# Russian translation of netFORUM Views (5.x-0.8-2)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netFORUM Views (5.x-0.8-2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 22:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновление"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %title?"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "View arguments"
msgstr "Просмотр аргументов"
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "help"
msgstr "справка"
msgid "Basic Information"
msgstr "Основная информация"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Представления являются "
"настраиваемыми списками материалов. "
"Они полностью изменяемы и позволяют "
"контролировать внешний вид списков "
"выводимых материалов."
msgid "Edit view"
msgstr "Правка вида"
msgid "No Page View"
msgstr ""
"Не содавать страницы для "
"представления"
msgid "Provides"
msgstr "Предоставляет"
msgid "Existing Views"
msgstr "Существующие представления"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr ""
"<p>На данный момент нет определенных "
"представлений.</>"
msgid "Edit view %n"
msgstr "Редактировать представление  %n"
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you "
"Save the form."
msgstr ""
"Вы изменили это представление. "
"Изменения не будут записаны до "
"сохранения формы."
msgid ""
"The unique identifier of the view; it is only important for overridden "
"views and views that modules or themes will need to use. Only "
"alphanumeric and _ allowed here"
msgstr ""
"Уникальный идентификатор "
"представления; он важен только для "
"переопределенных представлений и тех "
"представлений, которые используются в "
"модулях и темах. Допускаются только  "
"латинские буквы, цифры и символ "
"подчеркивания."
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this view in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Только пользователи с ролями, которые "
"отмечены, смогут видеть это "
"представление в любой форме. Если ни "
"одна из ролей не отмечена, доступ не "
"будет ограничен."
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr ""
"Описание представления для "
"администратора"
msgid "Provide Page View"
msgstr ""
"Предоставить страницу для "
"представления"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a page. If not checked, the "
"fields in this group will be ignored."
msgstr ""
"Если выбрано, это представления будет "
"отображаться на отдельной странице. "
"Если не выбрано, поля в этой группе "
"будут проигнорированы."
msgid ""
"Enter the URL to use for this view in the form of 'dir/dir'. Do not "
"begin or end the URL with a /. Example: 'view/tracker'. This is "
"required if providing a page view. You can also add $arg as a "
"placeholder for arguments passed in the URL, for example "
"'user/$arg/tracker' or 'node/$arg/related'. Note that any arguments "
"listed here will be required, even if they are listed as optional "
"below. You do not need to list arguments at the end of the path. Do "
"not try to use URLs such as taxonomy/term/$arg."
msgstr ""
"Введите URL, который будет "
"использоваться для этого "
"представления в формате 'dir/dir'. Не "
"ставьте слеш (/) вначале и в конце URL. "
"Например, 'view/tracker'. Это необходимо, "
"если выбрано отображение "
"представления на отдельной "
"странице.Вы можете также добавить $arg "
"как заполнитель для аргументов идущих "
"в URL, например 'user/$arg/tracker' или  "
"'node/$arg/related'. Обратите внимание, что "
"любые аргументы из этого списка будут "
"обязательными, даже, если они указаны "
"как не обязательные ниже. Вам не нужно "
"добавлять в список аргументы в конце "
"пути. Не пытайтесь использовать URL "
"вроде таких: taxonomy/term/$arg."
msgid ""
"The title that be shown at the top of the view. May be blank. This "
"title ignores arguments; if you want your title to take arguments into "
"account, use the \"title\" field in the arguments section."
msgstr ""
"Заголовок, который будет отображаться "
"сверху данного представления. Может "
"быть пустым. Этот заголовок "
"игнорирует аргументы; если вы хотите "
"разместить заголовок с "
"использованием аргументов, "
"используйте поле \"Заголовок\" в "
"разделе \"Аргументы\"."
msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\""
msgstr "Не включать \"Главную страницу\""
msgid ""
"If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". "
"Usually you will not set this, but this is used for the Front Page "
"View, where it IS Home and should not leave a trail to itself."
msgstr ""
"Если отмечено, \"Главная страница\" не "
"будет включена в путь. Обычно этот "
"флаг ставить не нужно, кроме случая с "
"главной страницей, чтобы она не "
"ссылалась сама на себя."
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для отображения вверху "
"представления. Может содержать "
"разъяснения или какие-либо ссылки. Не "
"обязательно для заполнения."
msgid ""
"Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation "
"or links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Текст для отображения снизу "
"представления. Может содержать "
"разъяснения или какие-либо ссылки. Не "
"обязательно для заполнения."
msgid "Empty Text"
msgstr "Пустой текст"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr ""
"Текст, отображаемый, когда "
"представление не содержит ни одного "
"материала. Не обязательно для "
"заполнения."
msgid "Provide Menu"
msgstr "Предоставить меню"
msgid ""
"If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. "
"If not checked the data in this group will be ignored."
msgstr ""
"Если отмечено, этот вид будет "
"добавлять пункт меню в систему меню "
"Drupal. Если не отмечено, данные из этой "
"группы игнорируются."
