# Albanian translation of Nodeforum (5.x-1.0)
# Copyright (c) 2010 by the Albanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (5.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-01 04:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-27 19:52+0000\n"
"Language-Team: Albanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Elemino"
msgid "Submit"
msgstr "Dërgo"
msgid "Operations"
msgstr "Veprime"
msgid "content"
msgstr "përmbajtja"
msgid "Replies"
msgstr "Përgjigje"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullo"
msgid "Description"
msgstr "Përshkrimi"
msgid "more"
msgstr "tjetër"
msgid "Weight"
msgstr "Pesha"
msgid "root"
msgstr "baza"
msgid "Parent"
msgstr "Prindi"
msgid "Add container"
msgstr "Shto përmbajtës"
msgid "Settings"
msgstr "Rregullimet"
msgid "Name"
msgstr "Emri"
msgid "edit container"
msgstr "ndrysho përmbajtësin"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "edit forum"
msgstr "ndrysho forumin"
msgid "Forum name"
msgstr "Emri i forumit"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Emri i forumit përdoret për të identifikuar diskutimet e ngjashme."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Përshkrimi i forumit mund tu japë më tepër informacione "
"përdoruesëve në lidhje me temat e diskutimeve që përmban."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kur shfaqen forumet, ato me peshë më të lehtë (më të vogël) do "
"të renditen para atyre me peshë më të rëndë (më të madhe). "
"Forumet me peshë të njëjtë do të renditen sipas alfabetit."
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni forumin %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Duke eleminuar një forum apo përmbajtës do të eleminoni të "
"gjithë nën-forumet dhe dërgimet në to. Ky veprim nuk mund të "
"anullohet."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Forumi %term dhe të gjithë nën-forumet dhe dërgimet përkatës u "
"eleminuan."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forumi: %term dhe të gjithë nën-forumet dhe dërgimet përkatës u "
"eleminuan."
msgid "Add forum"
msgstr "Shto forum"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Created"
msgstr "Krijuar"
msgid "Last post"
msgstr "Dërgimi i fundit"
msgid "Last reply"
msgstr "Përgjigja e fundit"
msgid "Forum"
msgstr "Forumi"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 e ri"
msgstr[1] "@count të reja"
msgid "Topics"
msgstr "Argumentë"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Posts"
msgstr "Dërgime"
msgid "Forums"
msgstr "Forume"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Hap një temë të re në forum."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Nuk ke të drejtë të hapësh një temë të re forumi."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Identifikohu</a> për të hapur një temë të re "
"në forum."
msgid "No forums defined"
msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë forum"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Kjo temë është lëvizur"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Shko tek tema paraardhëse e forumit"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Shko tek tema në vazhdim e forumit"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - të rinjtë në fillim"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - të vjetrit në fillim"
msgid "Edit container"
msgstr "Ndrysho përmbajtësin"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Kufiri i temës së \"nxehtë\""
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Numri i mesazheve që një temë duhet të ketë për tu konsideruar e "
"nxehtë."
msgid "Topics per page"
msgstr "Argumentë për faqe"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Numri i prezgjedhur i temave të shfaqura në një faqe; lidhjet për "
"të shfletuar mesazhet e vjetër do të shfaqen automatikisht."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Mesazhe - më aktivët në fillim"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Mesazhe - më pak aktivët në fillim"
msgid "New forum topics"
msgstr "Argumente të rinj në forum"
msgid "Number of topics"
msgstr "Numri i temave"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tema aktive në forum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lexo diskutimet e fundit në forum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Moduli 'forum' të jep mundësinë e krijimit në sitin tënd të "
"forumeve diskutimi të temëzuar sipas një argumenti të caktuar. "
"Është i ngjashëm me një sistem piataforme mesazhesh si phpBB. "
"Forumet janë tepër të dobishëm pasi u japin mundësinë "
"anëtarëve të një komuniteti të diskutojnë argumente me "
"njëri-tjetrin, diskutime që arkivohen për një konsultim të "
"mëvonshëm."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Forumet mund të organizohen në brendësi të ashtuquajturve "
