# Hungarian translation of Notifications (5.x-1.3)
# Copyright (c) 2010 by the Hungarian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (5.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-29 12:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 17:25+0000\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Cím"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Visszaállítás az alapértelmezésre"
msgid "Operations"
msgstr "Műveletek"
msgid "Content"
msgstr "Tartalom"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
msgid "Subscribe"
msgstr "Feliratkozás"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Leiratkozás"
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezett"
msgid "Tags"
msgstr "Címkék"
msgid "Content types"
msgstr "Tartalomtípusok"
msgid "Overview"
msgstr "Áttekintés"
msgid "Daily"
msgstr "Napi"
msgid "Weekly"
msgstr "Heti"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
msgid "Number"
msgstr "Szám"
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
msgid "Feed"
msgstr "Hírcsatorna"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonómia kifejezés"
msgid "General settings"
msgstr "Általános beállítások"
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
msgid "Time"
msgstr "Idő"
msgid "Node type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Every hour"
msgstr "Minden órában"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Automatikus feliratkozás"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "A szerző értesítése a saját tartalmairól"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Értesíti a tartalom szerzőjét a tartalmai változásáról. "
"Különösen hasznos lehet tesztelés során. Alapesetben ki van "
"kapcsolva."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "Az összes felhasználót „automatikus feliratkozás”-ra állítja"
msgid "Show subscribe link with teaser"
msgstr "Link a feliratkozáshoz a bevezetőben"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Feliratkozások"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr ""
"A webhely beállításait alkalmazza a felhasználók "
"feliratkozásaira."
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "Nincs feliratkozás egyetlen szálra sem."
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "A feliratkozás aktiválva lett."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Nincs aktív tartalomtípus."
msgid "subscribe to content"
msgstr "feliratkozás tartalomra"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "feliratkozás taxonómia kifejezésekre"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "saját feliratkozások karbantartása"
msgid "Content type"
msgstr "Tartalomtípus"
msgid "Node"
msgstr "Tartalom"
msgid "Default settings"
msgstr "Alapértelmezés szerinti beállítások"
msgid "Never"
msgstr "Soha"
msgid "Header"
msgstr "Fejléc"
msgid "Footer"
msgstr "Lábléc"
msgid "Term"
msgstr "Kifejezés"
msgid "Number of rows"
msgstr "Sorok száma"
msgid "User Interface"
msgstr "Felhasználói felület"
msgid "Events"
msgstr "Események"
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "A feliratkozás megerősítése"
msgid "Feeds"
msgstr "Hírcsatornák"
msgid "Display name"
msgstr "Megjelenítési név"
msgid "Long"
msgstr "Hosszú"
msgid "Short"
msgstr "Rövid"
msgid "Days"
msgstr "Napok"
msgid "Immediately"
msgstr "Azonnal"
msgid "Hours"
msgstr "Órák"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Engedélyezett tartalomtípusok"
msgid "Minutes"
msgstr "Percek"
msgid "Display in block"
msgstr "Megjelenítés blokkban"
msgid "Thread"
msgstr "Szál"
msgid "Send interval"
msgstr "Küldések gyakorisága"
msgid "Send method"
msgstr "Küldési mód"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Tartalomtípus (felhasználóbarát változat)"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Jelenlegi feliratkozások"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Engedélyezett szótárak"
msgid "Output"
msgstr "Kimenet"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Üzenetek és értesítések"
msgid "Subject for event notifications"
msgstr "Tárgy az értesítési eseményekhez"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] [user] felhasználójának feliratkozása frissült"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Kedves [user]!\\n"
"\\n"
" A feliratkozott értesítések üzenetei következnek."
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"[title] [type] frissítve lett\\n"
"\r\n"
"\\n"
"\r\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Ez egy automatikus üzenet [site-name] webhelyről"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr ""
"A feliratkozások áttekintéséhez meg kell látogatni a "
"[subscriptions-manage] lapot"
msgid "notifications"
msgstr "értesítések"
msgid "Queue"
msgstr "Várólista"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "A feldolgozási sor korlátjai"
msgid ""
"These are the limits for each cron run on queue processing. The "
"process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Ezek a feldolgozási korlátok cron futásonként. Bármelyik "
"elérése után a feldolgozás leáll. 0-ra állítva nincs "
"korlátozás."
