# Japanese translation of Notifications (5.x-1.3)
# Copyright (c) 2011 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (5.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-13 13:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "タイトル"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
msgid "Author"
msgstr "投稿者"
msgid "Subject"
msgstr "件名"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Subscribe"
msgstr "配信登録"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "登録解除"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Content types"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Overview"
msgstr "概観"
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "Number"
msgstr "数値"
msgid "Settings"
msgstr "環境設定"
msgid "Feed"
msgstr "フィード"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "タクソノミーターム"
msgid "General settings"
msgstr "全般の設定"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Time"
msgstr "時間"
msgid "Node type"
msgstr "ノードタイプ"
msgid "Every hour"
msgstr "1時間ごと"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "自動配信登録"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "自分の記事に関する通知を送信"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr "ノードの投稿者へ自身の投稿に関する通知を行います。主にテスト中に役立ちます。デフォルトはオフです。"
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "すべてのユーザーを「自動配信登録」にデフォルトで設定"
msgid "Subscriptions"
msgstr "配信登録"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "ユーザーへの配信に関するサイト全体の設定を行えるようにします。"
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "現在、どのアクティブなスレッドにも配信登録していません。"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "配信を有効にしました。"
msgid "There are no active content types."
msgstr "アクティブなコンテンツタイプがありません。"
msgid "subscribe to content"
msgstr "コンテンツを配信登録"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "タクソノミータームを配信登録"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "自分の配信登録の管理"
msgid "Content type"
msgstr "コンテンツタイプ"
msgid "Node"
msgstr "ノード"
msgid "Default settings"
msgstr "デフォルトの設定"
msgid "Never"
msgstr "なし"
msgid "Header"
msgstr "ヘッダー"
msgid "Footer"
msgstr "フッター"
msgid "Term"
msgstr "ターム"
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザーインターフェース"
msgid "Events"
msgstr "イベント"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "配信登録の確認"
msgid "Display name"
msgstr "表示名"
msgid "Long"
msgstr "長い"
msgid "Short"
msgstr "短い"
msgid "Days"
msgstr "日"
msgid "Immediately"
msgstr "即時"
msgid "Hours"
msgstr "時"
msgid "Allowed content types"
msgstr "コンテンツタイプの許可"
msgid "Minutes"
msgstr "分"
msgid "Display in block"
msgstr "ブロックに表示"
msgid "Thread"
msgstr "スレッド"
msgid "Send interval"
msgstr "送信間隔"
msgid "Send method"
msgstr "送信方法"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "現在の配信登録"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "許可するボキャブラリー"
msgid "Output"
msgstr "出力"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "メッセージと通知"
msgid "Subject for event notifications"
msgstr "イベント通知の件名"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[user]さんへ[site-name]の更新に関する通知"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"こんにちわ、[user]さん。\n"
"\n"
"あなたにメッセージがあります。"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"[type]が更新されました: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "このメッセージは、[site-name]から自動的に配信されたものです。"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "ご自身の配信登録を管理するには、以下のURLにアクセスしてください。[subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "通知"
msgid "Queue"
msgstr "キュー"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "キュー処理の限界値"
msgid ""
"These are the limits for each cron run on queue processing. The "
"process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no "
"limit."
msgstr "キューを処理するためのcron実行ごとの限界値です。この処理は最初にすべてを完了してから停止します。0は無制限に設定されます。"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "メッセージ送信数"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "時間(秒)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "時間(cronの所要時間の%)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr "cronプロセスが使用する時間の最大割合です。"
msgid "Default send interval"
msgstr "デフォルトの送信間隔"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[author-name]による[type-name] [title]"
msgid "Digest line"
msgstr "ダイジェストライン"
msgid "Group title"
msgstr "グループのタイトル"
msgid "Group footer"
msgstr "グループのフッター"
msgid "Immediate sending"
msgstr "即時送信"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "通知の差出人"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "誰でもない（すべてウェブサイトからの通知となる）"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr "ユーザー名、サイトデータ（ユーザー名だけが使用される）"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr "完全なユーザーデータ（ユーザー名および利用可能なユーザー情報）"
msgid "Digest formats"
msgstr "ダイジェストの書式"
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr "送信間隔ごとに利用可能なダイジェストの書式です。"
msgid "Send intervals"
msgstr "送信間隔"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "配信の送信間隔を更新しました。"
msgid "Enabled events"
msgstr "有効にするイベント"
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr "通知のトリガーを有効にするイベントをチェックしてください。"
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr "通知のイベントを提供するプラグインを有効にする必要があります。"
msgid "Total: %number"
msgstr "合計: %number"
msgid "The queue has been reset."
