# Dutch translation of Nodeforum (5.x-1.0)
# Copyright (c) 2011 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (5.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-02 05:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Submit"
msgstr "Indienen"
msgid "Operations"
msgstr "Handelingen"
msgid "content"
msgstr "inhoud"
msgid "Replies"
msgstr "Antwoorden"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
msgid "more"
msgstr "meer"
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Bovenliggend"
msgid "Add container"
msgstr "Container toevoegen"
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "edit container"
msgstr "container bewerken"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "edit forum"
msgstr "forum bewerken"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnaam"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"De forumnaam wordt gebruikt om discussies rond een gezamenlijk "
"onderwerp te identificeren."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"De forumbeschrijving kan gebruikers meer informatie geven over de "
"discussieonderwerpen die het bevat."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Als forums in een lijst weergegeven worden, komen deze met het "
"lichtste (kleinste) gewicht boven deze met een zwaarder (groter) "
"gewicht. Forums met hetzelfde gewicht worden alfabetisch gesorteerd."
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Weet u zeker dat u het %name forum wilt verwijderen?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Als u een forum of container verwijdert, dan verwijdert u ook alle "
"subforums en de ermee geassociëerde berichten. Deze bewerking kan "
"niet ongedaan gemaakt worden."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Het forum %term, alle onderliggende forums en de daarmee "
"geassociëerde berichten zijn verwijderd."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: %term, de onderliggende forums en de daarmee geassociëerde "
"berichten zijn verwijderd."
msgid "Add forum"
msgstr "Forum toevoegen"
msgid "n/a"
msgstr "niet beschikbaar"
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
msgid "Last post"
msgstr "Laatste bericht"
msgid "Last reply"
msgstr "Laatste antwoord"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nieuw"
msgstr[1] "@count nieuw"
msgid "Topics"
msgstr "Onderwerpen"
msgid "Topic"
msgstr "Onderwerp"
msgid "Posts"
msgstr "Berichten"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Een nieuw forumonderwerp indienen."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "U heeft geen toegangsrechten om een nieuw forumonderwerp in te dienen."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a href=\"@login\"> Login</a> om een nieuw forumonderwerp in te "
"dienen."
msgid "No forums defined"
msgstr "Geen forums gedefinieerd"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dit onderwerp is verplaatst"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Naar vorige forumonderwerp"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Naar volgende forumonderwerp"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - nieuwste eerst"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - oudste eerst"
msgid "Edit container"
msgstr "Container bewerken"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Hot topic drempelwaarde"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Het aantal berichten dat een onderwerp moet hebben om als hot "
"beschouwd te worden."
msgid "Topics per page"
msgstr "Aantal onderwerpen per pagina"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Het standaard aantal onderwerpen dat per pagina weergegeven wordt; "
"links om naar oudere berichten te surfen worden automatisch "
"weergegeven."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Berichten - meest actieve eerst"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Berichten - minst actieve eerst"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nieuwe forumonderwerpen"
msgid "Number of topics"
msgstr "Aantal onderwerpen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Actieve forumonderwerpen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "De laatste forumonderwerpen lezen."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Met de forummodule kunt u over een bepaald onderwerp groepsdiscussies "
"op de site aanmaken. Dit is vergelijkbaar met een bulletin-board "
"systeem zoals phpBB. Forums zijn zeer bruikbaar omdat groepsleden "
"onderwerpen met elkaar kunnen bespreken terwijl de discussie voor "
"toekomstig gebruik wordt bewaard."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Forums kunnen worden gestructureerd in zogenoemde <em>containers</em>. "
"Containers bevatten forums, die op hun beurt discussies bevatten. "
"Zowel containers als forums kunnen binnen andere containers en forum "
"worden geplaatst. Door een goed gekozen structuur van containers en "
"forums kunt u het gebruikers eenvoudiger maken om voor hen "
"interessante onderwerpen te vinden. Forum-onderwerpen kunnen "
"verplaatst worden door het kiezen van een ander forum. Door het kiezen "
"van <em>schaduwkopie achterlaten</em> kunt u het forum daar laten waar "
"het was. Forum-onderwerpen kunnnen een eigen URL hebben."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Voor de forummodule moet de <strong>Taxonomie- en "
"Reactiemodule</strong> ingeschakeld zijn."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Lees voor meer informatie de <a href=\"@forum\">Forumpagina</a> in het "
"\"configuration and customization\"-handboek."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Dit is een lijst van bestaande containers en forums die u kunt "
"bewerken. Containers bevatten forums, die op hun beurt discussies "
"bevatten. Zowel containers als forums kunnen binnen andere containers "
"en forum worden geplaatst. Door een goed gekozen structuur van "
"containers en forums kunt u het gebruikers eenvoudiger maken om voor "
"hen interessante onderwerpen te vinden."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Met containers kunt u forums groeperen. De taak van een container is "
"het bijeen brengen en houden van forums met verwantte onderwerpen. Zo "
"kan bijvoorbeeld een container genaamd \"Eten\" twee forums bevatten "
"\"Fruit\" en \"Groenten\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Een forum bevat verwantte discussie-onderwerpen. Zo kan bijvoorbeeld "
"een forum met de naam \"Fruit\" onderwerpen bevatten als \"Appels\" en "
"\"Peren\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Met deze instellingen kunt u de weergave van de forumonderwerpen "
"wijzigen."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Forums en hun hiërarchie instellen en foruminstellingen wijzigen."
msgid "Edit forum"
msgstr "Forum bewerken"
msgid "Default order"
msgstr "Standaardvolgorde"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "De standaard weergavevolgorde voor onderwerpen."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dit is de woordenlijst voor de forums. Enkele van de normale "
"woordenlijst-opties zijn verwijderd."
msgid "forum topic"
msgstr "forumonderwerp"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "forumonderwerp is vast verbonden met de forumwoordenlijst."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Het item %forum is alleen een container van forums. U moet één van "
"de onderliggende onderwerpen selecteren."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "schaduwkopie achterlaten"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Indien u dit onderwerp verplaatst, kunt u in het oude forum een link "
"naar het nieuwe forum achterlaten."
msgid "Container name"
msgstr "Naam container"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"De containernaam wordt gebuikt om een groep van gerelateerde forums te "
"identificeren."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"De containerbeschrijving kan gebruikers meer informatie geven over de "
"forums die het omvat."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Als containers in een lijst weergegeven worden, komen deze met het "
"lichtste (kleinste) gewicht boven deze met een zwaarder (groter) "
"gewicht. Containers met hetzelfde gewicht worden alfabetisch "
"gesorteerd."
msgid "forum container"
msgstr "forumcontainer"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nieuw @type %term aangemaakt."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "De @type %term is bijgewerkt."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Er zijn momenteel geen containers of forums. U kunt een container "
"toevoegen op de <a href=\"@container\">container toevoegen</a> pagina, "
"of een forum toevoegen op de <a href=\"@forum\">forum toevoegen</a> "
"pagina."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Containers worden gewoonlijk op het top (root) niveau van uw forum "
"geplaatst, maar u kunt een container ook binnen een bovenliggend "
"container of forum plaatsen."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"U kunt een forum binnenin een bovenliggende container plaatsen of op "
"het top (root) niveau van uw forum."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time geleden<br />door !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Een nieuw onderwerp aanmaken voor discussies in de forums."
msgid "create forum topics"
msgstr "forumonderwerpen maken"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "eigen forumonderwerpen bewerken"
msgid "administer forums"
msgstr "forums beheren"
