# German translation of Notifications (5.x-1.3)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (5.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-30 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
msgid "Operations"
msgstr "Operationen"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Content types"
msgstr "Inhaltstypen"
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
msgid "Feed"
msgstr "Newsfeed"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomie-Begriff"
msgid "General settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
msgid "Node type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Every hour"
msgstr "Jede Stunde"
msgid "Autosubscribe"
msgstr "Automatisch abonnieren"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Den Ersteller eines Beitrags über eigene Beiträge benachrichtigen"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Benachrichtigt den Ersteller eines Beitrags über seine eigenen "
"Beiträge. Grundsätzlich nützlich zum Testen. Standard ist AUS."
msgid "Set all users to \"autosubscribe\" by default"
msgstr "Alle Benutzer standardmäßig auf „Automatisch abonnieren“ setzen"
msgid "Show subscribe link with teaser"
msgstr "Abonnieren-Link mit Anrisstext anzeigen"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Aktiviert Website-Einstellungen für Benutzer-Abonnements."
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "Sie haben momentan keine aktiven Diskussionen abonniert"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "Ihr Abonnement wurde aktiviert."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Es gibt keine aktiven Inhaltstypen."
msgid "subscribe to content"
msgstr "Inhalt abonnieren"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "Taxonomie-Begriffe abonnieren"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "eigene Benachrichtigungen pflegen"
msgid "Content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Default settings"
msgstr "Standard-Einstellungen"
msgid "Never"
msgstr "Nie"
msgid "Header"
msgstr "Kopfbereich"
msgid "Footer"
msgstr "Fußbereich"
msgid "Term"
msgstr "Begriff"
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl Zeilen"
msgid "User Interface"
msgstr "Benutzerschnittstelle"
msgid "Events"
msgstr "Ereignisse"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Bestätigen Sie Ihr Abonnement"
msgid "Feeds"
msgstr "Newsfeeds"
msgid "Display name"
msgstr "Anzeigename"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kurz"
msgid "Days"
msgstr "Tage"
msgid "Immediately"
msgstr "Sofort"
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Zulässige Inhaltstypen"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
msgid "Display in block"
msgstr "Im Block anzeigen"
msgid "Thread"
msgstr "Thread"
msgid "Send interval"
msgstr "Sende-Intervall"
msgid "Send method"
msgstr "Sende-Methode"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Art der Node (benutzerfreundliche Version)"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Derzeitige Abonnements"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Erlaubte Vokabulare"
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Nachrichtenvermittlung & Benachrichtigungen"
msgid "Subject for event notifications"
msgstr "Betreff für Ereignis-Benachrichtigungen"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] Aktualisierung des Abonnements für [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Guten Tag, [user].\n"
"\n"
"Dies sind Ihre Nachrichten"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Inhalt vom Typ [type] wurde aktualisiert: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dies ist eine automatische Nachricht von [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Die Abonnements können unter [subscriptions-manage] verwaltet werden."
msgid "notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Queue"
msgstr "Warteschlange"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Grenzwerte für das Abarbeiten der Warteschlange"
msgid ""
"These are the limits for each cron run on queue processing. The "
"process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Dies sind Grenzwerte für jeden Cron-Lauf für das Abarbeiten der "
"Warteschlange Der Prozess endet, wenn es den ersten einem der "
"Kriterien genügt. Auf 0 einstellen für keinen Grenzwert."
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Anzahl gesendeter Nachrichten"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Zeit (Sekunden)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Zeit (% des Cron-Laufs)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr "Maximaler Prozentsatz der Cron-Zeit, die der Prozess verwenden darf."
msgid "Default send interval"
msgstr "Standard-Sendeintervall"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] von [author-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Zeile für Zusammenfassung"
msgid "Group title"
msgstr "Titel der Gruppe"
msgid "Group footer"
msgstr "Fußzeile für eine Gruppe"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Sofortiges Senden"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Benachrichtigungs-Absender"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr ""
"Keiner (alle Benachrichtigungen erscheinen als ob sie von der Website "
"kommen)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr "Benutzername, Website-Daten (nur der Benutzername wird verwendet)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Vollständige Benutzerdaten (Benutzername und verfügbare "
"Informationen)"
msgid ""
"Use the site information as the sender for notification messages or "
"use account data from the user causing the event. WARNING: Selecting "
"the last option (Full user data) may undisclose private information to "
"subscribers like the user e-mail address."
