# French translation of Notifications (5.x-1.3)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (5.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-14 15:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Content types"
msgstr "Types de contenu"
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
msgid "None"
msgstr "Aucun(e)"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Feed"
msgstr "Flux"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomie"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Time"
msgstr "Heure"
msgid "Node type"
msgstr "Type de nœud"
msgid "Every hour"
msgstr "Toutes les heures"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "S'abonner automatiquement"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Notifier l'auteur de ses propres contributions"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Notifie l'utilisateur de ses propres créations/modifications sur des "
"nœuds. Utile principalement durant les phases de test. La valeur par "
"défaut est à OFF."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "Paramétrer tous les utilisateurs à \"auto-souscription\" par défaut"
msgid "Show subscribe link with teaser"
msgstr "Montrer le lien d'abonnement dans l'accroche"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Active les paramètres de site pour les abonnements utilisateurs."
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "Vous n'avez présentement aucun abonnement lié à des sujets actifs"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Votre abonnement a été activé."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Il n'y a aucun type de contenu actif."
msgid "subscribe to content"
msgstr "s'abonner au contenu"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "s'abonner à des termes de  taxonomie"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "maintenir ses propres abonnements"
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
msgid "Node"
msgstr "Nœud"
msgid "Default settings"
msgstr "Paramètres par défaut"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
msgid "User Interface"
msgstr "Interface Utilisateur"
msgid "Events"
msgstr "Evénements"
msgid "Notifications"
msgstr "Alertes"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Confirmer votre abonnement"
msgid "Feeds"
msgstr "Flux"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de l'affichage"
msgid "Long"
msgstr "Long"
msgid "Short"
msgstr "Court"
msgid "Days"
msgstr "Jours"
msgid "Immediately"
msgstr "Immédiatement"
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Types de contenus permis"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
msgid "Display in block"
msgstr "Afficher dans un bloc"
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid "Send interval"
msgstr "Intervalle d'envoi"
msgid "Send method"
msgstr "Méthode d'envoi"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Type de noeud (version conviviale)"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Abonnements actuels"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Vocabulaires autorisés"
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Envois & Notifications"
msgid "Subject for event notifications"
msgstr "Sujet pour les notifications d'évènement"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] : Mise à jour pour l'abonnement de [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Bonjour, [user].\n"
"\n"
"Ci-dessous, vos messages"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Mise à jour de [type] : [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Ceci est un message automatisé de [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Vous pouvez gérer vos abonnements sur [subscriptions-manage]"
msgid "notifications"
msgstr "notifications"
msgid "Queue"
msgstr "File d'attente"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Limites pour le traitement de la file d'attente"
msgid ""
"These are the limits for each cron run on queue processing. The "
"process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Ce sont les limites pour chaque exécution du cron sur le traitement "
"de la file d'attente. Le processus s'arrêtera dès qu'il atteindra "
"l'une d'entre elles. Définir à 0 pour aucune limite."
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Nombre de messages envoyés"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Temps (secondes)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Temps (% du temps de cron)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr "Pourcentage maximum du temps de cron que le processus peut utiliser."
msgid "Default send interval"
msgstr "Intervalle d'envoi par defaut"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] par [author-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Ligne récapitulative"
msgid "Group title"
msgstr "Titre du groupe"
msgid "Group footer"
msgstr "Pied de page du groupe"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Envoi immédiat"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Expéditeur des Notifications"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr ""
"Aucun (Toutes les notifications apparaîtront comme provenant du site "
"web)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur, données du site (Seul le nom d'utilisateur sera "
"utilisé)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Données complètes de l'utilisateur (nom et informations disponible "
"sur l'utilisateur)"
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may undisclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Utilise l'information du site comme expéditeur pour les messages de "
"notifications ou utiliser les données utilisateur de la personne qui "
"crée l'évènement. ATTENTION: Sélectionner la dernière option "
"(Données utilisateur complêtes) peut briser des informations "
"concernant la vie privée des abonnés comme leur adresse de courriel."
msgid "Digest formats"
msgstr "Formats récapitulatifs"
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr ""
"Ces sont les formats récapitulatifs disponibles pour chaque "
"intervalle."
msgid "Send intervals"
msgstr "Intervalles d'envoi"
msgid "To delete an interval, set the time unit and the name empty."
msgstr ""
"Pour supprimer un intervale, définissez l'unité de temps et effacez "
"le nom."
