# Latvian translation of Nodeforum (5.x-1.0)
# Copyright (c) 2011 by the Latvian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (5.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-09 05:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((n!=0)?(1):2));\n"

msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
msgid "Submit"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Operations"
msgstr "Operācijas"
msgid "content"
msgstr "saturs"
msgid "Replies"
msgstr "Atbildes"
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
msgid "more"
msgstr "vairāk"
msgid "Weight"
msgstr "Svars"
msgid "root"
msgstr "sakne"
msgid "Parent"
msgstr "Vecāks"
msgid "Add container"
msgstr "Pievienot konteineru"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "edit container"
msgstr "rediģēt konteineru"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "edit forum"
msgstr "rediģēt forumu"
msgid "Forum name"
msgstr "Foruma nosaukums"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Foruma nosaukumu izmanto, lai atpazītu saistītās diskusijas."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Foruma apraksts var sniegt lietotājiem papildus informāciju par "
"iekļautajām diskusiju tēmām."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Konteineru sarakstā konteineri ar mazāku svaru tiek rādīti pirms "
"smagākiem konteineriem. Konteineri ar vienādu svaru tiek attēloti "
"alfabētiskā secībā."
msgid "forum"
msgstr "forums"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst forumu %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Dzēšot forumu vai konteineri, tiks dzēsti visi apakšforumi un "
"ievietotās ziņas. Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forums %term un visi apakšforumi un ievietotās ziņas izdzēsti."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forums: dzēsts %term un visi tā iekļautie forumi un saistītās "
"ziņas."
msgid "Add forum"
msgstr "Pievienot forumu"
msgid "n/a"
msgstr "n/p"
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
msgid "Last post"
msgstr "Pēdējais ziņojums"
msgid "Last reply"
msgstr "Pēdējā atbilde"
msgid "Forum"
msgstr "Forums"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 jauns"
msgstr[1] "@count jauni"
msgid "Topics"
msgstr "Tēmas"
msgid "Topic"
msgstr "Tēma"
msgid "Posts"
msgstr "Ievietotās ziņas"
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Ievietot jaunu foruma tēmu."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Tev nav atļauts ievietot jaunu foruma tēmu."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr "Lai ievietotu jaunu foruma tēmu, <a href=\"@login\">pieslēdzies</a>."
msgid "No forums defined"
msgstr "Nav definētu forumu"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Šī tēma ir pārvietota"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Doties uz iepriekšējo foruma tēmu"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Doties uz nākamo foruma tēmu"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datums - vispirms jaunākie"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datums - vispirms vecākie"
msgid "Edit container"
msgstr "Rediģēt konteineru"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Karsto tēmu slieksnis"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr "Ziņu skaits, lai tēmu uzskatītu par karstu."
