# Esperanto translation of Nodeforum (5.x-1.0)
# Copyright (c) 2011 by the Esperanto translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (5.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-15 03:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Esperanto\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Forigu"
msgid "Submit"
msgstr "Mi aliĝas"
msgid "Operations"
msgstr "Operacioj"
msgid "content"
msgstr "enhavo"
msgid "Replies"
msgstr "Respondoj"
msgid "List"
msgstr "Listigi"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligu"
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
msgid "Weight"
msgstr "Pezo"
msgid "root"
msgstr "radiko"
msgid "Parent"
msgstr "Patro"
msgid "Add container"
msgstr "Aldonu ujon"
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
msgid "edit container"
msgstr "redakti ujon"
msgid "‹ "
msgstr "< "
msgid " ›"
msgstr " >"
msgid "edit forum"
msgstr "redakti forumon"
msgid "Forum name"
msgstr "Foruma nomo"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr "La foruma nomo estas uzata por identifi rilatajn diskutojn."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"La foruma priskribo povas doni al uzantoj pli da informoj pri la "
"diskutaj temoj kiujn ĝi enhavas."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kiam forumoj listiĝas, tiuj kun altaj pezoj listiĝas sube de forumoj "
"kiuj malpli pezas. Forumoj kun egalaj pezoj listiĝas en alfabeta "
"ordo."
msgid "forum"
msgstr "forumo"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la forumon %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Forigi forumon aŭ ujon forigas ĉiujn ĝiajn subforumojn kaj ankaŭ "
"ties afiŝojn. Vi ne povas malfari ĉi tiun agon."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"La foruma %term kaj ĉiuj ĝiaj subforumoj kaj afiŝoj estas "
"forigitaj."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forumo: forigis %term kaj ĉiujn ĝiajn subforumojn kaj afiŝojn."
msgid "Add forum"
msgstr "Aldonu forumon"
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Created"
msgstr "Kreita"
msgid "Last post"
msgstr "Lasta afiŝo"
msgid "Last reply"
msgstr "Lasta respondo"
msgid "Forum"
msgstr "Forumo"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nova"
msgstr[1] "@count novaj"
msgid "Topics"
msgstr "Temoj"
msgid "Topic"
msgstr "Temo"
msgid "Posts"
msgstr "Afiŝoj"
msgid "Forums"
msgstr "Forumoj"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Afiŝu novan foruman temon."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "Vi ne rajtas aldoni novan temon al la forumo."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr "<a href=\"@login\">Ensalutu</a> por afiŝi novan foruman temon."
msgid "No forums defined"
msgstr "Ne estas difinitaj forumoj"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Tiu ĉi temo translokiĝis."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Iru al la antaŭa foruma temo"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Iru al la sekva foruma temo"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - plej novaj unue"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - plej malnovaj unue"
msgid "Edit container"
msgstr "Redaktu ujon"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Populara tema sojlo"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"La nombro de afiŝoj kiun temo devas havi por esti konsiderata "
"populara."
