# Portuguese, Brazil translation of Nodeforum (5.x-1.0)
# Copyright (c) 2010 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (5.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 11:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-08 19:03+0000\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "more"
msgstr "mais"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Superior"
msgid "Add container"
msgstr "Nova categoria"
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar categoria"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "edit forum"
msgstr "editar fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do fórum"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"O nome do fórum é usado para identificar discussões sobre o mesmo "
"assunto."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"A descrição do fórum pode ajudar os usuários a saber em que tipo "
"de discussão há dentro desse fórum."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando os fóruns forem listados, aqueles mais leves (com menor peso) "
"vão ir para o topo da lista enquanto os mais pesados (com peso maior) "
"vão para o fim da lista. Fóruns de mesmo peso serão ordenadas "
"alfabeticamente."
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar o fórum %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Apagar um fórum ou uma categoria vai apagar todos os subfóruns e "
"qualquer tópicos dentro deles. Essa ação não pode ser desfeita."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"O fórum %term, todos os subfóruns e todos os seus posts foram "
"apagados."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: %term, todos os subfóruns e todos os seus posts foram "
"apagados."
msgid "Add forum"
msgstr "Novo fórum"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Last post"
msgstr "Último post"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 novo"
msgstr[1] "@count novos"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
msgid "Posts"
msgstr "Posts"
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Postar novo tópico no fórum."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Você não tem permissão de criar um tópico no fórum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr "Faça <a href=\"@login\">Login</a> para criar um tópico no fórum."
msgid "No forums defined"
msgstr "Não há nenhum fórum definido"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tópico foi movido"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ir para o tópico anterior"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ir para o próximo tópico"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - mais recentes primeiro"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - mais antigos primeiro"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar categoria"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limite do nível de atividade"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"O número de posts que um tópico precisa ter para ser considerado "
"<em>muito</em> ativo."
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"O número de tópicos por página. Os links para navegar pelas "
"mensagens serão mostrados automaticamente."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Posts - mais ativos no começo"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Posts - menos ativos no começo"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos tópicos no fórum"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de tópicos"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tópicos ativos do fórum"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os tópicos mais recentes do fórum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"O módulo Fórum permite que você crie fóruns de discussão de um "
"certo assunto no seu site. Isso é similar a um sistema como o phpBB. "
"Fóruns são muito úteis porque eles permitem que os membros da "
"comunidade discutam uns com os outros, e que essas discussões sejam "
"arquivadas para consulta futura."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Fóruns podem ser organizados em <em>categorias</em>. Categorias têm "
"fóruns que por sua vez têm discussões. Tanto as categorias quanto "
"os fóruns podem ser colocados dentro de outras categorias e fóruns. "
"Se você planejar bem a estrutura das categorias e fóruns, fica mais "
"fácil para os seus usuários achar o que lhes interessa. Tópicos de "
"um fórum podem ser movidos para outro fórum. Nesse caso, você "
"também pode deixar uma <em>cópia-sombra</em>. Tópicos do fórum "
"também podem ter sua próprias URLS."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"O módulo Fóruns <strong>requer que os módulos taxonomia e "
"comentários</strong> estejam ativados."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Para maiores informações, por favor leia o <a href=\"@forum\">manual "
"de configurações do fórum</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Esta é uma lista das categorias e fóruns que você pode editar. "
"Categorias agrupam fóruns que, por sua vez, agrupam discussões sobre "
"um certo assunto. Tanto uma categoria como um fórum pode ser posto "
"dentro de outra categoria ou de outro fórum. Se você planejar bem a "
"estrutura das suas categorias e fóruns, fica mais fácil para os seus "
"usuários achar o que lhes interessa."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"As categorias ajudam você a organizar os seus fóruns. O que elas "
"fazem é agrupar alguns fóruns similares. Por exemplo, uma categoria "
"chamada \"Comida\" pode conter dois fóruns chamados \"Frutas\" e "
"\"Vegetais\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Um fórum é um lugar para discussões sobre um mesmo assunto. Por "
"exemplo, um fórum chamado \"Frutas\" pode ter tópicos chamados "
"\"Maçã\" e \"Bananas\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Estas opções permitem refinar o modo de exibição dos seus "
"tópicos."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Controlar os fóruns e suas hierarquias e mudar as opções do fórum."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem padrão"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "A ordem padrão de exibição dos tópicos."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulário usado pelo fórum. Algumas das opções normais "
"de vocabulário foram desabilitadas."
msgid "forum topic"
msgstr "tópico do fórum"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "o tópico do fórum está afixado ao vocabulário do fórum."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"O item %forum é só uma categoria de fóruns. Por favor, escolha um "
"fórum dentro dela."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar cópia-sombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se você mover este tópico, você pode deixar no fórum antigo um "
"link para o novo."
msgid "Container name"
msgstr "Nome da categoria"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "O nome da categoria usada para identificar fóruns correlatos."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"O nome da categoria pode dar aos usuários mais informações sobre o "
"fóruns dentro dela."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando as categorias forem listadas, aquelas mais leves (com menor "
"peso) vão ir para o topo da lista enquanto as mais pesadas (com peso "
"maior) vão para o fim da lista. As categorias de mesmo peso serão "
"ordenadas alfabeticamente."
msgid "forum container"
msgstr "categoria de fórum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "@type %term: item adicionado."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term: item atualizado."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Não há nenhum fórum e nenhuma categoria criados. Você pode criar "
"agora uma <a href=\"@container\">nova categoria</a> ou um <a "
"href=\"@forum\">novo fórum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"As categorias são geralmente exibidas no nível mais alto da "
"hierarquia, mas você também pode ter uma categoria dentro de outra "
"categoria ou dentro de um fórum."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Você pode colocar o seu fórum dentro de uma categoria ou diretamente "
"no nível mais alto da hierarquia dos fóruns."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "há @time<br/>por !autor"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Criar um novo tópico de discussão nos fóruns."
msgid "create forum topics"
msgstr "criar tópicos do fórum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "editar os seus próprios tópicos do fórum"
msgid "administer forums"
msgstr "administrar fóruns"