msgid "Topics per page"
msgstr "Tēmu skaits lapā"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Noklusētais tēmu skaits lapā, norādes uz vecākiem ziņojumiem "
"tiek parādītas automātiski."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Ziņas - visaktīvākās vispirms"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Ziņas - mazāk aktīvās vispirms"
msgid "New forum topics"
msgstr "Jaunas foruma tēmas"
msgid "Number of topics"
msgstr "Tēmu skaits"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktīvās foruma tēmas"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lasīt jaunākās foruma tēmas."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Forumu modulis ļauj Jums izveidot Jūsu vietnē tematisku diskusiju "
"forumu par noteiktu tēmu. Tas ir līdzīgi, kā ziņojumu sistēmas, "
"tādas kā phpBB. Forumi ir ļoti lietderīgi, jo tie ļauj "
"dalībniekiem apspriest tēmas vienam ar otru, un tie tiek arhivēti "
"tālākai izmantošanai."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Forumi var tikt organizēti tā saucamajos <em>konteineros</em>.  "
"Konteineri satur forumus, savukārt forumi satur tematiskās "
"diskusijas. Gan konteineri, gan forumi var tikt ievietoti citu "
"konteineru un forumu iekšpusē. Labi saplānojot konteineru un forumu "
"struktūru, lietotājiem ir vieglāk orientēties un atrast "
"interesējošo tēmu. Forumu tēmas var tikt pārvietotas, izvēloties "
"citu atšķirīgu forumu un var tikt atstātas esošajā, izveidojot  "
"<em>ēnas kopiju</em>.  Forumu tēmām ir arī savi URL-i."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Forumu modulim  nepieciešams <strong>atļauts Taksonomijas un "
"Komentāru modulis</strong>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu, izlasiet konfigurēšanas "
"un pielāgošanas rokasgrāmatā <a href=\"@forum\">Foruma lapu</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Šis ir esošo konteineru un forumu saraksts, ko Jūs varat labot. "
"Konteineri satur forumus un savukārt, forumi satur tematiskas "
"diskusijas. Gan konteineri, gan forumi var tikt ievietoti citos "
"konteineros un forumos. Veiksmīgi saplānojot forumu un konteineru  "
"struktūru, lietotājiem būs vieglāk atrast sev interesējošo "
"tēmu."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Konteineri palīdz organizēt forumus. Konteinera uzdevums ir iekļaut "
"sevī  forumus, kas ir saistīti. Piemēram, konteineris \"Pārtika\" "
"var saturēt divus forumus \"Augļi\" un \"Dārzeņi\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Forums iekļauj diskusiju tēmas, kas ir saistītas. Piemēram, forums "
"ar nosaukumu \"Augļi\" var saturēt tēmas \"Āboli\" un \"Banāni\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Šie iestatījumi piedāvā iespēju pielabot foruma tēmu "
"parādīšanu."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Kontrolē forumus un to hierarhiju. Forumu uzstādījumi."
msgid "Edit forum"
msgstr "Rediģēt forumu"
msgid "Default order"
msgstr "Noklusētā secība"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Noklusētā attēlošanas kārtība tēmām"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Šī ir nozīmētā foruma vārdnīca. Dažas no pierastajām "
"vārdnīcas iespējām ir aizvāktas."
msgid "forum topic"
msgstr "foruma tēma"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "foruma tēma ir piesieta foruma vārdnīcai"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Elements %forum ir tikai forumu konteiners. Lūdzu, izvēlieties vienu "
"no forumiem zem tā."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Veidot ēnas kopiju"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ja Jūs pārvietojiet šo tēmu, Jūs varat atstāt norādi vecajā "
"forumā uz jauno forumu."
msgid "Container name"
msgstr "Konteinera nosaukums"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "Konteinera nosaukumu izmanto saistīto forumu atpazīšanai."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Konteinera apraksts lietotājiem sniedz vairāk informācijas par "
"forumiem, ko tas satur."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Konteineru sarakstā konteineri ar mazāku svaru tiek rādīti pirms "
"smagākiem konteineriem. Konteineri ar vienādu svaru tiek attēloti "
"alfabētiskā secībā."
msgid "forum container"
msgstr "foruma konteiners"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Izveidots jauns @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term ir izlabots."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Nav izveidotu konteineru vai forumu. Jūs varat pievienot tos:  <a "
"href=\"@container\">pievienot konteineru</a> vai <a "
"href=\"@forum\">pievienot forumu</a> lapās."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Konteinerus parasti novieto augšējā (root) līmenī, taču "
"iespējams to ievietot arī cita konteinera vai foruma iekšpusē."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Savu forumu Jūs varat novietot  vai nu iekšpusē citam konteineram "
"vai forumam, vai arī augšējā (root) līmenī."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "Pirms @time <br /> uzrakstījis !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Izveidojiet jaunu tēmu, lai apspriestu forumā."
msgid "create forum topics"
msgstr "veidot foruma tēmas"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "rediģēt savas foruma tēmas"
msgid "administer forums"
msgstr "administrēt forumus"