msgid "Topics per page"
msgstr "Temoj por paĝo"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"La defaŭlta nombro da temoj montrataj ĉiupaĝe; ligiloj por vidi "
"malnovajn mesaĝojn aŭtomate aperos."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Afiŝoj - plej aktivaj unue"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Afiŝoj - malplej aktivaj unue"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novaj forumaj temoj"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombro da temoj"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktivaj forumaj temoj"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Legu la plej lastajn temojn de forumo."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"La forum-modulo permesas al vi krei fadenajn diskutajn forumojn por "
"specifa temo en via retejo. Tio similas al mesaĝtabula sistemo kiel "
"phpBB. Forumoj estas tre utilaj, ĉar ili invitas al komunumaj membroj "
"diskuti temojn kun unu la alia, kaj ili estos arkivitaj por la "
"estonto."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Forumoj povas esti organizitaj sub tiel nomataj <em>ujoj</em>. Ujoj "
"tenas forumojn kaj, sekve, forumoj tenas fadenajn diskutojn. Kaj ujoj "
"kaj forumoj povas lokiĝi ene de aliaj ujoj kaj forumoj. Se vi bone "
"planas viajn ujojn kaj forumojn, tio faciligos ke uzantoj povu trovi "
"temon kiu interesas ilin. Oni povas movi foruman temon elektante alian "
"forumon kaj povas ankaŭ resti en la ekzistanta forumo elektante "
"<em>lasi ombran kopion</em>. Forumaj temoj ankaŭ povas havi sian "
"propran URL-on."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"Por povi uzi la forum-modulon, la <strong>modulo de Taksonomio kaj "
"Komentoj</strong> devas esti ŝaltita."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Por pliaj informoj, bonvolu legi la agordan manlibron <a "
"href=\"@forum\">Forum-paĝo</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Jen listo de ekzistantaj ujoj kaj forumoj, kiujn vi povas redakti. "
"Ujoj tenas forumojn kaj, sekve, forumoj tenas fadenajn diskutojn. Kaj "
"ujoj kaj forumoj povas esti ene de aliaj ujoj kaj forumoj.  Se vi "
"planas la strukturon kaj ujojn bone, vi plifaciligas al uzantoj trovi "
"temojn kiuj interesas ilin."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Ujoj helpas al vi organizi vian forumon. La tasko de la ujo estas teni "
"aliajn forumojn kiuj interrilatas. Ekzemple, ujo nomata \"Manĝoj\" "
"eble tenus du forumojn kiuj nomiĝas \"Fruktoj\" kaj \"Legomoj\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Forumo tenas diskutajn temojn kiuj interrilatas. Ekzemple, forumo "
"nomata \"Fruktoj\" eble tenas temojn kiel \"Pomoj\" kaj \"Bananoj\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Ĉi tiuj agordoj provizas povon fajnigi la montron de viaj forumaj "
"temoj."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Administru forumojn kaj ilian hierarkion kaj ŝanĝi forumajn "
"agordojn."
msgid "Edit forum"
msgstr "Redaktu forumon"
msgid "Default order"
msgstr "Defaŭlta sinsekvo"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "La defaŭlta montra sinsekvo por temoj."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Tio estas elektita foruma terminaro. Kelkaj el la normalaj terminaj "
"opcioj estas forigitaj."
msgid "forum topic"
msgstr "foruma temo"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "foruma temo estas afiksita en la foruma terminaro."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"La punkto %forum estas nur la ujo por la forumoj. Bonvolu elekti unu "
"el la forumoj sub ĝi."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lasu ombran kopion"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se vi movas ĉi tiun temon, vi povas lasi ligilon en la malnova forumo "
"al la nova forumo."
msgid "Container name"
msgstr "Uja nomo"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr "La uja nomo estas uzata por identifi rilatajn forumojn."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"La uja priskribo povas doni uzantojn pli da informoj pri la forumoj "
"kiujn ĝi enhavas."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kiam ujoj listiĝas, tiuj kun altaj pezoj listiĝas sube de ujoj kiuj "
"malpli pezas. Ujoj kun egalaj pezoj listiĝas en alfabeta ordo."
msgid "forum container"
msgstr "foruma ujo"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Kreis novan @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "La @type %term estas ĝisdatigita."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"Ne ekzistas ujoj aŭ forumoj. Vi povas aldoni kelkajn ĉe la paĝoj de "
"<a href=\"@container\">aldoni ujon</a> aŭ <a href=\"%forum\">aldoni "
"forumon</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Ujoj kutime lokiĝas ĉe la plej supra (radika) nivelo de via forumo, "
"sed vi ankaŭ povas lokigi ujon ene de supra ujo aŭ forumo."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Vi povas lokigi vian forumon ene de supra ujo aŭ forumo, aŭ ĉe la "
"plej alta (radika) nivelo de via forumo."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time antaŭ<br />de !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Krei novan temon por diskuti en la forumoj."
msgid "create forum topics"
msgstr "krei forumajn temojn"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "redakti proprajn forumajn temojn"
msgid "administer forums"
msgstr "administru forumojn"
