# Danish translation of Notifications (5.x-1.3)
# Copyright (c) 2011 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (5.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-10 14:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Opsig abonnement"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Content types"
msgstr "Indholdstyper"
msgid "Overview"
msgstr "Overblik"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligt"
msgid "Weekly"
msgstr "Ugentligt"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Number"
msgstr "Antal"
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Ord i ordforråd"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle indstillinger"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Node type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Every hour"
msgstr "Hver time"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Adviser om egne indlæg"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Giver forfatterne besked om deres egne indlæg. Særligt nyttig ved "
"test. Slået fra som standard."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementer"
msgid "Enables site settings for user subscriptions."
msgstr "Aktiverer sidens indstilinger for bruger-abonnementer"
msgid "You are not currently subscribed to any active threads"
msgstr "Du abonnerer i øjeblikket ikke på nogen aktive tråde"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "iyt abonnement er blevet aktiveret."
msgid "There are no active content types."
msgstr "Der er ingen aktive indholdstyper."
msgid "subscribe to content"
msgstr "abonnér på indhold"
msgid "subscribe to taxonomy terms"
msgstr "abonnér på kategorier"
msgid "maintain own subscriptions"
msgstr "håndtér egne abonnementer"
msgid "Content type"
msgstr "Indholdstype"
msgid "Node"
msgstr "Indholdselement"
msgid "Default settings"
msgstr "Standardindstillinger"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Number of rows"
msgstr "Antal rækker"
msgid "User Interface"
msgstr "Brugergrænseflade"
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"
msgid "Notifications"
msgstr "Meddelelser"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Bekræft dit abonnement"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Display name"
msgstr "Vist navn"
msgid "Long"
msgstr "Langt datoformat"
msgid "Short"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "Days"
msgstr "Dage"
msgid "Immediately"
msgstr "Straks"
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
msgid "Display in block"
msgstr "Vis i blok"
msgid "Thread"
msgstr "Tråd"
msgid "Send interval"
msgstr "Afsendelses-interval"
msgid "Send method"
msgstr "Afsendelsesmetode"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Indholdstype (brugervenlig udgave)"
msgid "Current subscriptions"
msgstr "Nuværende abonnementer"
msgid "Allowed vocabularies"
msgstr "Tilladte ordforråd"
msgid "Messaging & Notifications"
msgstr "Beskeder og underretninger"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] abonnementsopdatering for [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Goddag [user].\r\n"
"\r\n"
"Her er dine beskeder"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"En [type] er blevet opdateret: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "This is an automatic message from [site-name]"
msgstr "Dette er en automatisk besked fra [site-name]"
msgid "To manage your subscriptions, browse to [subscriptions-manage]"
msgstr "Gå til [subscriptions-manage] for at administrere dine abonnementer"
msgid "notifications"
msgstr "beskeder"
msgid "Queue"
msgstr "Kø"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Grænser for købehandling"
msgid ""
"These are the limits for each cron run on queue processing. The "
"process will stop when it first meets any of them. Set to 0 for no "
"limit."
msgstr ""
"Dette er grænserne for hver cron-kørsel ved købehandling. "
"Behandlingen stopper når den når en af grænserne. Sæt til 0 for "
"ingen grænse."
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Antal udsendte beskeder"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Tid (sekunder)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Tid (% af cron-tid)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr "Den maksimale procentdel af cron-tiden som processen må bruge."
msgid "Default send interval"
msgstr "Standard afsendelsesinterval"
msgid "[type-name] [title] by [author-name]"
msgstr "[type-name] [title] af [author-name]"
msgid "Digest line"
msgstr "Sammendragslinje"
msgid "Group title"
msgstr "Gruppetitel"
msgid "Group footer"
msgstr "Gruppesidefod"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Øjeblikkelig udsendelse"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Afsender"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "Ingen (alle beskeder ser ud som om der er sendt af sitet)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr "Brugernavn, site-data (kun brugernavnet bliver brugt)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr "Alle brugerdata (brugernavn og tilgængelig brugerinformation)"
msgid "Digest formats"
msgstr "Sammendragsformater"
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr "Dette er de tilgængelige sammendragsformater for hvert interval."
msgid "Send intervals"
msgstr "Afsendelsesintervaller"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "Tidsintervallerne for dine abonnementer er blevet opdateret."
msgid "Enabled events"
msgstr "Aktive hændelser"
msgid "Check the events for which notifications should be triggered."
msgstr "Afkryds de hændelser som skal udløse udsendelse af beskeder."
msgid "You need to enable some plug-ins to provide notifications events."
msgstr "Du skal aktivere nogle plugins for at kunne angive hændelser."
msgid "Total: %number"
msgstr "Total: %number"
msgid "The queue has been reset."
msgstr "Køen blev nulstillet."
