# Portuguese, Brazil translation of netFORUM Views (5.x-0.8-2)
# Copyright (c) 2010 by the Portuguese, Brazil translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netFORUM Views (5.x-0.8-2)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-21 17:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-16 22:20+0000\n"
"Language-Team: Portuguese, Brazil\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
msgid "List"
msgstr "Listar"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta operação não poderá ser desfeita."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja apagar %title?"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumentos de View"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "help"
msgstr "ajuda"
msgid "Basic Information"
msgstr "Informações básicas"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"O módulo Views é uma ferramenta para gerar listagens personalizadas "
"do conteúdo do seu site; uma view pode ser configurada de maneira "
"extremamente flexível e permitem que você tenha um controle fino de "
"como os resultados são exibidos."
msgid "Edit view"
msgstr "Editar view"
msgid "No Page View"
msgstr "Sem Página View"
msgid "Provides"
msgstr "Fornece"
msgid "Existing Views"
msgstr "Views existentes"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr "<p>Nenhuma view foi definida.</p>"
msgid "Edit view %n"
msgstr "Editar a view %n"
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you "
"Save the form."
msgstr ""
"Você modificou essa view; as mudanças não serão gravadas até que "
"você salve o formulário."
msgid ""
"The unique identifier of the view; it is only important for overridden "
"views and views that modules or themes will need to use. Only "
"alphanumeric and _ allowed here"
msgstr ""
"O identificador único da View; ele é importante apenas para views "
"sobrescritas e views que módulos ou temas precisem usar. Apenas "
"caracteres alfanuméricos e _ são permitidos aqui."
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this view in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Apenas os papéis habilitados poderão ver esta view em qualquer "
"formulário; se nenhum papel estiver habilitado, o acesso não será "
"restrito."
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr "Uma descrição do view para a lista do admin."
msgid "Provide Page View"
msgstr "Indicar uma Página View"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a page. If not checked, the "
"fields in this group will be ignored."
msgstr ""
"Se selecionado essa view vai ser disponibilizada como uma página. Se "
"não selecionado, os campos deste grupo serão ignorados."
msgid ""
"The title that be shown at the top of the view. May be blank. This "
"title ignores arguments; if you want your title to take arguments into "
"account, use the \"title\" field in the arguments section."
msgstr ""
"O título que será mostrado na parte superior do view. Pode ser em "
"branco. Este título ignora argumentos, se você quiser que o seu "
"título tenha argumentos na conta, use o campo \"título\" na seção "
"de argumentos."
msgid ""
"If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". "
"Usually you will not set this, but this is used for the Front Page "
"View, where it IS Home and should not leave a trail to itself."
msgstr ""
"Se marcado o item caminho-breadcrumb para esta página, a \"Home\" "
"será desconsiderada. Você normalmente não usará isso, mas é usado "
"para uma View de Página Inicial, onde ela É a Home e não deve ter "
"um link para si mesma."
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"O texto que vai ser exibido no alto da view. Ele pode conter "
"informações, links, ou o que você quiser colocar.  Uso opcional."
msgid ""
"Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation "
"or links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"O texto exibido abaixo dos resultados da view. Ele pode conter "
"informações, links, ou o que você quiser colocar. Uso opcional."
msgid "Empty Text"
msgstr "Texto exibido quando não houver resultados"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr ""
"O texto exibido quando a view não retornar nenhum resultado. Uso "
"opcional."
msgid "Provide Menu"
msgstr "Fornecer Menu"
msgid ""
"If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. "
"If not checked the data in this group will be ignored."
msgstr ""
"Se você marcar essa view será dada uma entrada no menu do sistema de "
"menus do Drupal. Se não for marcada os dados deste grupo serão "
"ignorados."
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Fornecer menu como uma aba."
msgid "Tab Weight"
msgstr "Peso da aba"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"Se esta for uma aba de menu, selecione o peso; números menores "
"ficarão mais à esquerda."
msgid "Menu Title"
msgstr "Título do menu"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Insira o título a ser usado para a entrada de menu ou aba. Se estiver "
"em branco, o título da página será usado."
