# Japanese translation of Nodeforum (5.x-1.0)
# Copyright (c) 2011 by the Japanese translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (5.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-06 03:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Submit"
msgstr "送信"
msgid "Operations"
msgstr "操作"
msgid "content"
msgstr "コンテンツ"
msgid "Replies"
msgstr "返信"
msgid "List"
msgstr "リスト"
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "more"
msgstr "続き..."
msgid "Weight"
msgstr "ウェイト"
msgid "root"
msgstr "ルート"
msgid "Parent"
msgstr "親"
msgid "Add container"
msgstr "コンテナーの追加"
msgid "Settings"
msgstr "環境設定"
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "edit container"
msgstr "コンテナーの編集"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "edit forum"
msgstr "フォーラムの編集"
msgid "Forum name"
msgstr "フォーラム名"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"このフォーラムの名称を入力してください。 "
"フォーラム名は、扱う話題を識別するために利用されます。"
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"このフォーラムの説明を記入してください。 "
"このフォーラムが主に、どのような話題を扱うかなど、詳しい情報をユーザーに与えることができます。"
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"フォーラムがリストアップされる際の優先順位を指定してください。 "
"優先順位が高い（数値が小さい）フォーラムは、優先順位が低い（数値が大きい）フォーラムより前に並べられます。 "
"優先順位が同じフォーラムは、アルファベット順に並べられます。"
msgid "forum"
msgstr "フォーラム"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"本当に、フォーラムまたはコンテナー %name "
"を削除してもよろしいですか？"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"フォーラムやコンテナーを削除すると、そこに格納されているすべての下位フォーラムや、関連する投稿も同時に削除されます。 "
"この操作は元に戻すことができませんので、十分に注意して実行してください。"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"フォーラムまたはコンテナー %term "
"と、すべての下位フォーラムや関連付けられた投稿が削除されました。"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"フォーラム： %term "
"と、すべての下位フォーラムや関連付けられた投稿が削除されました。"
msgid "Add forum"
msgstr "フォーラムの追加"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Created"
msgstr "作成"
msgid "Last post"
msgstr "最終投稿"
msgid "Last reply"
msgstr "最終返信"
msgid "Forum"
msgstr "フォーラム"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "新規 1"
msgstr[1] "新規 @count"
msgid "Topics"
msgstr "トピック"
msgid "Topic"
msgstr "トピック"
msgid "Posts"
msgstr "投稿"
msgid "Forums"
msgstr "フォーラム"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "新しいトピックを作成"
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "新しいフォーラムトピックを作成する権限がありません"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"<a "
"href=\"@login\">ログイン</a>して新しいフォーラムトピックを作成"
msgid "No forums defined"
msgstr "フォーラムが定義されていません"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "このトピックは移動しました"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "前のトピックへ"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "次のトピックへ"
msgid "Date - newest first"
msgstr "日付の新しい順"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "日付の古い順"
msgid "Edit container"
msgstr "コンテナーの編集"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "ホットトピックのしきい値"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"ホットなトピックと見なされるために必要な投稿数を指定してください。 "
"この投稿数に達したトピックは、熱い話し合いが行われていると見なされます。"
msgid "Topics per page"
msgstr "ページ単位のトピック数"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"デフォルトで 1 "
"ページに表示するトピック数を指定してください。 "
"これより古いメッセージを読むためのリンクは、自動的に表示されます。"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "投稿が活発な順"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "投稿が不活発な順"
msgid "New forum topics"
msgstr "新しいフォーラムトピック"
msgid "Number of topics"
msgstr "トピック数"
msgid "Active forum topics"
msgstr "活発なフォーラムトピック"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "最新のフォーラムトピックを読む"
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Forumモジュールは、<a "
"href=\"http://ja.wikipedia.org/wiki/PhpBB\">phpBB</a> "
"のような掲示板システムに似た、スレッドで構成されるディスカッションフォーラムの作成や管理をする機能を提供します。 "
"フォーラムは、ある話題についてコミュニティーのメンバー同士がお互いに話し合うことができ、さらにそれらは後学のためにアーカイブとして残されるので、さまざまな面で非常に役立ちます。"