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Les intervalles de temps pour vos abonnements ont été mis à jour"
msgid "Enabled events"
msgstr "Événements activés"
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr ""
"Cocher les événements pour lesquels les notifications doivent être "
"déclenchées."
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr ""
"Vous devez activer certains plug-ins pour fournir des notifications "
"sur les événements."
msgid "Total: %number"
msgstr "Total : %number"
msgid "The queue has been reset."
msgstr "La file d'attente a été réinitialisée."
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr "Limite de traitement de la file d'attente atteinte : %name = %value"
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Type ou paramètres d'abonnement non autorisés"
msgid "!type subscription to"
msgstr "abonnement !type à"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "Votre abonnement a été annulé"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Votre abonnement a été retiré."
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Paramètres d'Envois et des Notifications (Messaging & Notifications)"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Intervalle d'envoi par défaut pour les abonnements."
msgid "Notifications event"
msgstr "Notifications d'événement"
msgid "Notifications digest"
msgstr "Récapitulatif des notifications"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Notifications d'evenement pour [user] depuis [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Salutations [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Un élément auquel vous êtes abonné a été mis à jour"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Vous pouvez vous désabonner à l'adresse [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "L'url à laquelle l'utilisateur courant peut gérer ses abonnements"
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "L'url pour désactiver un abonnement spécifique."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Liste des événements pour les récapitulatifs de message"
msgid "Detailed information for event"
msgstr "Informations détaillées pour l'événement"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr "Génère une ligne par événement, groupée par objet"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "Inclue les informations complètes de chaque événement"
msgid "Twice a day"
msgstr "Deux fois par jour"
msgid "administer notifications"
msgstr "gérer les notifications"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "Paramètres du site pour les notifications utilisateurs."
msgid "Intervals"
msgstr "Intervalles"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Le framework de base pour les notifications"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Cocher cette case permet de vous abonner automatiquement à n'importe "
"quel sujet de discussion que vous avez créé, ou sur lequel vous avez "
"posté un commentaire."
msgid ""
"You are currently set to receive notifications for replies to content "
"which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe "
"option in your user account settings."
msgstr ""
"Vous êtes actuellement paramétré pour recevoir des notifications "
"sur les réponses à tous les contenus que vous créerez. Pour "
"modifier ce réglage par défaut, décochez la case d'abonnement "
"automatique dans votre page de paramètres du compte utilisateur."
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Notifications Autosubscribe"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "Fournit des notifications automatiques."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Types d'abonnement activés"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Vous avez des abonnements pour les sujets suivants :"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "Il n'y a aucun abonnement actif à des auteurs."
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "Vos abonnements ont été mis à jour."
msgid "content types settings page"
msgstr "page de réglages des types de contenu"
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr ""
"C'est le format pour chaque groupe récapitulatif. Un message peut "
"consister en un ou plusieurs de ces groupes :"
msgid "Digest line."
msgstr "Ligne récapitulative."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Un nouveau contenu de type [type-name] a été soumis"
msgid "Node creation"
msgstr "Création de noeud"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name] : [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "Mise à jour de [type-name] complétée"
msgid "Node update"
msgstr "Mise à jour de noeud"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Nouveau commentaire par [comment-author-name] : [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Commentaire"
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Notifications pour les évènements sur les noeuds"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr ""
"Gabarits par défaut pour toutes les notifications relatives aux "
"événements sur des noeuds."
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Notifications pour les créations de noeud"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "Notifications produites quand un noeud est créé."
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "Notifications pour les mises à jour de noeuds"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "Notifications produites quand un noeud est mis à jour."
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "Notifications pour les commentaires des noeuds"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr "Notifications produites quand un commentaire est posté sur un noeud."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Groupes Récapitulatifs par noeud"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr "Groupes d'événements récapitulés pour chaque noeud."
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "Groupes Récapitulatifs par type de noeud"
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr "Groupes d'événements récapitulés pour chaque type de noeud."
