# Slovak translation of Nodeforum (5.x-1.0)
# Copyright (c) 2011 by the Slovak translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (5.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-29 03:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n>=2)&&(n<=4))?(1):2));\n"

msgid "Delete"
msgstr "Odstrániť"
msgid "Submit"
msgstr "Odoslať"
msgid "Operations"
msgstr "Operácie"
msgid "content"
msgstr "obsah"
msgid "Replies"
msgstr "Odpovedí"
msgid "List"
msgstr "Zoznam"
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "more"
msgstr "viac"
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
msgid "root"
msgstr "koreň"
msgid "Parent"
msgstr "Nadradený"
msgid "Add container"
msgstr "Pridať kontajner"
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
msgid "edit container"
msgstr "upraviť kontajner"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "edit forum"
msgstr "upraviť fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Názov fóra"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Názov fóra sa používa k identifikácii súvisiacich diskusií."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr "Popis fóra môže používateľov informovať o témach vo fóre."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Vo výpise sa ťažšie fóra (s väčšou váhou) prepadnú nižšie "
"a ľahšie sa dostanú vyššie. Fóra s rovnakou váhou sa zoradia "
"podľa abecedy."
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť fórum %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pri odstránení fóra sa odstránia tiež fóra a príspevky, ktoré "
"obsahuje. Túto akciu nie je možné vrátiť späť."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Fórum %term a všetky fóra a príspevky, ktoré obsahovalo, boli "
"odstránené."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: odstránené %term a všetky fóra a príspevky, ktoré "
"obsahovalo."
msgid "Add forum"
msgstr "Pridať fórum"
msgid "n/a"
msgstr "nie je"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
msgid "Last post"
msgstr "Posledne pridané"
msgid "Last reply"
msgstr "Posledná odpoveď"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nový"
msgstr[1] "@count nové"
msgstr[2] "@count nových"
msgid "Topics"
msgstr "Témy"
msgid "Topic"
msgstr "Téma"
msgid "Posts"
msgstr "Príspevky"
msgid "Forums"
msgstr "Fórum"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Zaslať nový príspevok"
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Nemáte práva písať príspevky do diskusie."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"Ak chcete prispievať do diskusie, musíte sa <a "
"href=\"@login\">prihlásiť</a>."
msgid "No forums defined"
msgstr "Nie sú definované žiadne diskusie"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Táto téma bola presunutá"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu tému diskusie."
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu tému diskusie."
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dátum - od najnovších"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dátum - od najstarších"
msgid "Edit container"
msgstr "Upraviť kontajner"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Hranica obľúbenej témy"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr "Počet príspevkov v diskusii, aby bola považovaná za obľúbenú."
msgid "Topics per page"
msgstr "Tém na stránku"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Predvolený počet tém zobrazených na stránke; automaticky sa "
"zobrazia odkazy na staršie príspevky."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Príspevky - najprv najaktívnejšie"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Príspevky - najskôr najmenej aktívne"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nové témy"
msgid "Number of topics"
msgstr "Počet diskusií"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktívne témy"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Prečítať najnovšie diskusie."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Modul fórum umožňuje vytvárať diskusné fóra rozdelené do "
"vlákien, podobne ako napr. v phpBB. Diskusné fóra sú veľmi "
"užitočné, pretože dovoľujú členom komunity diskutovať "
"spoločne o rôznych témach a sú archivované pre budúce odkazy."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Fóra je možné organizovať do tzv. <em>kontajnerov</em>. Kontajnery "
"obsahujú fóra a fóra obsahujú diskusné vlákna. Kontajnery i "
"fóra môžete umiestniť do iných kontajnerov alebo fór. Ak si "
"dobre naplánujete štruktúru, uľahčíte používateľom nájdenie "
"diskusie, ktorá ich zaujíma. Témy môžete presunúť do iného "
"fóra a na pôvodnom mieste <em>nechať tieňovú kópiu</em>. "
"Diskusné témy majú vlastnú URL."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Modul fórum vyžaduje zapnuté <strong>moduly Taxonomy a "
"Comments</strong>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Viacej informácií nájdete v príručke pre nastavenie a úpravy na "
"<a href=\"@forum\">stránke Fórum</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Toto je zoznam existujúcich kontajnerov a fór, ktoré môžete "
"upraviť. V kontajneroch sú uložené fóra a vo fórach sú "
"uložené diskusie. Kontajnery a fóra je možné umiestniť do iných "
"kontajnerov a fór. Pri dobre navrhnutej štruktúre bude pre "
"používateľov ľahšie nájsť oblasť, ktorá ich zaujíma."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Kontajnery vám pomáhajú organizovať diskusné fóra. Obsahujú "
"fóra, ktoré spolu súvisia. Napr. kontajner \"Jedlo\" môže "
"obsahovať fóra pomenované \"Ovocie\" a \"Zelenina\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Fórum obsahuje diskusie, ktoré spolu súvisia. Napr. fórum "
"pomenované \"Ovocie\" môže obsahovať diskusie nazvané \"Jablká\" "
"a \"Banány\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Tieto nastavenia umožňujú upresniť podrobnosti zobrazenia tém "
"fóra."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Nastavenie fór a ich hierarchií."
msgid "Edit forum"
msgstr "Upraviť fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Predvolené zoradenie"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Predvolené poradie zobrazenia tém."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Toto je slovník vyhradený pre fórum. Boli odstránené niektoré "
"voľby bežných slovníkov."
msgid "forum topic"
msgstr "príspevok do diskusie"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "téma diskusie je pripojená k slovníku fóra."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Položka %forum je iba kontajner pre diskusie. Prosím, vyberte jednu "
"z diskusií pod ňou."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Ponechať tieňovú kópiu"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Keď presuniete túto tému, môžete v starom fóre nechať odkaz na "
"nové fórum."
msgid "Container name"
msgstr "Názov kontajnera"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"Meno kontajnera sa používa k identifikácii súvisiacich diskusných "
"fór."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Popis kontajnera môže používateľa informovať, aké fóra "
"obsahuje."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Vo výpise sa ťažšie kontajnery (s väčšou váhou) prepadnú "
"nižšie a ľahšie sa dostanú vyššie. Kontajnery s rovnakou váhou "
"sa zoradia podľa abecedy."
msgid "forum container"
msgstr "kontajner fóra"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Vytvorené: @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Aktualizované: @type %term."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Nie sú založené žiadne kontajnery alebo fóra. Môžete <a "
"href=\"@container\">pridať kontajner</a> alebo <a "
"href=\"@forum\">pridať fórum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Kontajnery sa zvyčajne umiestňujú do najvyššej úrovne "
"diskusných fór, ale môžete ich umiestniť aj do iného kontajnera "
"alebo fóra."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Fórum môžete umiestniť do kontajnera, iného fóra alebo na "
"najvyššiu úroveň."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "od používateľa !author<br />pred @time"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Vytvoriť novú tému v diskusnom fóre."
msgid "create forum topics"
msgstr "vytvoriť tému diskusie"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "upraviť vlastné diskusie"
msgid "administer forums"
msgstr "administrácia diskusií"