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Elküldött üzenetek száma"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Idő (másodpercek)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Idő (időzített feladat futásidő %-a )"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr ""
"A folyamat által az időzített feladatok futásidejének "
"maximálisan felhasználható százaléka."
msgid "Default send interval"
msgstr "Alapértelmezés szerinti küldési időköz"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[author-name] szerzőtől: [title] [type-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Kivonat sor"
msgid "Group title"
msgstr "Csoport cím"
msgid "Group footer"
msgstr "Csoport lábléc"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Azonnali küldés"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Értesítések feladója"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "Senki (az értesítések küldése a honlap nevében történik)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr ""
"Felhasználói név, honlap adat (csak a felhasználói név lesz "
"felhasználva)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Teljes felhasználói adatlap (felhasználói név és az összes "
"elérhető információ a felhasználóról)"
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may undisclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Az értesítésekhez használt feladónak megadható a webhely "
"adminisztrátori címe vagy azé a felhasználóé aki az eseményt "
"kiváltotta. FIGYELEM: a „teljes felhasználói adatlap” "
"lehetőség választásával lehetséges, hogy bizalmas információk "
"(például az e-mail cím) jutnak a címzett felhasználók "
"birtokába)."
msgid "Digest formats"
msgstr "Kivonatformák"
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr "Ezek a kivonatformák állnak rendelkezésre."
msgid "Send intervals"
msgstr "Küldési időköz"
msgid "To delete an interval, set the time unit and the name empty."
msgstr ""
"Egy időköz törléséhez az időzítés mértékét és a nevét "
"üresen kell hagyni."
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Az feliratkozásokhoz használt időköz megváltozott"
msgid "Enabled events"
msgstr "Engedélyezett események"
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr ""
"Be kell jelölni azokat az eseményeket, amikor értesítéseket kell "
"küldeni."
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr "Néhány értesítési modult be kell kapcsolni a működéshez."
msgid "Total: %number"
msgstr "Összes: %number"
msgid "The queue has been reset."
msgstr "A várólista törölve."
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr ""
"A feldolgozás során az alábbi korlátozás lépett életbe: %name = "
"%value"
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "A feliratkozás típusa vagy valamely paramétere nem engedélyezett"
msgid "!type subscription to"
msgstr "!type feliratkozás"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "A feliratkozás meg lett szakítva"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "A feliratkozás törölve lett."
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Üzenetek és értesítések beállításai"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "A feliratkozottak értesítéseinek küldéséhez használt időköz."
msgid "Notifications event"
msgstr "Értesítési esemény"
msgid "Notifications digest"
msgstr "Kivonatos értesítések"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr ""
"Esemény értesítés [user] nevű felhasználónak [site-name] "
"webhelytől."
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Kedves [user]!"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "A tétel - amelyre a feliratkozás szól - frissítve lett"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Leiratkozni itt lehet: [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "A jelenlegi felhasználó URL-je a feliratkozások karbantartásához."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "Egy adott feliratkozás lemondásához használt webcím."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Az üzenetek kivonataihoz rendelt események listája"
msgid "Detailed information for event"
msgstr "Az esemény részletes adatai"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr "Eseményenként egy sort hoz létre, típusonként csoportosítva."
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "Teljes információt ad minden eseményhez"
msgid "Twice a day"
msgstr "Kétszer egy nap"
msgid "administer notifications"
msgstr "értesítések kezelése"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "A webhely beállításai a felhasználók értesítéséhez."
msgid "Intervals"
msgstr "Időközök"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Egyeszerű értesítési keretrendszer"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Bejelölt állapotban a rendszer automatikusan értesítést küld "
"minden létrehozott szálról vagy hozzászólt tartalomról."
msgid ""
"You are currently set to receive notifications for replies to content "
"which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe "
"option in your user account settings."
msgstr ""
"A jelenlegi beállítások szerint minden létrehozott tartalomra "
"érkezett hozzászólásról értesítés lesz kiküldve. Ennek "
"megváltoztatásához a felhasználói adatlapon üresen kell hagyni "
"az „automatikus feliratkozás” beállítást."
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Automatikus Értesítések"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "Automatikusan értesítéseket küld a felhasználóknak."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Engedélyezett feliratkozástípusok"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Az alábbi szálakra történt feliratkozás:"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "Nincs aktív feliratkozás egyetlen szerzőre sem."