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Mise à jour ([type-name]) : [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "En savoir plus [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Nouveau ([type-name]) : [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Commentaire ([type-name]) : [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Commentaire par [comment-author-name] : [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "En savoir plus [comment-url]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Mise à jour ([type-name]) : [title]"
msgid "This post"
msgstr "Ce contenu"
msgid "The node teaser."
msgstr "L'accroche du nœud."
msgid "The node body."
msgstr "Le corps du noeud."
msgid "The node view url for read more links."
msgstr ""
"L'adresse de visualisation du contenu pour les liens \"en savoir "
"plus\"."
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Accroche non filtrée du nœud. ATTENTION : données brutes saisies "
"par l'utilisateur."
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr "Corps du noeud non filtré. ATTENTION : saisie brute utilisateur."
msgid "The comment view url."
msgstr "L'url permettant de visualiser le commentaire."
msgid "The comment reply url."
msgstr "L'url permettant de répondre au commentaire."
msgid "subscribe to content type"
msgstr "s'abonner au type de contenu"
msgid "subscribe to author"
msgstr "s'abonner à l'auteur"
msgid "Content Notifications"
msgstr "Content Notifications"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr ""
"Permet aux utilisateurs de s'abonner à des évènements relatifs au "
"contenu."
msgid "Feed: %name"
msgstr "Flux: %name"
msgid "To items in this feed"
msgstr "Aux éléments dans ce flux"
msgid "Notifications for feed events"
msgstr "Notifications pour les évenements de flux"
msgid "Feed updated: [title]"
msgstr "Mise à jour de flux: [title]"
msgid "Some feed items have been updated:"
msgstr "Quelques éléments de flux ont été mis à jour:"
msgid "Read more [feed-url]"
msgstr "En savoir plus [feed-url]"
msgid "The feed name"
msgstr "Le nom du flux"
msgid "The feed teaser."
msgstr "L'accroche du flux."
msgid "The URL for the feed"
msgstr "L'URL du flux"
msgid "The list of updated feed items."
msgstr "Liste des éléments de flux mis à jour."
msgid "The list of new feed items"
msgstr "Liste de nouveaux éléments de flux"
msgid "New: !title"
msgstr "Nouveau: !title"
msgid "Updated: !title"
msgstr "Mis à jour: !title"
msgid "There are no active feed subscriptions."
msgstr "Il n'y a pas d'abonnements de flux actifs."
msgid "subscribe to feeds"
msgstr "s'abonner aux flux"
msgid "FeedAPI Subscriptions"
msgstr "Abonnements FeedAPI"
msgid ""
"Allows users to subscribe to feeds and be notified when they are "
"updated"
msgstr ""
"Autorise les utilisateurs à s'abonner aux flux et être notifiés "
"quand ils sont mis à jour"
msgid "Simple notifications"
msgstr "Simple notification"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr "Le sujet et le corps du message seront fournit par l'évenement."
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Salutations, [user]."
msgid "Notifications Lite"
msgstr "Notifications Lite"
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"Extra Simple Notifications API. Activer seulement lorsque requis par "
"d'autres modules."
msgid "Term: %name"
msgstr "Terme : %name"
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Abonnements par Tag"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr ""
"Choisissez les vocabulaires pour lesquels les abonnements devraient "
"être <em>autorisé</em>."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Taxonomy Notifications"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Autoriser les utilisateurs à s'abonner à des termes de taxonomie."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Abonnements UI"
msgid "Subscriptions (%number)"
msgstr "Abonnements (%number)"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Se désabonner de : !name"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "S'abonner à : !name"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Notifications UI"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Fournit une interface utilisateur pour les notifications"
msgid "Content type: %type"
msgstr "Type de contenu : %type"
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause inmediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users."
msgstr ""
"Les notifications sont habituellement mises en liste d'attente pour "
"être envoyées plus tard par un processus de cron. Cocher cette "
"option va causer l'envoi immédiat de notifications, au lieu d'être "
"mis en attente. Ceci va produire des notifications plus rapides pour "
"un site avec un nombre faible d'utilisateurs. Ce n'est pas recommandé "
"pour les sites avec un large nombre d'utilisateurs."
msgid "Digest method"
msgstr "Méthode de synthèse"
msgid "Subscription types"
msgstr "Types d'abonnements"
msgid "Enable the subscription types you want to have available."
msgstr "Activer les types d'abonnements que vous voulez avoir de disponibles."
