos de feed"
msgid "Feed updated: [title]"
msgstr "Feed actualizado: [title]"
msgid "Some feed items have been updated:"
msgstr "Alguns itens de feed foram actualizados:"
msgid "Read more [feed-url]"
msgstr "Ler mais [feed-url]"
msgid "The feed name"
msgstr "Nome do feed"
msgid "The feed teaser."
msgstr "O teaser da feed."
msgid "The URL for the feed"
msgstr "O endereço para o feed"
msgid "The list of updated feed items."
msgstr "A lista dos itens do feed actualizados."
msgid "The list of new feed items"
msgstr "A lista dos novos itens do feed"
msgid "New: !title"
msgstr "Novo: !title"
msgid "Updated: !title"
msgstr "Actualizado: !title"
msgid "There are no active feed subscriptions."
msgstr "Não existem subscrições de feed activas."
msgid "subscribe to feeds"
msgstr "subscrever feeds"
msgid "FeedAPI Subscriptions"
msgstr "Subscrições FeedAPI"
msgid ""
"Allows users to subscribe to feeds and be notified when they are "
"updated"
msgstr ""
"Permite aos utilizadores subscreverem feeds e serem notificados quando "
"os feeds são actualizados"
msgid "Simple notifications"
msgstr "Notificações simples"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr "O assunto e corpo principal será fornecido pelo próprio evento"
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Olá, [user]."
msgid "Notifications Lite"
msgstr "Notifications Lite"
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"Extra Simple Notifications API. Activar apenas quando requerido por "
"outros módulos."
msgid "Term: %name"
msgstr "Termo: %name"
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Subscrições de Tag"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr ""
"Seleccione os vocabulários que devem ser <em>permitidos</em> para as "
"subscrições."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Notificações de taxonomia"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Permite aos utilizadores subscrever termos de taxonomia."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Interface de utilizador de subscrições"
msgid "Subscriptions (%number)"
msgstr "Subscrições (%number)"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Anular subscrição: !name"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "Subscrever: !name"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Interface Notificações do utilizador"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Fornece um interface de utilizador para notificações."
msgid "Content type: %type"
msgstr "Tipo de conteúdo: %type"
msgid "No existing or allowed subscriptions"
msgstr "Subscrições não existentes ou permitidas"
msgid "Fallback for all Notifications events."
msgstr "Em caso de falha para todos os eventos de Notificações"
msgid "Common parts for Notifications digests."
msgstr "Partes comuns para as compilações de notificações."
msgid "Header for event notifications"
msgstr "Cabeçalho das notificações de evento"
msgid "Content for event notifications"
msgstr "Conteúdo das notificações de evento"
msgid "Footer for event notifications"
msgstr "Rodapé das notificações de evento"
msgid "Subject for digested notifications"
msgstr "Assunto das notificações compiladas"
msgid "Header for digested notifications"
msgstr "Cabeçalho das notificações compiladas"
msgid "Footer for digested notifications"
msgstr "Rodapé das notificações compiladas"
msgid "Sets each users \"autosubscribe\" profile option."
msgstr "Atribuir a opção \"subscrição automática\" a cada utilizador."
msgid "Content type subscriptions"
msgstr "Subscrições do tipo de conteúdo"
msgid ""
"Select content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to content type."
msgstr ""
"Seleccione os tipos de conteúdo que devem ser <em>permitidos</em> "
"para subscrições por tipo de conteúdo."
msgid "Author: %name"
msgstr "Autor: %name"
msgid "Thread: %title"
msgstr "Tópico: %title"
msgid "The header and footer will be taken from Notification events"
msgstr "O cabeçalho e o rodapé será utilizado para eventos de notificação"
msgid "Posts of type %type"
msgstr "Publicações do tipo %type"
msgid "Posts by %name"
msgstr "Publicações de %name"
msgid "no updated items"
msgstr "não existem itens actualizados"
msgid "no new items"
msgstr "Não existem novos itens"
msgid ""
"These are UI settings only. They will be combined with other settings "
"and permissions to determine which subscription options will be "
"finally available for each page."
msgstr ""
"Estas são apenas configurações do Interface do utilizador. Serão "
"combinadas com outras definições e permissões para determinar quais "
"as opções de subscrição que estarão disponíveis em cada página."
msgid "Check the subscription types the UI module should show."
msgstr ""
"Marque os tipos de subscrição que o interface do utilizador deverá "
"exibir."
msgid ""
"Uncheck to show links only in full node view. This will work only for "
"content types that have subscription links enabled."
msgstr ""
"Desmarcar para mostrar ligações apenas no modo de nó completo. Isto "
"irá funcionar apenas com tipos de conteúdo que tenham ligações de "
"subscrição activas."
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type"
msgstr ""
"Activar diferentes opções de exibir as subscrições para esse tipo "
"de conteúdo"
msgid "Display in node form"
msgstr "Exibir formulário no nó"
msgid "Display in comment form"
msgstr "Exibir formulário no comentário"
msgid "Display as node links"
msgstr "Exibir como ligação do nó"