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "A feliratkozás frissítve lett."
msgid "content types settings page"
msgstr "tartalomtípusok beállítási oldala"
msgid "Digest line."
msgstr "Kivonat sor."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Új [type-name] típusú tartalom lett beküldve."
msgid "Node creation"
msgstr "Tartalom létrehozása"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "[type-name] frissült"
msgid "Node update"
msgstr "Módosított tartalom"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr ""
"Új hozzászólás [comment-author-name] felhasználótól: "
"[comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Hozzászólás"
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Értesítések a tartalom eseményeiről"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr "Alapértelmezett az összes tartalom alapú értesítésnél"
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Értesítések a tartalom létrehozásáról"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "Értesítéseket küld új tartalom létrehozásakor."
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "Értesítések a tartalmak frissítéséről"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "Értesítéseket küld, ha egy tartalom frissült."
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "Értesítések a tartalmak hozzászólásairól"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr "Értesítéseket küld, ha hozzászólás érkezett egy tartalomra."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Csoportos kivonatok tartalmanként"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr "Csoportos esemény-kivonatok tartalmanként."
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "Csoportos kivonatok tartalomtípusonként"
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr "Csoportos esemény-kivonatok tartalomtípusonként."
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Módosított [type-name]: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Bővebben [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Új [type-name]: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name] típusú tartalomra hozzászólás érkezett: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr ""
"Hozzászólás [comment-author-name] felhasználótól: "
"[comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Bővebben [comment-url]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Friss [type-name] értesítés: [title]"
msgid "This post"
msgstr "Ez a tartalom"
msgid "The node teaser."
msgstr "A tartalom bevezetője."
msgid "The node body."
msgstr "A tartalom törzse."
msgid "The node view url for read more links."
msgstr "A tartalom webcíme a „Bővebben” linkekhez."
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Szűretlen tartalom-bevezető. FIGYELEM - nyers felhasználói "
"bevitel."
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr "Szűretlen tartalom. FIGYELEM - nyers felhasználói bevitel."
msgid "The comment view url."
msgstr "A hozzászólás URL-je."
msgid "The comment reply url."
msgstr "A hozzászólás válaszának URL-je."
msgid "subscribe to content type"
msgstr "feliratkozás tartalomtípusra"
msgid "subscribe to author"
msgstr "feliratkozás a szerzőre"
msgid "Content Notifications"
msgstr "Tartalmak Értesítései"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr ""
"Segítségével a felhasználók feliratkozhatnak a tartalmakat "
"érintő eseményekre."
msgid "Feed: %name"
msgstr "Csatorna: %name"
msgid "To items in this feed"
msgstr "Ennek az RSS csatornának az eseményeire"
msgid "Notifications for feed events"
msgstr "RSS csatornák értesítései"
msgid "Feed updated: [title]"
msgstr "Frissített hírcsatorna : [title]"
msgid "Some feed items have been updated:"
msgstr "Néhány RSS elem frissült:"
msgid "Read more [feed-url]"
msgstr "Bővebben [feed-url]"
msgid "The feed name"
msgstr "A csatorna neve"
msgid "The feed teaser."
msgstr "Az RSS csatorna bevezetője."
msgid "The URL for the feed"
msgstr "Az RSS csatorna URL-je"
msgid "The list of updated feed items."
msgstr "A frissült RSS elemek listája."
msgid "The list of new feed items"
msgstr "Az RSS csatorna új elemei"
msgid "New: !title"
msgstr "Új: !title"
msgid "Updated: !title"
msgstr "Frissítve: !title"
msgid "There are no active feed subscriptions."
msgstr "Nincs feliratkozás RSS csatornára."
msgid "subscribe to feeds"
msgstr "feliratkozás RSS csatornákra"
msgid "FeedAPI Subscriptions"
msgstr "FeedAPI Feliratkozások"
msgid ""
"Allows users to subscribe to feeds and be notified when they are "
"updated"
msgstr ""
"Segítségével a felhasználók RSS csatornákra iratkozhatnak fel, "
"melyek frissülésekor értesítéseket kapnak."
msgid "Simple notifications"
msgstr "Egyszerű értesítés"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr "Az esemény biztosítja a tárgyat és a szövegtörzset."
