# Ukrainian translation of netFORUM Views (5.x-0.8-2)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netFORUM Views (5.x-0.8-2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-08 23:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Actions"
msgstr "Події"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна буде скасувати."
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
msgid "Access"
msgstr "Повноваження"
msgid "Add"
msgstr "Додати"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "URL"
msgstr "Посилання"
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ви дійсно хочете видалити %title?"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
msgid "View arguments"
msgstr "Аргументи вигляду"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Footer"
msgstr "Підвал"
msgid "help"
msgstr "довідка"
msgid "Basic Information"
msgstr "Основна інформація"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Види - це особливі списки матеріалу в "
"Вашій системі; вони глибоко "
"модифікуються і дають можливість "
"керувати виглядом відображених "
"матеріалів"
msgid "Edit view"
msgstr "Змінити вид"
msgid "No Page View"
msgstr "Немає виду сторінки"
msgid "Provides"
msgstr "Надає"
msgid "Existing Views"
msgstr "Доступні види"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr "<p>Види ще не визначені</>"
msgid "Edit view %n"
msgstr "Редагувати вид  %n"
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you "
"Save the form."
msgstr ""
"Ви змінили цей вид. Зміни не будуть "
"записані до збереження форми."
msgid ""
"The unique identifier of the view; it is only important for overridden "
"views and views that modules or themes will need to use. Only "
"alphanumeric and _ allowed here"
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор виду; він "
"важливий тільки для перепевних видів "
"і видів тем або модулів які необхідно "
"використовувати. Допускаються "
"ідентифікатори тільки  "
"буквено-цифрові або підкреслення, що "
"починаються із символу."
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this view in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Тільки відзначені ролі зможуть бачити "
"цей вид у будь-якій формі. Якщо жодна з "
"ролей не відзначена, доступ буде "
"необмеженим."
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr "Опис виду для адміністратора"
msgid "Provide Page View"
msgstr "Підготувати сторінковий вид"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a page. If not checked, the "
"fields in this group will be ignored."
msgstr ""
"Якщо включене, цей вид буде "
"підготовлений для відображення як "
"сторінки. Есль відключене, полючи в "
"цій групі будуть зігноровані."
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для відображення вгорі виду. "
"Може містити роз'яснення або "
"які-небудь посилання. Налаштовується."
msgid ""
"Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation "
"or links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для відображення знизу виду. "
"Може містити роз'яснення або "
"які-небудь посилання. Налаштовується."
msgid "Empty Text"
msgstr "Порожній тескт"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr ""
"Текст, відображуваний, коли вид не "
"повертає жодного матеріалу. "
"Налаштовується."
msgid "Provide Menu"
msgstr "Надати Меню"
msgid ""
"If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. "
"If not checked the data in this group will be ignored."
msgstr ""
"Якщо включене, то виду буде "
"привласнений пункт меню в системі "
"меню Drupal. Якщо відключене, полючи в цій "
"групі будуть зігноровані."
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Надати меню як вкладки"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather "
"than in the main menu system."
msgstr ""
"Якщо включене, пункт меню виду буде "
"представлений, як закладка."
msgid "Tab Weight"
msgstr "Вага закладки"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"Якщо це закладка, виберіть вагу. Чим "
"менше число, тем лівіше розташована "
"закладка."
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок меню"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Уведіть заголовок для пункту меню або "
"закладки. Якщо порожньо, буде "
"використовуватися заголовок "
"сторінки."
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Типова Вкладка Меню"
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Зробити вкладку меню базово"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will "
"be the default tab for that URL path. For example, if the URL is "
"'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put "
"into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. "
"The following settings allow you to customize the parent item, for "
"example 'tracker'. For tabs to work properly, one tab in the group "
"must be set as the default."
msgstr ""
"Якщо обране, то  меню для виду буде "
"презентовано у вигляді закладки, і "
"буде вкладкою базово для цього шляху "
"URL. Наприклад, якщо URL це 'tracker/all' і він "
"установлений як вкладка меню базово, "
"то він буде поміщений у меню як  'tracker',  "
"і 'tracker/all' буде вкладкою базово. "
"Наступні настроювання дозволяють вам "
"настроїти батьківський пункт меню, "
"наприклад 'tracker'. Для коректної роботи "
"вкладок потрібно, щоб одна вкладка із "
"групи була встановлена як вкладка "
"базово."
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Тип пункту батьківського меню"
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Нормальний елемент меню"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Уже існує (не створювати)"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню є "
"вкладкою, виберіть вагу. Менші номери "
"будуть ближче до лівого краю."
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Заголовок батьківського пункту меню"
msgid ""
"If the Parent Menu Item is being defined by this view (if you set the "
"%type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here.  "
"If blank, the menu title will be used if that is defined, or the page "
"title if not."
msgstr ""
"Якщо батьківський пункт меню, "
"визначається цим видом (якщо ви "
"встановили %type_field в %tab або %menu), ви "
"можете задати його заголовок тут. Якщо "
"не задане, буде використаний "
"заголовок меню, якщо він заданий. "
"Інакше використовується заголовок "
"сторінки."
msgid "Provide Block"
msgstr "Надати Блок"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a block. If checked title may "
"not be blank."
msgstr ""
"Якщо включене, цей вид буде "
"підготовлений, як блок. У цьому "
"випадку заголовок не може бути "
"порожнім."
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr ""
"Заголовок, відображуваний зверху "
"блоку. Може бути порожнім."
msgid "Use Page Header"
msgstr "Використати Заголовок Сторінки"
msgid ""
"If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you "
"should leave the Block Header blank."
msgstr ""
"Якщо включене, використовується "
"Заголовок Сторінки для блоку-виду. У "
"цьому випадку ви повинні залишити "
"пустим Заголовок Блока."
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Використовувати підвал сторінки"
msgid ""
"If checked, use the page footer for block view instead. If so, you "
"should leave the block footer blank."
msgstr ""
"Якщо включене, використовується "
"Підвал Сторінки для блоку-виду. У "
"цьому випадку ви повинні залишити "
"пустим Підвал Блока."
msgid "Empty text"
msgstr "Порожній текст"
msgid "Use Page empty"
msgstr "Використовувати порожню сторінку"
msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional."
msgstr ""
"Текст, відображуваний, якщо вид не "
"показує жодного матеріалу. "
"Налаштовується."
msgid ""
"Another user has modified this view, unable to save. You can get this "
"error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if "
"you do this, be sure to Reload before making any changes!"
msgstr ""
"Інший користувач змінив цей вид, тому "
"збереження неможливе. Ви можете "
"одержати цю помилку при використанні "
"кнопки браузера \"\"Назад\"\" для "
"повторної зміни виду після його "
"збереження. Якщо так, обов'язково "
"обновляйте сторінку, перш ніж вносити "
"які-небудь зміни."
msgid "View name is required."
msgstr "Потрібна назва виду."
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Ім'я виду повинне бути "
"буквено-цифровим або починатися із "
"символу підкреслення."
msgid "View name already in use."
msgstr ""
"Зазначене ім'я виду вже "
"використовується."
msgid "Object Name"
msgstr "Назва об’єкта"
msgid "Refresh View"
msgstr "Оновити вигляд"
msgid "Query Columns"
msgstr "Стовпчики запиту"
