# Lithuanian translation of Nodeforum (5.x-1.0)
# Copyright (c) 2011 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (5.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-02 05:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Submit"
msgstr "Siųsti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "content"
msgstr "turinys"
msgid "Replies"
msgstr "Atsakymai"
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "more"
msgstr "daugiau"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis"
msgid "Add container"
msgstr "Pridėti konteinerį"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "edit container"
msgstr "redaguoti konteinerį"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "edit forum"
msgstr "redaguoti forumą"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumo pavadinimas"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "Forumo pavadinimas naudojamas nustatyti susijusęs temas."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Forumo apibūdinimas gali suteikti daugiau informacijos apietemass "
"kurios yra jame."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kai peržiūrimi forumai lengvesni pakyla virš sunkesnių. Forumai su "
"vienodu svoriu rikiuojami pagal abėcėlę."
msgid "forum"
msgstr "forumas"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti %name forumą?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Konteinerio ar forumo pašalinimas taip pat panaikins visus "
"sub-forumus ir temas juose. Šis veiksmas neatstatomas."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forumas %term ir visi sub-forumai ir įrašai jame buvo pašalinti."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forumas: pašalintas %term ir visi sub-forumai ir įrašai jame."
msgid "Add forum"
msgstr "Pridėti forumą"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
msgid "Last post"
msgstr "Paskutinis įrašas"
msgid "Last reply"
msgstr "Atsakymas"
msgid "Forum"
msgstr "Forumas"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count naujas"
msgstr[1] "@count nauji"
msgstr[2] "@count[2] naujų"
msgid "Topics"
msgstr "Temos"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Forums"
msgstr "Forumai"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Sukurti naują forumo temą."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Jums neleidžiama rašyti naujos forumo temos."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr "<a href=\"@login\">Prisijunkite</a> norėdami parašyti naują temą."
msgid "No forums defined"
msgstr "Nėra apibrėžtų forumų"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ši tema perkelta"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Atgal prie buvusios forumo temos"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Toliau prie kito forumo temos"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - nauji pirma"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - seni pirma"
msgid "Edit container"
msgstr "Redaguoti konteinerį"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Karštos temos slenkstis"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr "Įrašų skaičius temoje kai ji laikoma karšta."
msgid "Topics per page"
msgstr "Temų puslapyje"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Įprastas temų skaičius per puslapį; senesnių žinučių nuorodos "
"pridedamos automatiškai."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Įrašai - aktyviausi pirma"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Įrašai - vangiausi pirma"
msgid "New forum topics"
msgstr "Naujos forumo temos"
msgid "Number of topics"
msgstr "Temų skaičius"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktyviausios forumo temos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Skaityti naujausias forumų temas."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Forumo modulis leidžia jums sukurti diskusijų forumus tam tikroms "
"diskusijoms jūsų svetainėje. Tai labai panašu į disukusjų lentas "
"tokias kaip phpBB. Forumai labai naudingi, nes suteikia galimybę "
"bendruomenės nariams bendrauti ir diskutuoti jiem rūpimosmis "
"temomis, ir išsaugoti tai vėlesniam naudojimui."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Forumai skirstomi pagal taip vadinamus <em>konteinerius</em>. "
"Konteineriuose yra forumai, o forumuose diskusijų temos. Tiek forumai "
"tiek ir konteineriai gali būt patalpinti kituose forumuose ar "
"konteineriuose. Planuodami konteinerių ir forumų struktūrą jūs "
"palengvinsite nariams joje lengviau orentuotis. Forumo temos gali būt "
"perkeltos į kitą forumą, o buvusiame forume<em> palikta "
"kopija</em>. Kiekviena forumo tema taip pat gali turėti savo URL."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Forumo modulis reikalauja <strong>Sistematikos  ir Komentarų "
"modulių</strong> veikimo."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti <a href=\"@forum\">forumo "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Čia peteiktas jau esančių konteinerių ir forumų sąrašas kuriuos "
"galite redaguoti. Konteineriuose yra forumai, o forumuose diskusijų "
"temos. Tiek forumai tiek ir konteineriai gali būt patalpinti kituose "
"forumuose ar konteineriuose. Planuodami konteinerių ir forumų "
"struktūrą jūs palengvinsite nariams joje lengviau orentuotis."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Konteineriai padeda lengviau struktūrizuoti forumus. Konteinerio "
"paskirtis laikyti susijusius forumus. Pvz. konteineris pavadintas "
"\"Maistas\" gali turėtu du forumus \"Vaisiai\" ir \"Daržovės\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Forumas sudarytas iš susijusių temų. Pvz. forumo pavadinimas gali "
"būt \"Vaisiai\", o jame temos \"Obuoliai\" ir \"Kriaušės\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr "Šie nustatymai suteikia galimybę derinti forumo temų atvaizdavimą."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Valdyti forumus, hierarchija ir keisti jų nuostatas."
msgid "Edit forum"
msgstr "Redaguoti forumą"
msgid "Default order"
msgstr "Įprastas rikiavimas"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Įprastas temų rikiavimas."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Šis žodynas priskirtas forumui. Kai kurios normalau žodyno "
"galimybės išjungtos."
msgid "forum topic"
msgstr "forumo tema"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "forumo temos pridėtos prie forumo žodyno."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Elementas %forum tik vieta temoms. Prašome pasirinkite vieną iš  "
"žemiau pateiktų forumų."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Palikti kopiją"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Perkėlus šią temą,  sename forume galite palikti nuorodą į "
"naują forumą."
msgid "Container name"
msgstr "Konteinerio pavadinimas"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "Konteinerio pavadinimas naudojamas nustatyti susijusius forumus."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Konteinerio apibūdinimas gali suteikti daugiau informacijos apie "
"forumus kurie yra jame."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kai peržiūrimi konteineriai lengvesni pakyla virš sunkesnių. "
"Konteineriai su vienodu svoriu rikiuojami pagal abėcėlę."
msgid "forum container"
msgstr "forumo konteineris"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Sukurta nauja @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term atnaujinta."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Nėra egzistuojančio forumo ar konteinerio. Turbūt norėsite <a "
"href=\"@container\">pridėti konteinerį</a> ar<a href=\"@forum\"> "
"forumą</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Paprastai konteineriai talpinami viršutiniame lygije (root) , bet "
"jūs galite jį patalpinti kito konteinerio ar forumo viduje."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Galite patalpinti forumą konetineryje ar kito forumo viduje, be to ir "
" viršutiniame lygije (root)."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time<br /> !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Sukurti naują temą diskusijoms forume"
msgid "create forum topics"
msgstr "kurti forumo temas"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "redaguoti savo forumo temas"
msgid "administer forums"
msgstr "administruoti forumus"