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Aba de Menu Padrão"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will "
"be the default tab for that URL path. For example, if the URL is "
"'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put "
"into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. "
"The following settings allow you to customize the parent item, for "
"example 'tracker'. For tabs to work properly, one tab in the group "
"must be set as the default."
msgstr ""
"Se marcado a entrada de menu desta view será fornecida como uma aba, "
"e será a aba padrão para aquele caminho de URL. Por exemplo, se esta "
"URL é 'tracker/all' e estiver definido como aba de menu padrão, "
"será colocado no menu como 'tracker' e 'tracker/all' será a aba "
"padrão. As configurações seguintes permitem que você customize o "
"item pai, por exemplo 'tracker'. Para as abas funcionarem "
"adequadamente, uma aba no grupo deve ser definida como a padrão."
msgid "Tab"
msgstr "Aba"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item normal do menu"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Já existe (não criar)"
msgid ""
"Select type of parent item to use for this default menu tab. You can "
"either specify the parent should be a tab (the default), a normal menu "
"item, or to use the menu item that already exists at the specified "
"URL. For example, if the URL for the default tab is 'tracker/all', "
"then 'tracker' would already have to be a valid menu item to use this "
"final choice."
msgstr ""
"Selecione o tipo do item pai a usar para esta aba de menu padrão. "
"Você pode ou especificar que o item pai deve ser uma aba (o padrão), "
"um item de menu normal, ou usar um item que já exista na URL "
"especificada. Por exemplo, se a URL para a aba de menu for "
"'tracker/all', então 'tracker' já deve ter um item de menu válido "
"para esta última escolha."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"Se o item de menu pai for uma aba, selecione o peso; números menores "
"ficarão mais à esquerda."
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Título do Item de Menu Pai"
msgid ""
"If the Parent Menu Item is being defined by this view (if you set the "
"%type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here.  "
"If blank, the menu title will be used if that is defined, or the page "
"title if not."
msgstr ""
"Se o Item de Menu Pai estiver sendo definido por esta view (se você "
"definiu o %type_field como %tab ou %menu), você pode especificar seu "
"título aqui. Se estiver em branco o título do menu será usado se "
"estiver definido, ou o título da página, se não estiver."
msgid "Provide Block"
msgstr "Oferecer um bloco"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a block. If checked title may "
"not be blank."
msgstr ""
"Se marcado, esta view proverá um bloco. Se marcado o título do bloco "
"não pode ficar em branco."
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr "O título que será mostrado no topo do bloco. Pode ficar em branco."
msgid "Use Page Header"
msgstr "Usar o Cabeçalho da Página"
msgid ""
"If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you "
"should leave the Block Header blank."
msgstr ""
"Se marcado, use o Cabeçalho da Página para view de bloco no lugar. "
"Neste caso, você deveria deixar o Cabeçalho de Bloco em branco."
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Usar Rodapé da Página"
msgid ""
"If checked, use the page footer for block view instead. If so, you "
"should leave the block footer blank."
msgstr ""
"Se marcado, use o rodapé da página para a view de bloco no lugar. "
"Neste caso, você deve deixar o bloco de rodapé em branco."
msgid "Empty text"
msgstr "Mensagem \"Não há resultados\""
msgid "Use Page empty"
msgstr "Usar Página em branco"
msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional."
msgstr ""
"O texto exibido quando a view não retornar nenhum resultado. Uso "
"opcional."
msgid ""
"Another user has modified this view, unable to save. You can get this "
"error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if "
"you do this, be sure to Reload before making any changes!"
msgstr ""
"Outro usuário modificou esta view, não foi possível salvar. Você "
"pode ter chegado a este erro usando o botão Voltar para re-editar uma "
"view após salvá-la; se você fizer isto, certifique-se de recarregar "
"a página antes de fazer qualquer mudança!"
msgid "View name is required."
msgstr "O nome da view é necessário."
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr "O nome da view deve conter apenas letras, números e underscores (_)."
msgid "View name already in use."
msgstr "Nome da View já em uso."