msgstr ""
"Es können Website-Informationen als Sender der "
"Benachrichtigungs-Nachricht verwendet werden oder Benutzerdaten des "
"Benutzers, der ein Ereignis verursacht hat: WARNUNG: Das Auswählen "
"der letzten Option kann dazu führen, dass Abonnenten an private "
"Informationen wie die E-Mail-Adresse gelangen."
msgid "Digest formats"
msgstr "Format für Zusammenfassungen"
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr "Dies sind die Zusammenfassungs-Formate für jedes Intervall."
msgid "Send intervals"
msgstr "Sendeintervalle"
msgid "To delete an interval, set the time unit and the name empty."
msgstr ""
"Um ein Intervall zu löschen muss die Zeiteinheit gesetzt und der Name "
"leer gelassen werden."
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Die Zeitintervalle in denen Abonnements aktualisiert wurden"
msgid "Enabled events"
msgstr "Aktivierte Ereignisse"
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr ""
"Ereignisse ankreuzen, für die Benachrichtigungen generiert werden "
"sollen."
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr ""
"Es müssen einige Plug-Ins aktiviert werden, um "
"Benachrichtigungsereignisse bereitzustellen."
msgid "Total: %number"
msgstr "Insgesamt: %number"
msgid "The queue has been reset."
msgstr "Die Warteschlange wurde zurückgesetzt."
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr "Grenze für das Abarbeiten der Warteschlange erreicht: %name = %value"
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Abonnement-Typ oder -Parameter nicht erlaubt"
msgid "!type subscription to"
msgstr "Abonnement (!type)"
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "Ihr Abonnement wurde abgebrochen"
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Ihr Abonnement wurde entfernt."
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Einstellungen für Nachrichten und Benachrichtigungen"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Standard-Sendeintervall für Benachrichtigungen."
msgid "Notifications event"
msgstr "Benachrichtigungs-Ereignis"
msgid "Notifications digest"
msgstr "Benachrichtigungs-Zusammenfassung"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Ereignis-Benachrichtigung für [user] von [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Guten Tag [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Ein Element, das Sie abonniert haben, wurde aktualisiert"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Dieses Abonnement kann abbestellt werden unter [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "Die URL für den aktuellen Benutzer zum Verwalten der Abonnements."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "Die URL zum Deaktivieren eines bestimmten Abonnements."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Liste von Ereignissen für Nachrichten-Zusammenfassungen"
msgid "Detailed information for event"
msgstr "Detaillierte Informationen zum Ereignis"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr "Erzeugt eine Zeile pro Ereignis, gruppiert nach Objekt"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "Detaillierte Informationen für jedes Ereignis hinzufügen"
msgid "Twice a day"
msgstr "Zweimal täglich"
msgid "administer notifications"
msgstr "Benachrichtigungen verwalten"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "Website-Einstellungen für Benutzer-Benachrichtigungen"
msgid "Intervals"
msgstr "Intervalle"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Das grundlegende Benachrichtigungs-Rahmenwerk"
msgid ""
"Checking this box allows you to automatically subscribe to any thread "
"you create or post a comment to."
msgstr ""
"Das Aktivieren dieses Ankreuzkästchens ermöglicht es, automatische "
"Benachrichtigungen über selbsterstellte Diskussionen oder Kommentaren "
"dazu zu abonnieren."
msgid ""
"You are currently set to receive notifications for replies to content "
"which you create. To change this default, uncheck the autosubscribe "
"option in your user account settings."
msgstr ""
"Momentan ist eingestellt, dass Sie Benachrichtigungen über Reaktionen "
"auf Inhalt erhalten, den Sie erstellen. Die Option „Automatisch "
"abonnieren“ in den Einstellungen Ihres Kontos kann deaktiviert "
"werden, um diesen Standard zu ändern."
msgid "Notifications Autosubscribe"
msgstr "Automatische Abonnements von Benachrichtigungen"
msgid "Provides automatic notifications."
msgstr "Stellt automatische Benachrichtigungen bereit."
