# Portuguese, Portugal translation of Nodeforum (5.x-1.0)
# Copyright (c) 2011 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (5.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-03 03:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "content"
msgstr "conteúdos"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Add container"
msgstr "Criar contentor"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar contentor"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "edit forum"
msgstr "editar fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do fórum"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"O nome do fórum é utilizado para identificar discussões sobre o "
"mesmo tema."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"A descrição do fórum pode fornecer mais informação aos "
"utilizadores sobre os tópicos de discussão que contém."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando listar fóruns, aqueles que tiverem menor peso serão listados "
"antes dos contentores com maior peso. Fóruns de igual peso serão "
"ordenados por ordem alfabética."
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o fórum %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminar um fórum ou contentor eliminará também todos os "
"sub-fóruns e entradas associadas, se existirem. Esta acção não "
"pode ser revertida."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"O fórum %term, todos os seus sub-fóruns e mensagens associadas foram "
"eliminados."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: elinado %term, todos os seus sub-fóruns e mensagens "
"associadas."
msgid "Add forum"
msgstr "Adicionar fórum"
msgid "n/a"
msgstr "não disponível"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Last post"
msgstr "Última entrada"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nova"
msgstr[1] "@count novas"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
msgid "Posts"
msgstr "Mensagens"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Publicar um novo tópico no fórum."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Não tem permissões para publicar um novo tópico no fórum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sessão</a> para publicar um novo tópico no "
"fórum."
msgid "No forums defined"
msgstr "Não existem fóruns definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tópico foi movido"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Tópico anterior"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Tópico seguinte"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - recentes primeiro"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - antigos primeiro"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contentor"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limiar de um tópico quente"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"O número de mensagens necessárias para que um tópico seja "
"considerado quente."
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"O número predefinido de tópicos a ser exibidos por página; as "
"ligações para pesquisar mensagens mais antigas estão a ser exibidos "
"automaticamente."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Mensagens - as mais activas em primeiro lugar"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Mensagens - as menos activas em primeiro lugar"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos tópicos no fórum"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de tópicos"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tópicos do fórum activos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os últimos tópicos do fórum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"O módulo <em>forum</em> permite-lhe criar fóruns de discussão "
"sequencial para um tópico específico do seu site. Esta "
"funcionalidade é semelhante a sistemas de troca de mensagens como o "
"phpBB. Os fóruns são muito úteis pois possibilitam que uma "
"comunidade de membros possa discutir tópicos entre si e arquivar "
"estas discussões para referência futura."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Os fóruns podem ser organizados em estruturas apelidadas de "
"<em>contentores</em>. Os contentores contêm fóruns e, por sua vez, "
"os fóruns contêm discussões. Quer os contentores, quer os fóruns, "
"podem ser colocados no interior de outros contentores ou fóruns. Se "
"planear correctamente a estrutura dos seus contentores e fóruns, "
"será mais fácil para os seus utilizadores encontrar um tópico que "
"lhes seja interessante. Os tópicos nos fóruns podem ser movidos se "
"seleccionar um fórum diferente e podem ser deixados no fórum actual "
"se seleccionar <em>deixar uma cópia sombra</em>. Os tópicos do "
"fórum podem também ter o seu próprio URL."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"O módulo fórum <strong>requer a activação dos módulos "
"<em>Taxonomy</em> e <em>Comment</em></strong>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais por favor leia o manual de "
"configuração e personalização na <a href=\"@forum\">página dos "
"Fóruns</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Esta é uma lista dos contentores e fóruns existentes que pode "
"editar. Os contentores contêm fóruns e, por sua vez, os fóruns "
"contêm discussões. Quer  os contentores, quer os fóruns, podem ser "
"colocados no interior de outros contentores ou fóruns. Se planear "
"correctamente a estrutura dos seus contentores e fóruns, será mais "
"fácil para os seus utilizadores encontrar um tópico que lhes seja "
"interessante."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Os contentores ajudam-no a organizar os seus fóruns. O objectivo de "
"um contentor é conter fóruns relacionados entre si. Por exemplo, um "
"contentor intitulado \"Comida\" poderá conter fóruns intitulados "
"\"Fruta\" e \"Vegetais\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Um fórum contém tópicos de discussão relacionados entre si. Por "
"exemplo, um fórum denominado \"Fruta\" poderá conter tópicos "
"intitulados \"Maçãs\" e \"Bananas\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Estas configurações permitem ajustar o modo como os tópicos do seu "
"fórum são mostrados."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Controlar fóruns, as suas hierarquias e alterar as suas "
"configurações."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem predefinida"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Ordem predefinida para exibir os tópicos."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulário designado para o fórum. Algumas das opções "
"habituais dos vocabulários foram removidas."
msgid "forum topic"
msgstr "tópico do fórum"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "o tópico do fórum é adicionado ao vocabulário do fórum."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"O item %forum é apenas um contentor para fóruns. Por favor "
"seleccione um dos fóruns por baixo."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar uma cópia sombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se mover este tópico, pode deixar uma ligação no fórum antigo para "
"o novo fórum."
msgid "Container name"
msgstr "Nome do contentor"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"O nome do contentor é utilizado para identificar fóruns que tenham "
"uma relação entre si."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"A descrição do contentor pode dar aos utilizadores mais informação "
"sobre os fóruns que contém."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando listar contentores, aqueles que têm peso menor serão listados "
"antes dos que têm maior peso. Contentores de igual peso serão "
"ordenados por ordem alfabética."
msgid "forum container"
msgstr "contentor do fórum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Criado novo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "O @type %term foi actualizado."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Não existem contentores ou fóruns. Pode criar alguns nas páginas <a "
"href=\"@container\">criar contentor</a> ou <a href=\"@forum\">criar "
"fórum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Os contentores são habitualmente colocados no nível de topo (raiz) "
"de um fórum mas podem também ser colocados dentro de outro contentor "
"ou fórum."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Pode colocar um fórum no interior de um contentor ou fórum pai, ou "
"no nível de topo (raiz) do seu fórum."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time atrás<br />por !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Criar um novo tópico para discussão nos fóruns."
msgid "create forum topics"
msgstr "criar tópicos no fórum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "editar os seus tópicos no fórum"
msgid "administer forums"
msgstr "administrar fóruns"