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"フォーラムは「<b>コンテナー</b>」と呼ばれるものに配置し、グループ化することができます。 "
"例えば、「Windows」「Linux」「FreeBSD」というフォーラムを「OS」というコンテナーに配置した場合、「OS」は個別のフォーラムを3つ保持し、さらに各フォーラムはスレッドで構成されるトピックを保持するという、階層構造を持つことになります。 "
"また、コンテナーとフォーラムは、それぞれ他のコンテナーやフォーラムの中に配置することもできます。 "
"コンテナーとフォーラムの構造を上手に設計することで、関心のある分野のトピックをユーザーが見つけ易くすることができます。<br "
"/>それぞれのフォーラムトピックは、他のフォーラムへ移動することができ、その際に「シャドーコピーを残す」を指定すると、移動前のフォーラムに移動後のフォーラムへのリンクを残すことができます。"
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr "フォーラムモジュールには、標準で装備されている<strong>「コメント」と「タクソノミー」の両モジュールが必須</strong>となりますので、必ず有効化してください。"
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"より詳しい情報を得たい場合は、<a "
"href=\"@forum\">Drupalハンドブックの Forum "
"のページ（英文）</a>を参照するか、日本サイトの<a "
"href=\"http://drupal.jp/\">&nbsp;≡ Drupal Japan "
"≡&nbsp;</a>を訪れてみてください。"
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"以下は、編集することのできる既存のコンテナーやフォーラムのリストです。 "
"例えば、「Windows」「Linux」「FreeBSD」というフォーラムを「OS」というコンテナーに配置した場合、「OS」は個別のフォーラムを3つ保持し、さらに各フォーラムはスレッドで構成されるトピックを保持するという、階層構造を持つことになります。 "
"また、コンテナーとフォーラムは、それぞれ他のコンテナーやフォーラムの中に配置することもできます。 "
"コンテナーとフォーラムの構造を上手に設計することで、関心のある分野のトピックをユーザーが見つけ易くすることができます。"
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"コンテナーはフォーラムをグループ化するのに役立ちます。 "
"コンテナーの役目は、関連性のある各フォーラムをひとまとめにして、保持や格納をすることです。 "
"例えば、「食べ物」というコンテナーに「果物」と「野菜」という2つのフォーラムを保持させることができます。"
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"フォーラムは、関連するトピックをひとまとめにして保持します。 "
"例えば、「果物」という名称のフォーラムには、「リンゴ」と「バナナ」というタイトルのトピックが作成され、それぞれについて話し合われるかもしれません。"
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr "以下の設定で、フォーラムトピックの表示を微調整することができます。"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "フォーラムとその階層構造の管理、フォーラムの設定をします。"
msgid "Edit forum"
msgstr "フォーラムの編集"
msgid "Default order"
msgstr "デフォルトの並び順"
msgid "The default display order for topics."
msgstr ""
"デフォルトのトピック表示順を指定してください。 "
"フォーラム内では、指定された順序でトピックが並びます。"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"このボキャブラリーはフォーラムで使用するためのものです。 "
"そのため、通常のボキャブラリーに存在するオプションのいくつかは取り除かれています。"
msgid "forum topic"
msgstr "フォーラムトピック"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "フォーラムトピックは、すでに関連付けられています。"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum はフォーラムのコンテナーにすぎません。 "
"その階層下にあるフォーラムの1つを選択してください。"
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "シャドーコピーを残す"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"シャドーコピーを残すかどうかを指定してください。 "
"チェックを入れると、このトピックを移動する際、移動前のフォーラムに移動先へのリンクを残すことができます。"
msgid "Container name"
msgstr "コンテナー名"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"このコンテナーの名称を入力してください。 "
"コンテナー名は、格納されているフォーラムを識別するために利用されます。"
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"このコンテナーの説明を記入してください。 "
"このコンテナーに格納されているフォーラムについて、詳しい情報をユーザーに与えることができます。"
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"コンテナーがリストアップされる際の優先順位を指定してください。 "
"優先順位が高い（数値が小さい）コンテナーは、優先順位が低い（数値が大きい）コンテナーより前に並べられます。 "
"優先順位が同じコンテナーは、アルファベット順に並べられます。"
msgid "forum container"
msgstr "フォーラムコンテナー"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "新しい @type %term が作成されました。"
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term が更新されました。"
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"コンテナーやフォーラムはありません。 <a "
"href=\"@container\">コンテナーの追加</a>や<a "
"href=\"@forum\">フォーラムの追加</a>ページで、それらを追加することができます。"
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"コンテナーを配置する階層を指定してください。 "
"コンテナーは、たいていの場合フォーラムの最上位に配置しますが、他のコンテナーやフォーラムの下位に配置することもできます。"
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"フォーラムを配置する階層を指定してください。 "
"フォーラムは、コンテナーや他のフォーラムの中、または最上位に配置することができます。"
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time前<br />投稿者： !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "フォーラムでユーザーが話し合うための新しいトピックを作成します。"
msgid "create forum topics"
msgstr "フォーラムトピックの作成"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "自分のフォーラムトピックの編集"
msgid "administer forums"
msgstr "フォーラムの管理"
