# Catalan translation of Notifications (5.x-1.3)
# Copyright (c) 2011 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Notifications (5.x-1.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-16 15:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Reinicialitza als valors predeterminats"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscriu"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancel·la la subscripció"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
msgid "Content types"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Overview"
msgstr "Resum"
msgid "Daily"
msgstr "Diàriament"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Feed"
msgstr "Canal"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Terme de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Paràmetres generals"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Node type"
msgstr "Tipus de node"
msgid "Notify poster of own posts"
msgstr "Notifica a l'autor dels seus propis escrits"
msgid ""
"Notifies a node poster about their own posts.  Useful principally "
"during testing.  Default is OFF."
msgstr ""
"Notifica a l'autor dels seus propis escrits.  Útil principalment "
"durant el període de proves.  Per defecte NO."
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscripcions"
msgid "Your subscription was activated."
msgstr "La vostra subscripció ha estat activada."
msgid "Content type"
msgstr "Tipus de contingut"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Default settings"
msgstr "Opcions predeterminades"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "Header"
msgstr "Capçalera"
msgid "Footer"
msgstr "Peu"
msgid "Term"
msgstr "Terme"
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de files"
msgid "User Interface"
msgstr "Interficie d'usuari"
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
msgid "Confirm your subscription"
msgstr "Confirmeu la vostra subscripció"
msgid "Feeds"
msgstr "Canals"
msgid "Display name"
msgstr "Nom de la presentació"
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
msgid "Short"
msgstr "Curt"
msgid "Days"
msgstr "Dies"
msgid "Hours"
msgstr "Hores"
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"
msgid "Thread"
msgstr "Fil"
msgid "Send interval"
msgstr "Interval d'enviament"
msgid "Send method"
msgstr "Mètode d'enviament"
msgid "Node type (user-friendly version)"
msgstr "Tipus de node (versió amigable per l'usuari)"
msgid "[site-name] subscription update for [user]"
msgstr "[site-name] actualització de subscripció per [user]"
msgid ""
"Greetings, [user].\n"
"\n"
"These are your messages"
msgstr ""
"Salut, [user].\n"
"\n"
"Aquests són els teus missatges"
msgid ""
"A [type] has been updated: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgstr ""
"Un [type] ha estat actualitzat: [title]\n"
"\n"
"[event_list]"
msgid "notifications"
msgstr "notificacions"
msgid "Limits for queue processing"
msgstr "Límits pel processament de la cua"
msgid "Number of messages sent"
msgstr "Nombre de missatges enviats"
msgid "Time (seconds)"
msgstr "Temps (segons)"
msgid "Time (% of cron time)"
msgstr "Temps (% de temps de cron)"
msgid "Maximum percentage of cron time the process may use."
msgstr "Percentatge màxim de temps de cron que el procés pot usar."
msgid "Default send interval"
msgstr "Interval d'enviament predeterminat"
msgid "Immediate sending"
msgstr "Enviament immediat"
msgid "Notifications Sender"
msgstr "Remitent de les notificacions"
msgid "No one (All notifications will appear as coming from the web site)"
msgstr "Ningú (totes les notificacions apareixeran com a enviades per la web)"
msgid "User name, site data (Only the user name will be used)"
msgstr ""
"Nom de l'usuari, dades de la web (només es farà servir el nom "
"d'usuari)"
msgid "Full user data (User name and available user information)"
msgstr ""
"Dades de l'usuari completes (nom de l'usuari i altra informació "
"disponible)"
msgid "Digest formats"
msgstr "Formats en mode resum"
msgid "These are the digest formats available for each interval."
msgstr "Aquests són els formats resumits disponibles per a cada interval."
msgid "Send intervals"
msgstr "Intervals d'enviament"
msgid "The time intervals for your subscriptions have been updated"
msgstr "S'han actualitzat els intervals de temps de les teves subscripcions."
msgid "Total: %number"
msgstr "Total: %number"
msgid "The queue has been reset."
msgstr "S'ha reiniciat la cua."
msgid "Reached processing limit on queue processing: %name = %value"
msgstr ""
"Assolit el límit de processament a la cua de processament: %name = "
"%value"
msgid "Subscription type or parameters not allowed"
msgstr "Tipus de subscripció o paràmetres, no permesos"
msgid "Event notification for [user] from [site-name]"
msgstr "Notificació d'esdeveniment per [user] de [site-name]"
msgid "A item to which you are subscribed has been updated"
msgstr "Un element al que esteu subscrit s'ha actualitzat"
msgid "New content of type [type-name] has been submitted"
msgstr "Hi ha nou contingut del tipus [type-name]"
msgid "Node creation"
msgstr "Creació del node"
msgid "Update for [type-name]: [title]"
msgstr "Actualització de [type-name]: [title]"
msgid "New [type-name]: [title]"
msgstr "Nou [type-name]: [title]"
msgid "Comment for [type-name]: [title]"
msgstr "Comentari per [type-name]: [title]"
msgid "Comment by [comment-author-name]: [comment-title]"
msgstr "Comentari de [comment-author-name]: [comment-title]"
msgid "Updates for [type-name]: [title]"
msgstr "Actualitzacions de [type-name]: [title]"
msgid "Greetings, [user]."
msgstr "Salut, [user]."
msgid "Unsubscribe from: !name"
msgstr "Cancel·la la subscripció de: !name"
