# French translation of Nodeforum (5.x-1.0)
# Copyright (c) 2011 by the French translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (5.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-15 03:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Submit"
msgstr "Soumettre"
msgid "Operations"
msgstr "Opérations"
msgid "content"
msgstr "contenu"
msgid "Replies"
msgstr "Réponses"
msgid "List"
msgstr "Lister"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "more"
msgstr "plus"
msgid "Weight"
msgstr "Poids"
msgid "root"
msgstr "racine"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Add container"
msgstr "Ajouter un conteneur"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "modifier le conteneur"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "edit forum"
msgstr "modifier le forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom du forum"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"Le nom du forum est utilisé pour identifier les discussions "
"associées."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"La description du forum permet de donner aux utilisateurs plus "
"d'informations  sur les sujets de discussion qu'il contient."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Dans les listes de forums, ceux ayant un poids faible seront listés "
"avant les forums de poids plus fort. Les forums ayant des poids égaux "
"seront classés par ordre alphabétique."
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer le forum %name&nbsp;?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"La suppression d'un forum ou d'un conteneur supprimera également tous "
"les sous-forums et toutes les contributions associées. Cette action "
"est irréversible."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Le forum %term, tous ses sous-forums, ainsi que toutes les "
"contributions associées ont été suprimées."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum : %term, tous ses sous-forums et contributions associées "
"supprimés."
msgid "Add forum"
msgstr "Ajouter un forum"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
msgid "Last post"
msgstr "Dernière contribution"
msgid "Last reply"
msgstr "Dernière réponse"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nouveau"
msgstr[1] "@count nouveaux"
msgid "Topics"
msgstr "Sujets"
msgid "Topic"
msgstr "Sujet"
msgid "Posts"
msgstr "Contributions"
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Poster un nouveau sujet."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à poster un nouveau sujet."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"Vous devez vous <a href=\"@login\">identifier</a> pour poster un "
"nouveau sujet."
msgid "No forums defined"
msgstr "Aucun forum défini"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ce sujet a été déplacé"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Aller au sujet de discussion précédent"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Aller au sujet de discussion suivant"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Par date - du plus récent au plus ancien"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Par date - du plus ancien au plus récent"
msgid "Edit container"
msgstr "Modifier le conteneur"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Seuil de sujet brûlant"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Le nombre de messages qu'un sujet doit contenir pour être considéré "
"comme chaud."
msgid "Topics per page"
msgstr "Sujets par page"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Nombre par défaut de contributions affichées dans une même page ; "
"les liens permettant d'accéder aux contributions plus anciennes sont "
"affichés automatiquement."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contributions - les plus actives d'abord"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contributions - les moins actives d'abord"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nouveaux sujets"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de sujets"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Sujets actifs"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lire les derniers sujets."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"Le module forum vous permet de créer des fils de discussion pour un "
"sujet particulier sur votre site. Ceci est similaire à un système de "
"forum comme phpBB. Les forums sont très utiles car ils permettent aux "
"membres de la communauté de discuter de sujets entre eux, et sont "
"archivés pour constituer une base de référence."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Les forums peuvent être organisés par le biais de "
"<em>conteneurs</em>. Les conteneurs regroupent des forums qui "
"eux-mêmes regroupent les fils de discussions. Les conteneurs et les "
"forums peuvent tous les deux être placés dans d'autres conteneurs et "
"forums. En concevant avec soin la structure de vos forums et "
"conteneurs, vous pouvez faciliter la rechercher par vos utilisateurs "
"des contenus qui les interessent. Les fils de discussions peuvent "
"être déplacés en sélectionnant un nouveau forum. Une copie peut "
"également être laissée dans le forum de départ en sélectionnant "
"<em>laisser une copie fantôme</em>. Les fils de discussions peuvent "
"également avoir leur propre URL."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Le module forum <strong>nécessite l'activation des modules taxonomy "
"et comment</strong>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Pour plus d'information reportez-vous à la page <a "
"href=\"@forum\">forum</a> du manuel de configuration et de "
"personnalisation."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Ceci est une liste des conteneurs et forums existants que vous pouvez "
"modifier. Les conteneurs contiennent des forums et, à leur tour, les "
"forums contiennent des fils de discussions. Les conteneurs et les "
"forums peuvent être placés à l'intérieur d'autres conteneurs et "
"forums. En planifiant bien la structure de vos conteneurs et forums, "
"vous rendez la recherche de sujets d'intérêt plus facile à vos "
"utilisateurs."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Les conteneurs vous aident à organiser vos forums. Le rôle d'un "
"conteneur est de contenir des forums qui sont apparentés. Par "
"exemple, un conteneur appelé \"Nourriture\" pourrait contenir deux "
"forums appelés \"Fruits\" et \"Légumes\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Un forum contient les discussions qui sont apparentées. Par exemple, "
"un forum appelé \"Fruits\" pourrait contenir des sujets appelés "
"\"Pommes\" et \"Bananes\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Ces paramètres vous donnent la possibilité d'ajuster l'affichage des "
"sujets du forum."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Contrôler les forums, leur hiérarchie et modifier les paramètres "
"des forums."
msgid "Edit forum"
msgstr "Modifier le forum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre par défaut"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Ordre d'affichage par défaut des sujets."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ce vocabulaire gère l'arborescence des forums. Certaines des options "
"habituelles des vocabulaires ont été supprimées."
msgid "forum topic"
msgstr "sujet de discussion"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "le type \"sujet de discussion\" est associé au vocabulaire de forum."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"L'élément « %forum » n'est qu'un conteneur pour des forums. "
"Merci de sélectionner l'un des forums qu'il contient."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Laisser une trace"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si vous déplacez ce sujet, vous pouvez laisser un lien dans l'ancien "
"forum pointant vers le nouveau."
msgid "Container name"
msgstr "Nom du conteneur"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "Le nom du conteneur est utilisé pour identifier des forums liés."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"La description du conteneur peut fournir aux utilisateurs plus "
"d'information sur les forums qu'il contient."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Dans les listes de conteneurs, ceux ayant un poids faible seront "
"listés avant les conteneurs de poids plus fort. Les conteneurs ayant "
"des poids égaux seront classés par ordre alphabétique."
msgid "forum container"
msgstr "conteneur de forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Le @type %term a été créé."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Le @type %term a été mis à jour."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Il n'y a aucun conteneur ou forum existant. Vous pouvez en ajouter sur "
"les pages <a href=\"@container\">ajouter un conteneur</a> ou <a "
"href=\"@forum\">ajouter un forum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Les conteneurs sont généralement placés au niveau le plus haut "
"(racine) de votre forum mais vous pouvez aussi placer un conteneur "
"dans un conteneur parent ou un forum."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Vous pouvez placer votre forum dans un conteneur ou un forum, ou au "
"niveau le plus haut (racine) de votre forum."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "il y a @time<br />par !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Créer un nouveau sujet de discussion dans les forums."
msgid "create forum topics"
msgstr "créer des sujets de forum"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "modifier ses propres sujets"
msgid "administer forums"
msgstr "administrer les forums"
