# Catalan translation of Nodeforum (5.x-1.0)
# Copyright (c) 2010 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (5.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 11:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-02 15:37+0000\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "content"
msgstr "contingut"
msgid "Replies"
msgstr "Respostes"
msgid "List"
msgstr "Llista"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "more"
msgstr "més"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "root"
msgstr "arrel"
msgid "Parent"
msgstr "Pare"
msgid "Add container"
msgstr "Afegeix un contenidor"
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "edita el contenidor"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "edit forum"
msgstr "edita el fòrum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom del fòrum"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"El nom del fòrum s'utilitza per identificar les discussions "
"relacionades."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"La descripció del fòrum pot donar als usuaris més informació sobre "
"els temes de discussió que conté."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quan es llisten els fòrums, aquells amb pesos més lleugers (petits) "
"es llistaran abans que els contenidors amb pesos més pesats (grans). "
"Els fòrums amb el mateix pes s'ordenaran alfabèticament."
msgid "forum"
msgstr "fòrum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el fòrum %name?"
msgid ""
"Deleting a forum or container will delete all sub-forums and "
"associated posts as well. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esborrant un fòrum o contenidor també esborrarà tots els "
"sub-fòrums i articles associats. Aquesta acció no es pot desfer."
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"El %term del fòrum i tots els sub-fòrums i articles associats s'han "
"esborrat."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: s'ha esborrat %term i tots els seus sub-fòrums i articles "
"associats."
msgid "Add forum"
msgstr "Afegeix un fòrum"
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Last post"
msgstr "Darrer article"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Forum"
msgstr "Fòrum"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nou"
msgstr[1] "@count nous"
msgid "Topics"
msgstr "Temes"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Posts"
msgstr "Articles"
msgid "Forums"
msgstr "Fòrums"
msgid "Post new forum topic."
msgstr "Publica un nou tema de debat."
msgid "You are not allowed to post a new forum topic."
msgstr "No esteu autoritzat a publicar un tema de debat nou."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post a new forum topic."
msgstr ""
"Heu d'<a href=\"@login\">Iniciar sessió</a> per enviar nous temes de "
"debat."
msgid "No forums defined"
msgstr "No s'ha definit cap fòrum"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Aquest tema s'ha mogut"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Vés a la discussió anterior"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Vés a la discussió següent"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - primer els nous"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - primer els vells"
msgid "Edit container"
msgstr "Edita el contenidor"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Llindar dels temes calents"
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"El nombre d'articles que ha de tenir un tema per a que es consideri "
"calent."
msgid "Topics per page"
msgstr "Temes per pàgina"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"El nombre predeterminat de temes mostrats per pàgina; els enllaços "
"per navegar pel contingut vell es mostren automàticament."
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Articles - els més actius primer"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Articles - els menys actius primer"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nous temes de debat"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de temes"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temes de debat actius"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Llegiu els nous temes de debat."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums for a "
"particular topic on your site. This is similar to a message board "
"system such as phpBB. Forums are very useful because they allow "
"community members to discuss topics with one another, and they are "
"archived for future reference."
msgstr ""
"El mòdul forum us permet crear fòrums de discussió al vostre web "
"per debatre sobre alguns temes en particular. És similar a un sistema "
"de tauló de missatges com phpBB. Els fòrums són molt útils perquè "
"permeten que els membres de la comunitat debatin entre si sobre "
"diversos assumptes, i es guarden aquests debats per a la seva "
"posterior consulta."
msgid ""
"Forums can be organized under what are called <em>containers</em>. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them. "
"Forum topics can be moved by selecting a different forum and can be "
"left in the existing forum by selecting <em>leave a shadow copy</em>. "
"Forum topics can also have their own URL."
msgstr ""
"Els fòrums es poden organitzar baix el que s'anomena "
"<em>contenidor</em>. Els contenidors contenen fòrums i, a canvi, els "
"fòrums contenen fils de discussió. Els dos, contenidors i fòrums, "
"es poden col·locar dins d'altres contenidors i fòrums. Planejant bé "
"l'estructura dels vostres contenidors i fòrums, fareu més fàcil als "
"usuaris trobar un tema d'Interès per a ells. Els temes de fòrum es "
"poden moure seleccionant un fòrum distint i es poden deixar en el "
"fòrum existent seleccionant <em>deixa una còpia d'ombra</em>. Els "
"temes de fòrum també poden tenir el seu propi URL."
msgid ""
"Forums module <strong>requires Taxonomy and Comments module</strong> "
"be enabled."