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Aktivierte Abonnements-Typen"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Sie haben momentan folgende aktiven Diskussionen abonniert:"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "Es gibt keine aktiven Abonnements nach Autor."
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "Ihre Abonnements wurden aktualisiert."
msgid "content types settings page"
msgstr "Seite mit Inhaltstyp-Einstellungen"
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr ""
"Dies ist das Format für jede Gruppe der Zusammenfassung. Eine "
"Nachricht kann aus einer oder mehreren dieser Gruppen bestehen:"
msgid "Digest line."
msgstr "Zeile mit Zusammenfassung"
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Neuer Inhalt vom Typ [type-name] wurde gespeichert."
msgid "Node creation"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "Der Inhaltstyp [type-name] wurde aktualisiert."
msgid "Node update"
msgstr "Beitragsaktualisierung"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Neuer Kommentar von [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Benachrichtigungen für Beitrags-Ereignisse"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr "Standard für alle Benachrichtigungen für Beitrags-Ereignisse"
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Benachrichtigung beim Erstellen von Beiträgen"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "Benachrichtigung beim Erstellen von Beiträgen"
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "Benachrichtigungen beim Aktualisieren von Beiträgen"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "Benachrichtigungen beim Aktualisieren von Beiträgen"
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "Benachrichtigungen für Kommentare zu Beiträgen"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr "Benachrichtigungen erzeugt, wenn ein Beitrag kommentiert wurde."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Zusammenfassung pro Beitrag gruppieren"
msgid "Group of events digested for each node."
msgstr "Gruppieren von Ereignissen für jeden Beitrag."
msgid "Groups digests per node type"
msgstr "Zusammenfassung pro Inhaltstyp gruppieren"
msgid "Group of events digested for each node type."
msgstr "Gruppieren von Ereignissen für jeden Inhaltstyp."
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Aktualisierung für [type-name]: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "[node-url] weiterlesen"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "[type-name] ist neu: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Kommentar zu [type-name]: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Kommentar von [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "[comment-url] weiterlesen"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Aktualisierung für [type-name]: [title]"
msgid "This post"
msgstr "Dieser Beitrag"
msgid "The node teaser."
msgstr "Der Anrisstext des Beitrags."
msgid "The node body."
msgstr "Der Textkörper des Beitrags."
msgid "The node view url for read more links."
msgstr "Die URL zur Ansicht von Beiträgen für Weiterlesen-Links."
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Anrisstext des Beitrags. WARNUNG - reine Eingabe des "
"Benutzers."
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr ""
"Ungefilterter Textkörper des Beitrags. WARNUNG - reiner Eingabe des "
"Benutzers."
msgid "The comment view url."
msgstr "URL zum Anzeigen des Kommentars"
msgid "The comment reply url."
msgstr "URL zum Beantworten des Kommentars"
msgid "subscribe to content type"
msgstr "Inhaltstyp abonnieren"
msgid "subscribe to author"
msgstr "Autor abonnieren"
msgid "Content Notifications"
msgstr "Content Notifications (Benachrichtigungen zu Inhalten)"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr "Ermöglicht Benutzern inhaltsbezogene Ereignisse zu abonnieren."
msgid "Feed: %name"
msgstr "Newsfeed: %name"
msgid "To items in this feed"
msgstr "Elemente in diesem Newsfeed"
msgid "Notifications for feed events"
msgstr "Benachrichtigungen für Newsfeed-Ereignisse"
msgid "Feed updated: [title]"
msgstr "Newsfeed aktualisiert: [title]"
msgid "Some feed items have been updated:"
msgstr "Einige Newsfeed-Elemente wurden aktualisiert:"
msgid "Read more [feed-url]"
msgstr "[feed-url] weiterlesen"
msgid "The feed name"
msgstr "Der Name des Newsfeeds"
msgid "The feed teaser."
msgstr "Der Anrisstext des Newsfeeds"
msgid "The URL for the feed"
msgstr "Die URL für diesen Newsfeed"
msgid "The list of updated feed items."