"<em>përmbajtës</em>. Përmbajtësit grupojnë forumet dhe, nga ana e "
"tyre, forumet përmbledhin diskutimet sipas argumentëve. Duke "
"planifikuar mirë strukturën e përmbajtësve dhe forumeve, bën më "
"të thjeshtë gjetjen nga ana e përdoruesve të argumentëve që u "
"interesojnë. Argumentët e forumeve mund të lëvizen duke zgjedhur "
"një forum tjetër dhe mund të lihen në forumin aktual duke zgjedhur "
"<em>lër një kopje hije</em>. Argumentët e forumeve mund të kenë "
"edhe një adresë URL përkatëse."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Moduli 'forume' <strong>kërkon modulët Taxonomy dhe Komente</strong> "
"që të mund të aktivohet."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Për informacione të tjera lexo manualin e konfigurimit dhe "
"personalizimit, <a href=\"@forum\">faqja Forum</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Kjo është një listë me përmbajtësit dhe forumet ekzistues që "
"mund të ndryshoni. Përmbajtësit grupojnë forumet, që nga ana e "
"tyre, përmbledhin diskutimet sipas argumentëve. Si përmbajtësit "
"shtu dhe forumet mund të vendosen në brendësi të përmbajtësve "
"dhe forumeve të tjerë. Duke planifikuar si duhet strukturën e "
"përmbajtësve dhe forumeve tuaj, do t'i lehtësosh përdoruesit në "
"gjetjen e zonës së argumentëve që u interesojnë."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Përmbajtësit ju ndihmojnë në organizimin e forumeve. Detyra e një "
"përmbajtësi është të grupojë, apo përmbledhë, forume të "
"ngjashëm. Për shembull, një përmbajtës me emër \"Ushqime\" mund "
"të përmbajë dy forume të quajtur \"Fruta\" dhe \"Vegjetalë\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Një forum mbledh diskutime me lidhje, ndarë sipas temave. Për "
"shembull, një forum i quajtur \"Fruta\" mund të përmbajë temat me "
"emër \"Mollë\" dhe \"Banane\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Këto konfigurime afrojnë mundësinë e rregullimit në menyrë të "
"detajuar të menyrës së shfaqjes së temave të forumit."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Kontrollo forumet dhe gjerarkinë e tyre dhe ndrysho rregullimet e "
"forumeve."
msgid "Edit forum"
msgstr "Ndrysho forumin"
msgid "Default order"
msgstr "Renditja e prezgjedhur"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Renditja e prezgjedhur e shfaqjes për temat."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ky është fjalori i caktuar i forumit. Disa prej ospioneve të "
"zakonshëm të fjalorit janë hequr."
msgid "forum topic"
msgstr "tema e forumit"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "argumenti i forumit është fiksuar tek fjalori i forumit."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Elementi %forum është vetëm një përmbajtës forumesh. Zgjidh një "
"nga forumet nën të."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lër një kopje hije"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Nëse lëvizni këtë temë, mund të lini një lidhje tek forumi "
"vjetër me forumin e ri."
msgid "Container name"
msgstr "Emri i përmbajtësit"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"Emri i përmbajtësit përdoret për të identifikuar forumet e "
"ngjashëm."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Përshkrimi i përmbajtësit mund tu japë më tepër informacione "
"përdoruesëve në lidhje me forumet që përmban."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kur shfaqen përmbajtësit, ata me peshë më të lehtë (më të "
"vogël) do të renditen para atyre me peshë më të rëndë (më të "
"madhe). Përmbajtësit me peshë të njëjtë do të renditen sipas "
"alfabetit."
msgid "forum container"
msgstr "përmbajtësi i  forumit"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "U krijua @type %term i ri."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term u përditësua."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Nuk ekzistojnë përmbajtës apo forume. Mund t'i shtoni tek faqet <a "
"href=\"@container\">shto përmbajtës</a> ose <a href=\"@forum\">shto "
"forum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Përmbajtësit zakonisht vendosen në nivelin më të lartë (root) "
"të forumit tuaj por mund të vendosni dhe një përmbajtës në "
"brendësi të një përmbajtësi apo forumi prind."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Mund të vendosni forumin tuaj në brendësi të një përmbajtësi "
"apo forumi prind, ose në nivelin më të lartë (root) të forumit "
"tuaj."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time më parë<br />nga !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Krijo një temë të re diskutimi në forume."
msgid "create forum topics"
msgstr "krijon tema në forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "ndryshon temat personale në forum"
msgid "administer forums"
msgstr "administron forumet"