msgstr ""
"El mòdul fòrum <strong>necessita que estiguin activats els mòduls "
"Taxonomy i Comments</strong>."
msgid ""
"For more information please read the configuration and customization "
"handbook <a href=\"@forum\">Forum page</a>."
msgstr ""
"Per a més informació, llegiu el manual de configuració i "
"personalització a la <a href=\"@forum\">Pàgina del fòrum</a>."
msgid ""
"This is a list of existing containers and forums that you can edit. "
"Containers hold forums and, in turn, forums hold threaded discussions. "
"Both containers and forums can be placed inside other containers and "
"forums. By planning the structure of your containers and forums well, "
"you make it easier for users to find a topic area of interest to them."
msgstr ""
"Aquesta és una llista de contenidors i fòrums existents que podeu "
"editar. Els contenidors contenen els fòrums i, a la vegada, els "
"fòrums contenen discussions en fils. Tant els contenidors com els "
"fòrums poden col·locar-se a dins d'altres contenidors i fòrums. "
"Planificant l'estructura dels seus contenidors i fòrums, fa més "
"fàcil als usuaris trobar un àrea d'interès per a ells."
msgid ""
"Containers help you organize your forums. The job of a container is to "
"hold, or contain, other forums that are related. For example, a "
"container named \"Food\" might hold two forums named \"Fruit\" and "
"\"Vegetables\"."
msgstr ""
"Els contenidors us ajuden a organitzar els vostres fòrums. El treball "
"d'un contenidor és mantenir o contenir altres fòrums que es "
"relacionen. Per exemple, un contenidor anomenat \"Menjar\" podria "
"contenir dos fòrums anomenats \"Fruita\" i \"Vegetals\"."
msgid ""
"A forum holds discussion topics that are related. For example, a forum "
"named \"Fruit\" might contain topics titled \"Apples\" and "
"\"Bananas\"."
msgstr ""
"Un fòrum conté temes de discussió que es relacionen. Per exemple, "
"un fòrum anomenat \"Fruita\" podria contenir temes titulats \"Pomes\" "
"i \"Plàtans\"."
msgid ""
"These settings provide the ability to fine tune the display of your "
"forum topics."
msgstr ""
"Aquests paràmetres proveeixen l'habilitat d'ajustar la visualització "
"dels temes del vostre fòrum."
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Controla els fòrums i la seva jerarquia i canvia la seva "
"configuració."
msgid "Edit forum"
msgstr "Edita el fòrum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordre predeterminat"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "L'ordre predeterminat per mostrar els temes."
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Aquest és el vocabulari assignat del fòrum. Algunes de les opcions "
"de vocabulari normal s'han eliminat."
msgid "forum topic"
msgstr "tema de debat"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr "el tema del fòrum s'afixa al vocabulari del fòrum."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"L'element %forum és només un contenidor per a fòrums. Seleccioneu "
"un dels fòrums que hi ha a continuació."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixa una còpia d'ombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si moveu aquest tema, podreu deixar un enllaç al fòrum antic que "
"apunti al nou fòrum."
msgid "Container name"
msgstr "Nom de contenidor"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"El nom del contenidor s'utilitza per identificar als fòrums "
"relacionats."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"La descripció dels contenidors pot donar als usuaris més informació "
"sobre els fòrums que conté."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quan es llisten els contenidors, els que tenen pesos més lleugers "
"(més petits) apareixen abans que els més pesats (majors). Els "
"contenidors amb igual pes es mostren ordenats alfabèticament."
msgid "forum container"
msgstr "contenidor de fòrum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Crea un nou @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "El @type %term s'ha actualitzat."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. You may add some on the <a "
"href=\"@container\">add container</a> or <a href=\"@forum\">add "
"forum</a> pages."
msgstr ""
"No existeixen contenidors o fòrums. Podeu afegir alguns a <a "
"href=\"@container\">afegir contenidor</a> o <a href=\"@forum\">afegir "
"fòrum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Els contenidors es solen ubicar en el nivell principal (arrel) del "
"fòrum, però també podeu ubicar un contenidor dins d'un contenidor o "
"d'un fòrum pare."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Podeu ubicar el fòrum dins d'un contenidor o un fòrum pare, o en el "
"nivell principal (arrel) del fòrum."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "fa @time<br />per !author"
msgid "Create a new topic for discussion in the forums."
msgstr "Crea un tema de debat nou en els foros."
msgid "create forum topics"
msgstr "crea temes de debat"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "edita els temes de debat propis"
msgid "administer forums"
msgstr "administra els fòrums"