msgstr "Die Liste aktualisierter Newsfeed-Elemente."
msgid "The list of new feed items"
msgstr "Die Liste neuer Newsfeed-Elemente"
msgid "New: !title"
msgstr "Neu: !title"
msgid "Updated: !title"
msgstr "Aktualisiert: !title"
msgid "There are no active feed subscriptions."
msgstr "Es gibt keine aktiven Newsfeed-Abonnements"
msgid "subscribe to feeds"
msgstr "Newsfeeds abonnieren"
msgid "FeedAPI Subscriptions"
msgstr "Feed-API-Abonnements"
msgid ""
"Allows users to subscribe to feeds and be notified when they are "
"updated"
msgstr ""
"Ermöglicht Benutzern, Feeds zu abonnieren und bei Aktualisierungen "
"benachrichtigt zu werden"
msgid "Simple notifications"
msgstr "Einfache Benachrichtigungen"
msgid "The subject and main body will be provided by the event itself"
msgstr ""
"Der Betreff und der Haupt-Textkörper werden vom Ereignis selbst "
"übernommen"
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Guten Tag, [user]."
msgid "Notifications Lite"
msgstr "Notifications Lite"
msgid ""
"Extra Simple Notifications API. Enable only when required by other "
"modules."
msgstr ""
"Besonders einfaches Benachrichtigungs-API. Nur aktivieren, wenn es von "
"anderen Modulen benötigt wird."
msgid "Term: %name"
msgstr "Begriff: %name"
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Tag-Abonnements"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr ""
"Auswahl der Vokabulare für die Benachrichtigungen <em>erlaubt</em> "
"sein sollen."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Taxonomie-Benachrichtigungen"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Ermöglicht Benutzern, Taxonomiebegriffe zu abonnieren"
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Abonnements-Benutzeroberfläche"
msgid "Subscriptions (%number)"
msgstr "Abonnements (%number)"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "!name abbestellen"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "!name abonnieren"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Benachrichtigungs-Benutzeroberfläche"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Stellt eine Benutzeroberfläche für Benachrichtigungen bereit"
msgid "Content type: %type"
msgstr "Inhaltstyp: %type"
msgid ""
"Notifications are usually queued to be sent on cron process later. "
"Checking this option will cause inmediate notifications to be sent "
"right away, instead of being queued. This will produce more timely "
"notifications for sites with a small number of users. Not recommended "
"for sites with a large number of users."
msgstr ""
"Benachrichtigungen sind in der Regel in der Warteschlange und werden "
"über den Cron-Prozess später gesendet. Diese Option bewirkt, dass "
"sofortige Benachrichtigungen tatsächlich sofort gesendet werden. Dies "
"wird mehr zeitnahe Benachrichtigungen für Websites mit einer kleinen "
"Anzahl von Benutzern produzieren. Nicht empfohlen für Websites mit "
"einer großen Anzahl von Benutzern."
msgid "Digest method"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Subscription types"
msgstr "Typ des Abonnements"
msgid "Enable the subscription types you want to have available."
msgstr "Wählen Sie die Typen der Abonnements."
msgid "No existing or allowed subscriptions"
msgstr "Keine existierenden oder erlaubten Abonnements"
msgid "Messages in queue"
msgstr "Nachrichten in der Warteschlange"
msgid "Run queue process"
msgstr "Warteschlangen-Prozess starten"
msgid "Process immediate sending"
msgstr "Sofortiges Senden beginnen"
msgid "Reset queue. Delete all notifications."
msgstr "Warteschlange zurücksetzen. Alle Benachrichtigungen löschen."
msgid "Administration of messaging and notifications"
msgstr "Nachrichten und Benachrichtigungen verwalten"
msgid "Notifications settings"
msgstr "Benachrichtigungs-Einstellungen"
msgid "Notifications status"
msgstr "Benachrichtigungs-Status"
msgid "Manage notifications status queue"
msgstr "Verwalten der Warteschlange für die Status der Benachrichtigungen"
msgid "Notifications queue overview."