msgstr "キューをリセットしました。"
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr "キューの処理中に限界値に達しました: %name = %value"
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "利用できない配信登録のタイプまたはパラメーターです。"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "配信登録をキャンセルしました。"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "配信登録を削除しました。"
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "メッセージと通知の設定"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "デフォルトの送信間隔"
msgid "Notifications event"
msgstr "通知イベント"
msgid "Notifications digest"
msgstr "通知ダイジェスト"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "[user]様へ [site-name]からのイベント通知"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "こんにちは、[user]。"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "あなたが配信登録しているアイテムが更新されました。"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr ""
"以下のURLにアクセスすることで、配信登録を解除することができます。\n"
"[unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "カレントユーザーが配信登録を管理するためのURL。"
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "特定の配信登録を無効にするためのURL。"
msgid "List of events for message digests"
msgstr "メッセージダイジェストのイベントリスト"
msgid "Detailed information for event"
msgstr "イベントの詳細情報"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr "各イベントあたり一行で、オブジェクト毎にグループ化されます。"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "各イベントの完全な情報を追加します。"
msgid "Twice a day"
msgstr "1日おき"
msgid "administer notifications"
msgstr "通知の管理"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "ユーザーへの通知に関するサイト全体の設定。"
msgid "Intervals"
msgstr "間隔"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "基本的な通知のフレームワーク"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr "このボックスにチェックを入れると、あなたが作成したスレッドや投稿したコメントのすべてに自動的に配信登録されるようになります。"
msgid ""
"You are currently set to receive notifications for replies to content "
"which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe "
"option in your user account settings."
msgstr "現在、あなたが作成したコンテンツに対する返信の通知を受け取る設定になっています。このデフォルトを変更するには、ユーザーアカウント設定の自動配信登録オプションからチェックを外します。"
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Notifications Autosubscribe"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "自動通知の機能を提供します。"
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "有効にする配信登録タイプ"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "現在、以下のスレッドに配信登録しています:"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "投稿者へのアクティブな配信登録がありません。"
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "配信登録を更新しました。"
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr "ダイジェストグループごとの書式です。メッセージはこれらのグループのひとつまたは複数で構成されます。"
msgid "Digest line."
msgstr "ダイジェストライン。"
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "[type-name] タイプの新しいコンテンツが送信された"
msgid "Node creation"
msgstr "ノード作成"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "[type-name]が更新されました"
msgid "Node update"
msgstr "ノード更新"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "[comment-author-name]からの新しいコメント: [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "ノードコメント"
msgid "Notifications for node events"
msgstr "ノードイベントの通知"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr "ノードイベントに関連付けられたすべての通知のデフォルト。"
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "ノード作成の通知"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "新しいノードが作成されると配信される通知。"
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "ノード更新の通知"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "ノードが更新されると配信される通知。"
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "ノードコメントの通知"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr "ノードにコメントが投稿されると配信される通知。"
msgid "Groups digests per node"
msgstr "ノード別のグループダイジェスト"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr "ノードごとにまとまったイベントのグループ"
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "ノードタイプ別のグループダイジェスト"
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr "ノードタイプごとにまとまったイベントのグループ"
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]の更新: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "続きを読む [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "新しい[type-name]: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]へのコメント: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "[comment-author-name]からのコメント: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "続きを読む [comment-url]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]の更新: [title]"
msgid "This post"
msgstr "この投稿"
msgid "The node teaser."
msgstr "ノードのティーザー。"
msgid "The node body."
msgstr "ノードの本文。"
msgid "The node view url for read more links."
msgstr "「続きを読む」リンクに使用するノード表示用URL"
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"フィルターを通していないノードのティーザー。警告 "
"- ユーザーが入力したままの値です。"
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"フィルターを通していないノードの本文。警告 - "
"ユーザーが入力したままの値です。"
msgid "The comment view url."
msgstr "コメント表示のURL"
msgid "The comment reply url."
msgstr "コメントへの返信URL。"
msgid "subscribe to content type"
msgstr "コンテンツタイプへの配信登録"
msgid "subscribe to author"
msgstr "投稿者への配信登録"
msgid "Content Notifications"
msgstr "Content Notifications"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr "コンテンツに関連したイベントに対してユーザーが配信登録できるようにします。"
msgid "Simple notifications"
msgstr "シンプルな通知"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr "件名とメインの本文はイベント自身から提供されます。"
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "こんにちは、[user]。"
msgid "Notifications Lite"
msgstr "Notifications Lite"
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"特別にシンプルなNotifications "
"API。他のモジュールで必要な場合にだけ有効です。"
msgid "Term: %name"
msgstr "ターム: %name"
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "タグへの配信登録"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr "どのボキャブラリーを<em>許可</em>するか選択してください。"
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Taxonomy Notifications"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "タクソノミータームに配信登録できるようになります。"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "配信登録UI"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "以下の配信登録を解除: !name"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "以下に配信登録: !name"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Notifications UI"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Notificationsモジュール用のユーザーインターフェースを提供します。"
msgid "Message for [user]"
msgstr "[user]へのメッセージ"
msgid "Notifications lite message"
msgstr "Notifications lite によるメッセージ"
