# Belarusian translation of Nodeforum (5.x-1.0)
# Copyright (c) 2010 by the Belarusian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nodeforum (5.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-01 04:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-25 11:24+0000\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "List"
msgstr "Сьпіс"
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
msgid "more"
msgstr "болей"
msgid "Weight"
msgstr "Вага"
msgid "root"
msgstr "карэнь"
msgid "Parent"
msgstr "Бацькоўскі аб'ект"
msgid "Settings"
msgstr "Наладкі"
msgid "edit container"
msgstr "рэдагаваць кантэйнэр"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "edit forum"
msgstr "рэдагаваць форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Назоў форума"
msgid "The forum name is used to identify related discussions."
msgstr ""
"Назоў форума павінны вызначаць "
"агульную тэматыку абмеркаваньняў на "
"ім."
msgid ""
"The forum description can give users more information about the "
"discussion topics it contains."
msgstr ""
"Апісаньне форума можа дапамагчы "
"карыстальнікам зарыентавацца ў яго "
"тэматыцы."
msgid ""
"When listing forums, those with lighter (smaller) weights get listed "
"before containers with heavier (larger) weights. Forums with equal "
"weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Парадак адлюстраваньню вызначаецца "
"\"вагай\" форумаў (кантэйнэраў): больш "
"лёккія будуць перасоўвацца дагары, "
"больш цяжкія - дадолу. Форумы й "
"кантэйнэры з аднолькаваю вагай будуць "
"сартавацца паводле абэцэды."
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Вы насамрэч хочаце выдаліць форум %name?"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: %term была выдаленая разам з усімі "
"падфорумамі ды асацыяванымі допісамі"
msgid "Last post"
msgstr "Апошні допіс"
msgid "Last reply"
msgstr "Апошні адказ"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Topic"
msgstr "Тэма"
msgid "No forums defined"
msgstr "Форумы адсутныя"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Гэнае абмеркаваньне было перасунутае"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "наступнае абмеркаваньне &gt;&gt;"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Дата - найноўшыя ўгары"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Дата - найстарэйшыя ўгары"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr ""
"Парог, за якім тэма вызнаецца "
"\"гарачай\""
msgid "The number of posts a topic must have to be considered hot."
msgstr ""
"Колькасьць адказаў на форуме для "
"вызнаньня яго <strong>гарачым</strong>."
msgid "Topics per page"
msgstr "Абмеркаваньняў на старонку"
msgid ""
"The default number of topics displayed per page; links to browse older "
"messages are automatically being displayed."
msgstr ""
"Дапомная колькасьць тэмаў на "
"старонку. Спасылкі для прагляду "
"старых тэмаў генеруюцца аўтаматычна."
msgid "Posts - most active first"
msgstr ""
"Пасьлядоўнасьць допісаў: найбольш "
"актыўныя спачатку."
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Допісы - спачатку найменей актыўныя"
msgid "New forum topics"
msgstr "Новыя абмеркаваньні форуму"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Актыўныя абмеркаваньні форуму"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Чытаць сьвежыя абмеркаваньні форуму."
msgid "Default order"
msgstr "Дапомны парадак"
msgid "The default display order for topics."
msgstr "Дапомны парадак паказу тэмаў."
msgid "forum topic"
msgstr "тэма форуму"
msgid "forum topic is affixed to the forum vocabulary."
msgstr ""
"Тэма форуму занесеная ў форумны "
"вакабуляр"
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Элемэнт %forum з'яўляецца кантэйнэрам. "
"Калі ласка, абярыце адзін з форумаў "
"пад ім."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Пакінуць ценевую копію"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Калі Вы перасоўваеце абмеркаваньне на "
"новае месца, Вы можаце пакінуць на "
"старым форуме спасылку на  яго "
"актуальнае тымчасовае "
"месцазнаходжаньне."
msgid "Container name"
msgstr "Назоў кантэйнэру"
msgid "The container name is used to identify related forums."
msgstr ""
"Назоў кантэйнэру вызначае агульную "
"тэматыку абмеркаваньняў у ім."
msgid ""
"The container description can give users more information about the "
"forums it contains."
msgstr ""
"Апісаньне кантэйнэра можа дапамагчы "
"карыстальнікам зарыентавацца ў яго "
"тэматыцы."
msgid ""
"When listing containers, those with with light (small) weights get "
"listed before containers with heavier (larger) weights. Containers "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Парадак адлюстраваньню вызначаецца "
"\"вагай\" кантэйнэраў: больш лёккія "
"будуць перасоўвацца дагары, больш "
"цяжкія - дадолу. Кантэйнэры з "
"аднолькаваю вагай будуць сартавацца "
"паводле абэцэды."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level of your forum "
"but you can also place a container inside a parent container or forum."
msgstr ""
"Кантэйнэры звычайна ставяцца на "
"корневы ўзровень форумаў, але Вы "
"таксама можаце зьмясьціць іх у "
"бацькоўскі форум ці кантэйнэр."
msgid ""
"You may place your forum inside a parent container or forum, or at the "
"top (root) level of your forum."
msgstr ""
"Вы можаце зьмясьціць Ваш форум ў "
"бацькоўскі кантэйнэр або форум, а "
"таксама ў корневую дырэкторыю Вашых "
"форумаў."
msgid "create forum topics"
msgstr "стварыць тэмы для форума"
msgid "edit own forum topics"
msgstr "рэдагаваць уласныя тэмы форума"
msgid "administer forums"
msgstr "кіраваць форумамі"
