# Chinese, Traditional translation of netFORUM Views (5.x-0.8-2)
# Copyright (c) 2011 by the Chinese, Traditional translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netFORUM Views (5.x-0.8-2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-11 23:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Chinese, Traditional\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Title"
msgstr "標題"
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
msgid "List"
msgstr "清單"
msgid "Actions"
msgstr "動作"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "這個動作無法被復原。"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
msgid "Save"
msgstr "儲存"
msgid "Access"
msgstr "存取權限"
msgid "Add"
msgstr "新增"
msgid "View"
msgstr "檢視"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Refresh"
msgstr "重新整理"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "您確定要刪除 %title？"
msgid "Block"
msgstr "區塊"
msgid "Page"
msgstr "頁面"
msgid "View arguments"
msgstr "View arguments"
msgid "Header"
msgstr "頁首"
msgid "Footer"
msgstr "頁尾"
msgid "help"
msgstr "說明"
msgid "Basic Information"
msgstr "基本的資訊"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views "
"可以讓你自定義任何內容的條列方式在你的系統上; "
"他們可以高度地調整和讓你控制如何排列內容目前的條列方式."
msgid "Edit view"
msgstr "編輯 view"
msgid "No Page View"
msgstr "無頁面 View"
msgid "Provides"
msgstr "使用"
msgid "Existing Views"
msgstr "現存的 Views"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr "<p>目前沒有定義過的 views.</p>"
msgid "Edit view %n"
msgstr "編輯 view $n"
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you "
"Save the form."
msgstr ""
"此View "
"已經修改，除非儲存此內容，否則修改不會生效"
msgid ""
"The unique identifier of the view; it is only important for overridden "
"views and views that modules or themes will need to use. Only "
"alphanumeric and _ allowed here"
msgstr ""
"view 識別名稱，不可重複，在需要作改寫 "
"overridden，views 模組或是版型需要使用此 "
"識別名稱，限定使用半形的英文母，數字與底線_。"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this view in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"勾選可以使用任何形式此 "
"view的角色，沒有勾選代表全部開放"
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr "此 view 的簡要說明．此段描述將會顯示在管理列表裡."
msgid "Provide Page View"
msgstr "提供「頁面」型的View"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a page. If not checked, the "
"fields in this group will be ignored."
msgstr ""
"勾選，則將使用「頁面」型的View，如沒有選取, "
"內部設定的欄位將會被忽略."
msgid ""
"Enter the URL to use for this view in the form of 'dir/dir'. Do not "
"begin or end the URL with a /. Example: 'view/tracker'. This is "
"required if providing a page view. You can also add $arg as a "
"placeholder for arguments passed in the URL, for example "
"'user/$arg/tracker' or 'node/$arg/related'. Note that any arguments "
"listed here will be required, even if they are listed as optional "
"below. You do not need to list arguments at the end of the path. Do "
"not try to use URLs such as taxonomy/term/$arg."
msgstr ""
"依照 'dir/dir' 的格式來輸入此View 要使用的相對 URL "
"網址，網址不可以用/ 結尾。例如可以使用 "
"'View/tracker'。這是必填的如果使用的是頁面型態的 "
"View。您也可以使用 $arg 當成參數的來源，來傳遞到 "
"URL 網址內；例如使用 'user/$arg/tracker' 或是 "
"'node/$arg/related'。　注意，任何在此例出的參數變數，都將使此欄位成為將是必填的，就算是列為可選用的。您不必在網址路徑的結尾列出參數，也不要試圖去使用 "
"URL 網址的方式如：. taxonomy/term/$arg。"
msgid ""
"The title that be shown at the top of the view. May be blank. This "
"title ignores arguments; if you want your title to take arguments into "
"account, use the \"title\" field in the arguments section."
msgstr ""
"顯示在 View "
"上端的標題可以空白，無法輸入參數，如果需要在標題使用參數值，請在參數區內使用 "
"\"title\" 的欄位"
msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\""
msgstr "導覽列資料(breadcrumb)不包含 \"Home\" (系統主網頁/目錄)"
msgid ""
"If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". "
"Usually you will not set this, but this is used for the Front Page "
"View, where it IS Home and should not leave a trail to itself."
msgstr ""
"點選後，則導覽列 (breadcrumb)的內容將不含\"Home\" "
"的內容，這通常不會選用，但如果是用在首頁的 View  "
"則可以選用。"
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr "可選用，在view頁首顯示的文字，可用來解釋內容或連結"
msgid ""
"Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation "
"or links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"顯示此 View "
"按鈕的文字，可以含有任何適當的說明或是連結，可選用"
msgid "Empty Text"
msgstr "空白的內文"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr ""
"可選用，如果此 view "
"資料查詢的傳回值空白，則要顯示的預設文字內容"
msgid "Provide Menu"
msgstr "Views 將產生「選單」"
msgid ""
"If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. "
"If not checked the data in this group will be ignored."