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr "Grænse nået ved behandling af kø: %name = %value"
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Abonnementstype eller parametre ikke tilladt."
msgid "Your subscription was cancelled"
msgstr "Dit abonnement blev anulleret."
msgid "Your subscription has been removed."
msgstr "Dine abonnementer blev fjernet."
msgid "Messaging and Notifications settings"
msgstr "Indstillinger for beskeder og underretninger"
msgid "Default send interval for subscriptions."
msgstr "Standard afsendelsesinterval for abonnementer."
msgid "Notifications event"
msgstr "Underretningshændelse"
msgid "Notifications digest"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Hændelsesbesked for [user] fra [site-name]"
msgid "Greetings [user],"
msgstr "Goddag [user],"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Et indlæg, som du abonnerer på, er blevet opdateret"
msgid "You can unsubscribe at [unsubscribe-url]"
msgstr "Du kan opsige dit abonnement på [unsubscribe-url]"
msgid "The url for the current user to manage subscriptions."
msgstr "URL'en til håndtering af abonnementer for den aktuelle bruger."
msgid "The url for disabling a specific subscription."
msgstr "URL'en til deaktivering af et bestemt abonnement."
msgid "List of events for message digests"
msgstr "Liste over hændelser for beskedsammendrag"
msgid "Detailed information for event"
msgstr "Detaljeret information om hændelse"
msgid "Produces one line per event, grouped by object"
msgstr "Genererer én linje pr. hændelse grupperet efter objekt"
msgid "Adds full information for each event"
msgstr "Tilføjer fuld information til hver hændelse."
msgid "Twice a day"
msgstr "To gange om dagen"
msgid "administer notifications"
msgstr "administrér beskeder"
msgid "Site settings for user notifications."
msgstr "Site-indstillinger for brugerbeskeder."
msgid "Intervals"
msgstr "Intervaller"
msgid "The basic notifications framework"
msgstr "Det grundlæggende framework for beskeder"
msgid "Enabled subscription types"
msgstr "Aktive abonnementstyper"
msgid "You are currently subscribed to the following threads:"
msgstr "Du abonnerer i øjeblikket på følgende tråde:"
msgid "There are no active author subscriptions."
msgstr "Der er ingen aktive forfatterabonnementer."
msgid "Your subscriptions have been updated."
msgstr "Dine abonnementer er blevet opdateret."
msgid ""
"This is the format for each digest group. A message may consist on one "
"or many of these groups:"
msgstr ""
"Dette er formatet for hver sammendragsgruppe. En besked kan indeholde "
"én eller flere af disse grupper:"
msgid "Digest line."
msgstr "Sammendragslinje."
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Der er oprettet nyt indhold af typen [type-name]"
msgid "Node creation"
msgstr "Oprettelse af indhold"
msgid "[type-name]: [title]"
msgstr "[type-name]: [title]"
msgid "The [type-name] has been updated"
msgstr "[type-name] er blevet opdateret"
msgid "Node update"
msgstr "Opdatering af indhold"
msgid "New comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Ny kommentar af [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Node comment"
msgstr "Kommentar til indhold"
msgid "Notifications for node events"
msgstr "Beskeder ved indholdshændelser"
msgid "Defaults for all notifications related to node events."
msgstr "Standarder for alle beskeder relateret til indholdshændelser."
msgid "Notifications for node creation"
msgstr "Beskeder ved oprettelse af indhold"
msgid "Notifications produced when a new node is created."
msgstr "Beskeder som udsendes når nyt indhold oprettes."
msgid "Notifications for node updates"
msgstr "Beskeder ved opdateringer af indhold"
msgid "Notifications produced when a node is updated."
msgstr "Beskeder som udsendes når indhold opdateres."
msgid "Notifications for node comments"
msgstr "Beskeder ved kommentarer til indhold"
msgid "Notifications produced when a comment is posted to a node."
msgstr ""
"Beskeder som udsendes når der oprettes en kommentar til et "
"indholdselement."
msgid "Groups digests per node"
msgstr "Gruppér sammendrag pr. indholdselement"
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Opdatering af [type-name]: [title]"
msgid "Read more [node-url]"
msgstr "Læs mere [node-url]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Ny [type-name]: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Kommentar til [type-name]: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Kommentar af [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Read more [comment-url]"
msgstr "Læs mere [comment-url]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Opdateringer til [type-name]: [title]"
msgid "This post"
msgstr "Dette indlæg"
msgid "The node teaser."
msgstr "Indholdselementets resumé"
msgid "The node body."
msgstr "Indholdselementets brødtekst"
msgid "The node view url for read more links."
msgstr "URLen til indholdsvisning ved 'læs mere'-links."
msgid "Unfiltered node teaser. WARNING - raw user input."
msgstr "Ufiltreret resumé. ADVARSEL - råt brugerinput."
msgid "Unfiltered node body. WARNING - raw user input."
msgstr "Ufiltreret brødtekst. ADVARSEL - råt brugerinput."
msgid "The comment view url."
msgstr "URL til kommentarvisningen."
msgid "The comment reply url."
msgstr "URL til besvarelse af kommentar."
msgid "subscribe to content type"
msgstr "abonnér på indholdstype"
msgid "subscribe to author"
msgstr "abonnér på forfatter"
msgid "Content Notifications"
msgstr "Beskeder om indhold"
msgid "Allows users to subscribe to content related events."
msgstr "Tillader brugere at abonnere på indholdshændelser."
msgid "Term: %name"
msgstr "Term: %name"
msgid "Tag subscriptions"
msgstr "Tag-abonnementer"
msgid "Select vocabularies to which subscriptions should be <em>allowed</em>."
msgstr "Vælg ordforråd på hvilke abonnementer <em>tillades</em>."
msgid "Taxonomy Notifications"
msgstr "Taksonomi-meddelelser"
msgid "Allows users to subscribe to taxonomy terms."
msgstr "Lader brugere abonnere på kategorier."
msgid "Subscriptions UI"
msgstr "Abonnement Brugerinterface"
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Opsig abonnement på: !name"
msgid "Subscribe to: !name"
msgstr "Abonnér på: !name"
msgid "Notifications UI"
msgstr "Notifications-brugergrænseflade"
msgid "Provides an UI to notifications"
msgstr "Giver en brugergrænseflade til abonnementer"