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Kedves [user]!"
msgid "Notifications Lite"
msgstr "Könnyített Értesítések"
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"Nagyon Egyszerű Értesítési API. Akkor érdemes engedélyezni, ha "
"egy másik modul igényli."
msgid "Term: %name"
msgstr "Kifejezés: %name"
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Feliratkozás címkére"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr ""
"Az <em>engedélyezett</em> kifejezések szótárait kell "
"kiválasztani."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Taxonómia Értesítések"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr ""
"Lehetővé teszi a felhasználóknak, hogy taxonómia kategóriákra "
"iratkozzanak fel."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Subscriptions UI"
msgid "Subscriptions (%number)"
msgstr "Feliratkozások (%number)"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Leiratkozás innen: !name"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "Feliratkozás erre: !name"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Értesítések UI"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Felhasználói felületet biztosít az értesítések kezeléséhez"
msgid "Content type: %type"
msgstr "Tartalomtípus: %type"
msgid "No existing or allowed subscriptions"
msgstr "Nincs létező vagy engedélyezett feliratkozás"
msgid "Messages in queue"
msgstr "Üzenetek a várólistán"
msgid "Run queue process"
msgstr "Várakozási sor feldolgozása"
msgid "Process immediate sending"
msgstr "Azonnali üzenetküldés"
msgid "Reset queue. Delete all notifications."
msgstr ""
"Várakozási sor ürítése, az összes függőben levő értesítés "
"törlése."
msgid "Fallback for all Notifications events."
msgstr "Tartalék üzemmód az összes értesítési eseményhez."
msgid "Common parts for Notifications digests."
msgstr "Az értesítési kivonatok közös része."
msgid "Header for event notifications"
msgstr "Fejléc az értesítési eseményekhez"
msgid "Content for event notifications"
msgstr "Tartalom az értesítési eseményekhez"
msgid "Footer for event notifications"
msgstr "Lábléc az értesítési eseményekhez"
msgid "Subject for digested notifications"
msgstr "A kivonatos értesítések tárgya"
msgid "Header for digested notifications"
msgstr "A kivonatos értesítések fejléce"
msgid "Footer for digested notifications"
msgstr "A kivonatos értesítések lábléce"
msgid "Sets each users \"autosubscribe\" profile option."
msgstr ""
"Minden felhasználónak a profil oldalán bejelöli az „automatikus "
"feliratkozás”-t."
msgid "Content type subscriptions"
msgstr "Tartalomtípus alapú feliratkozások"
msgid ""
"Select content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to content type."
msgstr ""
"A feliratkozásokhoz <em>engedélyezett</em> tartalomtípusokat kell "
"kiválasztani."
msgid "Author: %name"
msgstr "Szerző: %name"
msgid "Thread: %title"
msgstr "Szál: %title"
msgid "The header and footer will be taken from Notification events"
msgstr ""
"Az Értesítési eseményeknél megadott A fejléc és a lábléc lesz "
"használva."
msgid "Posts of type %type"
msgstr "%type típus tartalmai"
msgid "Posts by %name"
msgstr "%name tartalmai"
msgid "no updated items"
msgstr "nincs frissített elem"
msgid "no new items"
msgstr "nincs új elem"
msgid "Message for [user]"
msgstr "Üzenet [user] felhasználónak"
msgid ""
"These are UI settings only. They will be combined with other settings "
"and permissions to determine which subscription options will be "
"finally available for each page."
msgstr ""
"Ezek a beállítások a felhasználói felületre vonatkoznak. Más "
"beállításokkal közösen fogják meghatározni milyen "
"feliratkozási lehetőségek állnak majd rendelkezésre."
msgid ""
"To enable different subscription options for each content type visit "
"the !content-type-settings"
msgstr ""
"A különböző feliratokzási módokat a !content-type-settings "
"oldalon lehet engedélyezni"
msgid "Check the subscription types the UI module should show."
msgstr ""
"A felhasználók által elérhető feliratkozási típusokat kell "
"megjelölni."
msgid "Display in node form"
msgstr "Megjelenítés a tartalmak űrlapján"
msgid "Display in comment form"
msgstr "Megjelenítés a hozzászólások űrlapjainál"
msgid "Display as node links"
msgstr "Megjelenítés tartalmi linkként"
