# Romanian translation of netFORUM Views (5.x-0.8-2)
# Copyright (c) 2011 by the Romanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netFORUM Views (5.x-0.8-2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-12 22:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Romanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((n==0)||(((n%100)>0)&&((n%100)<20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Titlu"
msgid "Delete"
msgstr "Şterge"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Actions"
msgstr "Acţiuni"
msgid "Cancel"
msgstr "Renunţă"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgid "Edit"
msgstr "Modifică"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Această acţiune nu are cale de întoarcere."
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "Save"
msgstr "Salvare"
msgid "Access"
msgstr "Acces"
msgid "Add"
msgstr "Adăugare"
msgid "View"
msgstr "Afişează"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Refresh"
msgstr "Reîncarcă"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să ştergeţi %title?"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente view"
msgid "Header"
msgstr "Cap"
msgid "Footer"
msgstr "Subsol"
msgid "help"
msgstr "ajutor"
msgid "Basic Information"
msgstr "Informaţii de bază"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"vizualizările sunt liste personalizare a conţinutului din sistem; "
"acestea sunt foarte flexibile si oferă controlul asupra prezentării "
"conţinutului listelor de conţinut."
msgid "Edit view"
msgstr "Editează vizualizarea"
msgid "No Page View"
msgstr "Fără vizualizare de tip pagină"
msgid "Provides"
msgstr "Furnizează"
msgid "Existing Views"
msgstr "View-uri existente"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr "<p>Momentan nu au fost definite vizualizări.</p>"
msgid "Edit view %n"
msgstr "Editează vizualizarea %n"
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you "
"Save the form."
msgstr ""
"Aţi modificat această vizualizare; modificările nu vor fi salvate "
"pana când nu salvaţi formularul."
msgid ""
"The unique identifier of the view; it is only important for overridden "
"views and views that modules or themes will need to use. Only "
"alphanumeric and _ allowed here"
msgstr ""
"Identificatorul unic al vizualizării; este important numai pentru "
"vizualizările suprascrise şi pentru vizualizările pe care modulele "
"sau temele le vor folosi. Doar caractere alfanumerice şi _ sunt "
"permise aici."
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this view in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Doar rolurile bifate vor putea vedea această vizualizare în orice "
"formă; dacă nu sunt bifate roluri, accesul nu va fi restricţionat."
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr "O descriere a vizualizării pentru lista din panoul de administrare."
msgid "Provide Page View"
msgstr "Furnizează vizualizarea de tip pagină"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a page. If not checked, the "
"fields in this group will be ignored."
msgstr ""
"Dacă această vizualizare este bifată, va fi furnizată o pagină. "
"Dacă nu, câmpurile din acest grup vor fi ignorate."
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text ce trebuie afişat în vârful vizualizării. Poate conţine o "
"explicaţie sau o legătura spre orice doriţi. Opţional."
msgid ""
"Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation "
"or links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Text ce trebuie afişat la baza vizualizării. Poate conţine o "
"explicaţie sau o legătura spre orice doriţi. Opţional."
msgid "Empty Text"
msgstr "Text vizualizare goală"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr ""
"Text ce trebuie afişat daca dintr-o vizualizare nu se întoarce "
"niciun nod. Opţional."
msgid ""
"If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. "
"If not checked the data in this group will be ignored."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este bifată această vizualizare va apărea "
"în sistemul de meniuri Drupal. Dacă nu este bifată datele din acest "
"grup vor fi ignorate."
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Furnizează meniul ca un tab"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather "
"than in the main menu system."
msgstr ""
"Dacă intrarea vizualizării în meniu este bifată, se va furniza un "
"tab în loc de intrare în sistemul meniului principal."
msgid "Tab Weight"
msgstr "Greutatea tabului"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"Dacă acesta este un tab de meniu, selectaţi greutatea; numerele  mai "
"mici vor fi afişate mai spre stânga."
msgid "Menu Title"
msgstr "Titlul meniului"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Introduceţi titlul ce va fi folosit pentru înregistrările sau "
"taburile din meniu. Dacă este gol se va folosi titlul paginii."
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Setează ca tab implicit în meniu"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will "
"be the default tab for that URL path. For example, if the URL is "
"'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put "
"into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. "
"The following settings allow you to customize the parent item, for "
"example 'tracker'. For tabs to work properly, one tab in the group "
"must be set as the default."
msgstr ""
"Dacă este bifată această opţiune intrarea în meniu a acestei "
"vizualizări va fi furnizată ca un tab, şi va fi tabul implicit "
"pentru acea cale URL. De exemplu, dacă URL-ul este 'tracker/toate' "
"şi este setat ca tab implicit, va fi pus în meniu ca 'tracker' şi "
"'tracker/toate' va fi tabul implicit. Următoarele setări permit "
"personalizarea elementului părinte, de exemplu 'tracker'. Pentru ca "
"taburile să funcţioneze corect, un tab din grup trebuie setat ca "
"fiind cel implicit."
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Tipul elementului de meniu părinte"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Element de meniu normal"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Deja existent (nu creaţi)"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"Dacă meniul părinte este un tab, selectaţi greutatea; numerele mai  "
"mici vor fi afişate mai spre stânga."
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Titlul elementului de meniu părinte"
msgid ""
"If the Parent Menu Item is being defined by this view (if you set the "
"%type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here.  "
"If blank, the menu title will be used if that is defined, or the page "
"title if not."
msgstr ""
"Dacă elementul meniului părinte este definit de această "
"vizualizare( dacă setezi %tipul-câmpului în oricare dintre %tab sau "
"%meniu) puteţi specifica titlul aici. Dacă este gol, va fi folosit "
"titlul meniului dacă este definit, în caz contrar titlul paginii."
msgid ""
"If checked this view will be provided as a block. If checked title may "
"not be blank."
msgstr ""
"Dacă această opţiune este bifată această vizualizare este "
"furnizată ca un bloc. În acest caz titlul nu poate fi gol."
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr "Titlul ce va fi afişat în varful blocurilor. Poate fi gol."
msgid ""
"If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you "
"should leave the Block Header blank."
msgstr ""
"Dacă este bifată opţiunea, se foloseşte antetul paginii pentru "
"vizualizare bloc. Dacă este aşa, antetul blocului ar trebui lăsat "
"gol."
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Foloseşte subsolul paginii"
msgid ""
"If checked, use the page footer for block view instead. If so, you "
"should leave the block footer blank."
msgstr ""
"Dacă este bifată opţiunea, se foloseşte subsolul paginii pentru "
"vizualizare bloc. Dacă este aşa, subsolul blocului ar trebui lăsat "
"gol."
msgid "Empty text"
msgstr "Text lipsă conţinut"
msgid "Use Page empty"
msgstr "Folosire pagină pentru lipsă conţinut"
msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional."
msgstr ""
"Textul care va fi afişat dacă o vizualizare nu returnează niciun "
"nod. Este opţional."
msgid ""
"Another user has modified this view, unable to save. You can get this "
"error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if "
"you do this, be sure to Reload before making any changes!"
msgstr ""
"Alt utilizator a modificat această vizualizare, nu se poate salva. Se "
"poate obţine această eroare dacă se foloseşte butonul de Înapoi "
"pentru a re-edita o vizualizare după salvare; dacă se face astfel, "
"trebuie reîncărcată pagina înainte de a face modificări!"
msgid "View name is required."
msgstr "Numele vizualizării este obligatoriu"
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Numele vizualizarii trebuie să conţină doar caractere alfanumerice "
"sau liniuţă de subliniere."
msgid "View name already in use."
msgstr "Numele vizualizării este deja folosit."