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Предоставить меню как вкладку"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather "
"than in the main menu system."
msgstr ""
"Если включено, пункт меню "
"представления будет представлен, как "
"закладка."
msgid "Tab Weight"
msgstr "Вес закладки"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"Если это закладка, выберите вес. Чем "
"меньше число, тем ближе к левому краю "
"расположена закладка."
msgid "Menu Title"
msgstr "Заголовок меню"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Введите заголовок для пункта меню или "
"закладки. Если пусто, будет "
"использоваться заголовок страницы."
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Меню"
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Сделать вкладку меню по умолчанию"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will "
"be the default tab for that URL path. For example, if the URL is "
"'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put "
"into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. "
"The following settings allow you to customize the parent item, for "
"example 'tracker'. For tabs to work properly, one tab in the group "
"must be set as the default."
msgstr ""
"Если отмечено, этот пункт меню будет "
"показываться в виде закладки и она "
"будет закладкой по умолчанию для "
"данного адреса. Например, если адрес "
"такой - 'tracker/all' и отмечено как закладка "
"по умолчанию, то добавится пункт меню "
"'tracker' и 'tracker/all' будет закладкой по "
"умолчанию. Другие настройки позволяют "
"вам настроить родительские пункты, "
"например 'tracker'. Чтобы закладки "
"работали правильно, одна из закладок в "
"группе должна быть отмечена как "
"закладка по умолчанию."
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Тип пункта родительского меню"
msgid "Tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Уже существует (не создавать)"
msgid ""
"Select type of parent item to use for this default menu tab. You can "
"either specify the parent should be a tab (the default), a normal menu "
"item, or to use the menu item that already exists at the specified "
"URL. For example, if the URL for the default tab is 'tracker/all', "
"then 'tracker' would already have to be a valid menu item to use this "
"final choice."
msgstr ""
"Выберите тип родительского пункта, "
"чтобы использовать для этой вкладки "
"меню по умолчанию. Вы можете либо "
"указать, должен ли родитель быть "
"вкладкой (по умолчанию), обычным "
"пунктом меню, либо  использовать пункт "
"меню, который уже существует в "
"указанном URL. Например, если URL для "
"вкладки по умолчанию 'tracker/all', то 'tracker' "
"может уже быть правильным пунктом "
"меню, который можно использовать."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"Если родительский пункт меню является "
"вкладкой, выберите вес. Меньшие номера "
"будут ближе к левому краю."
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Заголовок  пункта родительского меню"
msgid ""
"If the Parent Menu Item is being defined by this view (if you set the "
"%type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here.  "
"If blank, the menu title will be used if that is defined, or the page "
"title if not."
msgstr ""
"Если  пункт родительского меню "
"определяется в этом представлении "
"(если вы установили %type_field в %tab или %menu), "
"вы можете задать его заголовок здесь. "
"Если не задано, будет использован "
"заголовок меню, если он задан. Иначе "
"используется заголовок страницы."
msgid "Provide Block"
msgstr "Предоставить блок"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a block. If checked title may "
"not be blank."
msgstr ""
"Если включено, это представление "
"будет предсатвлять из себя  блок. В "
"этом случае заголовок не может быть "
"пустым."
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr ""
"Заголовок, отображаемый сверху блока. "
"Может быть пустым."
msgid "Use Page Header"
msgstr "Использовать заголовок страницы"
msgid ""
"If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you "
"should leave the Block Header blank."
msgstr ""
"Если включено, используйте для "
"заголовка  блока заголовок страницы. В "
"этом случае вы должны оставиль шапку "
"блока пустой."
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Использовать подвал страницы"
msgid ""
"If checked, use the page footer for block view instead. If so, you "
"should leave the block footer blank."
msgstr ""
"Если включено, используйте для  блока "
"подвал страницы. В этом случае вы "
"должны оставиль подвал блока пустым."
msgid "Empty text"
msgstr ""
"Пустой текст (выводится при пустом "
"представлении)"
msgid "Use Page empty"
msgstr "Использовать \"пустой текст\" страницы"
msgid ""
"If checked, use the Page Empty Text for block view instead. If so, you "
"should leave the block empty text blank."
msgstr ""
"Если включено, используйте для вида "
"блока \"пустой текст\" страницы. В этом "
"случае вы должны оставить \"пустой "
"текст\" блока пустым."
msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional."
msgstr ""
"Текст, отображаемый, если "
"представление не содержит ни одного "
"материала. Не обязательно для "
"заполнения."
msgid ""
"Another user has modified this view, unable to save. You can get this "
"error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if "
"you do this, be sure to Reload before making any changes!"
msgstr ""
"Другой пользователь изменил это "
"представление, поэтому сохранение "
"невозможно. Вы можете получить эту "
"ошибку при использовании кнопки "
"браузера \"Назад\" для повторного "
"изменения вида после его сохранения. "
"Если так, обязательно обновляйте "
"страницу, прежде чем вносить "
"какие-либо изменения."
msgid "View name is required."
msgstr "Название представления обязательно."
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя представления должно состоять "
"только из английских букв, цифр и "
"знака подчеркивания."
msgid "View name already in use."
msgstr ""
"Название представления уже "
"используется."
msgid "Query Name"
msgstr "Имя Запроса"