msgstr ""
"選用時，此 views 將在drupal系統 "
"的選單中加入一個選單項目，不選用時，將忽略此群組下的設定"
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "以標籤方式使用「選單」類型 Views"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather "
"than in the main menu system."
msgstr ""
"選用時，此 "
"view的選項將成為一個標籤，而非在顯示系統系的主選單"
msgid "Tab Weight"
msgstr "標籤次序"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr "當設定為標籤選單時，可設定排序次序，由左到右，是由小到大"
msgid "Menu Title"
msgstr "選單的標題"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr "輸入此選單項目或標籤的標題，不輸入將使用此頁面的標題"
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "預設的選單標籤"
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "產生預設的選單標籤"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will "
"be the default tab for that URL path. For example, if the URL is "
"'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put "
"into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. "
"The following settings allow you to customize the parent item, for "
"example 'tracker'. For tabs to work properly, one tab in the group "
"must be set as the default."
msgstr ""
"點選後，此View 的選單內容將成為頁籤，如果此URL是 "
"'tracker/all' "
"而且是設為預設的選單頁籤，則會在選單上加入 "
"tracker 的選單項目 而 tracker/all "
"會是預設的頁籤顯示項目。下列的選項可以設定所歸屬上層的選單項目，例如'tracker'。此頁籤的呈現必須有一個預設的頁籤方能適當的顯示 "
"為並且將成為此URL的預設頁籤，"
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "所歸屬(上層)選單項目類型"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
msgid "Normal menu item"
msgstr "一般選單項目"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "有同名，尚未建立"
msgid ""
"Select type of parent item to use for this default menu tab. You can "
"either specify the parent should be a tab (the default), a normal menu "
"item, or to use the menu item that already exists at the specified "
"URL. For example, if the URL for the default tab is 'tracker/all', "
"then 'tracker' would already have to be a valid menu item to use this "
"final choice."
msgstr ""
"選擇此一預設選單頁籤所歸屬(上層)的項目，可以選擇另一個頁籤(預設)，一般的選單項目，或已經存在的 "
"URL選單項目。例如此一 URL 的預設頁籤為 \"tracker/all\" "
"則\"tracker\"應該已經有選單項目來套用此一選擇。"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr "如果所歸屬(上層)的選單項目是標籤型選單，請設定排序次序，由左到右，是由小到大"
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "所歸屬(上層)選單項目標題"
msgid ""
"If the Parent Menu Item is being defined by this view (if you set the "
"%type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here.  "
"If blank, the menu title will be used if that is defined, or the page "
"title if not."
msgstr ""
"如果所歸屬(上層)選單項目曾已經在此 View "
"中定義，(選用的 %type_field 是 %tab 或是  %menu) "
"可以在此設定標題。如留空白，選單的標題將使用所設定的，如為設定，或用此頁的標題"
msgid "Provide Block"
msgstr "提供「區塊」類型的 View"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a block. If checked title may "
"not be blank."
msgstr "選用時，提供「區塊」類型的 View，必須輸入的標題"
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr "此標題將顯示在區塊的上端，可以空白"
msgid "Use Page Header"
msgstr "使用「頁面」的頁首"
msgid ""
"If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you "
"should leave the Block Header blank."
msgstr "選用時，將使用頁面的頁首為區塊標題，並應該在區塊的標題留為空白"
msgid "Use Page Footer"
msgstr "使用 Page Footer"
msgid ""
"If checked, use the page footer for block view instead. If so, you "
"should leave the block footer blank."
msgstr "選用時，此區塊的內容將使用頁尾的資料，則應使區塊的頁尾區空白"
msgid "Empty text"
msgstr "空白文字"
msgid "Use Page empty"
msgstr "使用空白的本文"
msgid ""
"If checked, use the Page Empty Text for block view instead. If so, you "
"should leave the block empty text blank."
msgstr ""
"如果選用，則使用頁面的空白文字區為區塊 View "
"的資料來源，則應該有區塊的文字區空白。"
msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional."
msgstr ""
"可選用，如果 view 的查詢資料傳回無 node "
"時，將要傳回的內文的呈現。"
msgid ""
"Another user has modified this view, unable to save. You can get this "
"error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if "
"you do this, be sure to Reload before making any changes!"
msgstr ""
"無法存檔，因為有其他的使用者正在修改此 "
"View。您會因為使用回上頁，做再一次的編輯，的存檔而有此錯誤訊息；如果確定是此原因，再修改之前，則請先使用Reload。"
msgid "View name is required."
msgstr "必須提供view 的名稱"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "View 名稱只能使用半形的英文字母或底線(_)。"
msgid "View name already in use."
msgstr "有同名的view 存在"