msgid "No existing or allowed subscriptions"
msgstr "Aucun abonnement existant ou permis"
msgid "Messages in queue"
msgstr "Messages dans la file d'attente"
msgid "Run queue process"
msgstr "Lancer le processus de liste d'attente"
msgid "Process immediate sending"
msgstr "Procèder à l'envoi immédiat"
msgid "Reset queue. Delete all notifications."
msgstr "Réinitialiser la file d'attente. Supprimer toutes les notifications."
msgid "Administration of messaging and notifications"
msgstr "Administration de la messagerie et des notifications"
msgid "Notifications settings"
msgstr "Réglages de notifications"
msgid "Notifications status"
msgstr "Statut de notification"
msgid "Manage notifications status queue"
msgstr "Gérer la liste d'attente de messages de notifications"
msgid "Notifications queue overview."
msgstr "Vue de la liste d'attente de messages de notifications"
msgid "Manage notifications queue."
msgstr "Gérer la liste d'attente de messages de notifications"
msgid "Fallback for all Notifications events."
msgstr "Fallback pour tous les évènements de notifications."
msgid "Common parts for Notifications digests."
msgstr "Parties communes pour les synthèeses de notifications"
msgid "Header for event notifications"
msgstr "En-tête pour les notifications d'évènement"
msgid "Content for event notifications"
msgstr "Contenu pour les notifications d'évènement"
msgid "Footer for event notifications"
msgstr "Pied de page pour les notifications d'évènement"
msgid "Subject for digested notifications"
msgstr "Sujet pour les synthèses de notifications"
msgid "Header for digested notifications"
msgstr "En-tête pour les synthèses de notifications"
msgid "Footer for digested notifications"
msgstr "Pied de page pour les synthèses de notifications"
msgid "Sets each users \"autosubscribe\" profile option."
msgstr "Définir l'option de profil \"autosubscribe\" pour chaque utilisateur."
msgid "Group subject"
msgstr "Sujet de groupe"
msgid "Content type subscriptions"
msgstr "Abonnements aux types de contenus"
msgid ""
"Select content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to content type."
msgstr ""
"Sélectionner les types de contenu qui pourraient être "
"<em>autorisés</em> pour les abonnements aux types de contenu."
msgid "Author: %name"
msgstr "Auteur : %name"
msgid "Thread: %title"
msgstr "Sujet : %title"
msgid "The header and footer will be taken from Notification events"
msgstr ""
"L'en-tête et le pied de page seront pris dans les évènements de "
"notification"
msgid "Posts of type %type"
msgstr "Contenus de type %type"
msgid "Posts by %name"
msgstr "Contenus par %name"
msgid "The list of refresed (new and updated) items."
msgstr "La liste des éléments (nouveau et mis à jour) rafraîchis."
msgid "no updated items"
msgstr "aucun élément mis à jour"
msgid "no new items"
msgstr "aucun nouvel élément"
msgid "Message for [user]"
msgstr "Message pour [user]"
msgid "Notifications lite message"
msgstr "Message de Notifications lite"
msgid ""
"These are UI settings only. They will be combined with other settings "
"and permissions to determine which subscription options will be "
"finally available for each page."
msgstr ""
"Ce sont des reglages d'interface utilisateur seulement. Ils ne seront "
"pas combinés avec les autres réglages et permissions pour "
"déterminer quelles options d'abonnement seront finallement "
"disponibles pour chaque page."
msgid ""
"To enable different subscription options for each content type visit "
"the !content-type-settings"
msgstr ""
"Pour activer différentes options d'abonnements pour chaque type "
"d'utilisateur, visitez !content-type-settings"
msgid "Check the subscription types the UI module should show."
msgstr ""
"Cochez le type d'abonnement que l'interface utilisateur devrait "
"montrer."
msgid ""
"Uncheck to show links only in full node view. This will work only for "
"content types that have subscription links enabled."
msgstr ""
"Décochez pour montrer les liens dans le vue complète du noeud. Ceci "
"ne fonctionnera que pour les types de contenu qui ont les liens "
"d'abonnement actifs."
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type"
msgstr ""
"Activer différentes options d'affichage pour les abonnements à ce "
"type de contenu"
msgid "Display in node form"
msgstr "Afficher dans le formulaire du noeud"
msgid "Display in comment form"
msgstr "Afficher dans le formulaire du commentaire"
msgid "Display as node links"
msgstr "Afficher en tant que lien de noeud"