msgstr "Übersicht zur Warteschlange von Benachrichtigungen"
msgid "Manage notifications queue."
msgstr "Benachrichtigungs-Warteschlange verwalten"
msgid "Fallback for all Notifications events."
msgstr "Rückfall für alle Benachrichtigungs-Ereignisse"
msgid "Common parts for Notifications digests."
msgstr "Gemeinsame Teile von Zusammenfassungen"
msgid "Header for event notifications"
msgstr "Kopfzeile für Ereignis-Benachrichtigungen"
msgid "Content for event notifications"
msgstr "Inhalt für Ereignis-Benachrichtigungen"
msgid "Footer for event notifications"
msgstr "Fußzeile für Ereignis-Benachrichtigungen"
msgid "Subject for digested notifications"
msgstr "Betreff für zusammengefasste Benachrichtigungen"
msgid "Header for digested notifications"
msgstr "Kopfzeile für zusammengefasste Benachrichtigungen"
msgid "Footer for digested notifications"
msgstr "Fußzeile für zusammengefasste Benachrichtigungen"
msgid "Sets each users \"autosubscribe\" profile option."
msgstr ""
"Stellt bei jedem Benutzer die Profil-Option „Automatisch "
"abonnieren“ ein."
msgid "Group subject"
msgstr "Gruppieren nach dem Betreff"
msgid "Content type subscriptions"
msgstr "Inhaltstyp-Abonnements"
msgid ""
"Select content types which should be <em>allowed</em> for "
"subscriptions to content type."
msgstr ""
"Auswahl der Inhaltstypen die für Benachrichtigungen nach Inhaltstype "
"<em>erlaubt</em> sein sollen."
msgid "Author: %name"
msgstr "Autor: %name"
msgid "Thread: %title"
msgstr "Diskussion: %title"
msgid "The header and footer will be taken from Notification events"
msgstr ""
"Kopf- und Fußzeile werden von Benachrichtigungsereignissen "
"übernommen."
msgid "Posts of type %type"
msgstr "Beiträge vom Typ %type"
msgid "Posts by %name"
msgstr "Beiträge von %name"
msgid "The list of refresed (new and updated) items."
msgstr "Die Liste erneuerter (neuer und aktualisierter) Elemente."
msgid "no updated items"
msgstr "keine aktualisierten Elemente"
msgid "no new items"
msgstr "keine neuen Elemente"
msgid "Message for [user]"
msgstr "Nachricht für [user]"
msgid "Notifications lite message"
msgstr "Notifications lite Nachricht"
msgid ""
"These are UI settings only. They will be combined with other settings "
"and permissions to determine which subscription options will be "
"finally available for each page."
msgstr ""
"Dies sind nur Einstellungen der Benutzeroberfläche. Sie werden mit "
"anderen Einstellungen und Berechtigungen verknüpft, um festzulegen, "
"welche Abonnements-Optionen letztlich für jede Seite verfügbar sind."
msgid ""
"To enable different subscription options for each content type visit "
"the !content-type-settings"
msgstr ""
"Um unterschiedliche Abonnements-Optionen für jeden Inhaltstyp "
"festzulegen, muss !content-type-settings aufgerufen werden"
msgid "Check the subscription types the UI module should show."
msgstr ""
"Die Benachrichtigungstypen müssen angekreuzt werden, die das "
"Benutzeroberflächen-Modul anzeigen soll."
msgid ""
"Uncheck to show links only in full node view. This will work only for "
"content types that have subscription links enabled."
msgstr ""
"Deaktivieren, um Links nur bei vollständiger Anzeige des Beitrags zu "
"zeigen. Dies funktioniert nur für Inhaltstypen, die Abonnement-Links "
"aktiviert haben."
msgid ""
"Enable different display options for subscriptions to this content "
"type"
msgstr ""
"Verschiedene Anzeigeoptionen für Abonnements dieses Inhaltstyp "
"aktivieren"
msgid "Display in node form"
msgstr "Als Beitrag anzeigen"
msgid "Display in comment form"
msgstr "Als Kommentar anzeigen"
msgid "Display as node links"
msgstr "Als Beitragslinks anzeigen"
