# Polish translation of netFORUM Views (5.x-0.8-2)
# Copyright (c) 2010 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netFORUM Views (5.x-0.8-2)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-27 18:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-21 07:02+0000\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Operacja jest nieodwracalna."
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Save"
msgstr "Zachowaj"
msgid "Access"
msgstr "Dostęp"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "View"
msgstr "Pokaż"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %title?"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Strona"
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
msgid "help"
msgstr "pomoc"
msgid "Basic Information"
msgstr "Podstawowe informacje"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr "Widoki pozwalają wyświetlać zawartość witryny na wiele sposobów."
msgid "Edit view"
msgstr "Edytuj widok"
msgid "No Page View"
msgstr "Brak widoku strony"
msgid "Provides"
msgstr "Udostępnia"
msgid "Existing Views"
msgstr "Istniejące widoki"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr "<p>Brak widoków.</p>"
msgid "Edit view %n"
msgstr "Edytuj widok %n"
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you "
"Save the form."
msgstr ""
"Dokonałeś zmian w tym widoku, jednak nie zostaną one wprowadzone "
"póki nie wciśniesz przycisku \"Zapisz\"."
msgid ""
"The unique identifier of the view; it is only important for overridden "
"views and views that modules or themes will need to use. Only "
"alphanumeric and _ allowed here"
msgstr ""
"Unikalny identyfikator widoku. Ważny jest on jedynie dla nadpisanych "
"widoków, lub takich, z których korzystać będą moduły bądź "
"skórki. Dozwolone są znaki alfanumeryczne oraz podkreślenia"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this view in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Tylko użytkownicy o wybranej randze będą mogli wyświetlać ten "
"widok."
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr "Tekst opisu widoku na stronie zarządzania widokami."
msgid "Provide Page View"
msgstr "Stwórz stronę"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a page. If not checked, the "
"fields in this group will be ignored."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, widok ten będzie wyświetlany w formie strony. W "
"przeciwnym wypadku poniższa grupa opcji zostanie zignorowana."
msgid ""
"Enter the URL to use for this view in the form of 'dir/dir'. Do not "
"begin or end the URL with a /. Example: 'view/tracker'. This is "
"required if providing a page view. You can also add $arg as a "
"placeholder for arguments passed in the URL, for example "
"'user/$arg/tracker' or 'node/$arg/related'. Note that any arguments "
"listed here will be required, even if they are listed as optional "
"below. You do not need to list arguments at the end of the path. Do "
"not try to use URLs such as taxonomy/term/$arg."
msgstr ""
"Wprowadź adres URL dla tego widoku, w formacie \"adres/widoku\". Nie "
"rozpoczynaj i nie kończ adresu ukośnikiem (przykład poprawnego "
"adresu: \"view/tracker\"). Wypełnienie tego pola jest wymagane w "
"przypadku, gdy widok jest udostępniany w formie strony. Możesz "
"także skorzystać z \"$arg\", by przekazać argumenty przy pomocy "
"adresu URL. Adres taki mógłby mieć na przykład formę "
"\"user/$arg/tracker\" lub \"'node/$arg/related\". Zwróć uwagę, że "
"wszystkie wymienione tutaj argumenty będą wymagane, niezależnie od "
"tego, czy na liście poniżej mają one status opcjonalnych. Nie "
"próbuj używać adresów typu \"taxonomy/term/$arg\"."
msgid ""
"The title that be shown at the top of the view. May be blank. This "
"title ignores arguments; if you want your title to take arguments into "
"account, use the \"title\" field in the arguments section."
msgstr ""
"Tytuł, który wyświetlany będzie u góry widoku. Pole może "
"pozostać puste."
msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\""
msgstr ""
"Linia z odnośnikami nawigacyjnymi witryny bez odnośnika do strony "
"głównej"
msgid ""
"If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". "
"Usually you will not set this, but this is used for the Front Page "
"View, where it IS Home and should not leave a trail to itself."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, linia z odnośnikami nawigacyjnymi witryny nie będzie "
"zawierać odnośnika do strony głównej. Zwykle ta opcja nie będzie "
"przydatna, jednak może się taką okazać w przypadku widoku "
"umieszczanego na stronie głównej, gdzie taki odnośnik jest "
"oczywiście zbędny."
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Tekst, który wyświetlany ma być u góry widoku. Może zawierać "
"opis, odnośniki lub cokolwiek innego. Opcjonalny."
msgid ""
"Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation "
"or links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Tekst, który wyświetlany ma być u dołu widoku. Może zawierać "
"opis, odnośniki lub cokolwiek innego. Niewymagany."
msgid "Empty Text"
msgstr "Informacja o braku segmentów"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr ""
"Komunikat, który wyświetlany będzie w przypadku braku segmentów w "
"widoku. Wypełnienie tego pola jest opcjonalne."
msgid "Provide Menu"
msgstr "Stwórz element menu"
msgid ""
"If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. "
"If not checked the data in this group will be ignored."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, widok ten pojawi się w menu. W przeciwnym wypadku "
"poniższa grupa opcji zostanie zignorowana."
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Element menu jako karta"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather "
"than in the main menu system."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, element menu zostanie wyświetlony w postaci karty, a "
"nie w głównym systemie menu."
msgid "Tab Weight"
msgstr "Waga karty"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"W przypadku karty będącej elementem menu, niższa <em>waga</em> "
"oznacza umiejscowienie bliżej lewej krawędzi strony."
msgid "Menu Title"
msgstr "Tytuł elementu menu"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Wprowadź tytuł elementu menu lub karty. Jeśli pozostawisz to pole "
"puste, wykorzystany zostanie tytuł strony widoku."
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Domyślna karta menu"
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Element menu jako karta domyślna"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will "
"be the default tab for that URL path. For example, if the URL is "
"'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put "
"into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. "
"The following settings allow you to customize the parent item, for "
"example 'tracker'. For tabs to work properly, one tab in the group "
"must be set as the default."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, element menu zostanie wyświetlony w postaci karty, "
"którą będzie domyślną dla danej ścieżki URL. Dla przykładu, "
"jeśli ścieżka to \"tracker/all\", a element jest domyślnym, widok "
"zostanie dodany do menu ze ścieżką \"tracker\", a \"tracker/all\" "
"będzie ścieżką do domyślnej karty widoku. Poniższe ustawienia "
"pozwalają zmienić element domyślny. By karty funkcjonowały "
"prawidłowo, któraś z nich musi być wyznaczona na domyślną."
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Rodzaj nadrzędnego elementu menu"
msgid "Tab"
msgstr "Karta"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Zwykły element menu"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Już istnieje (nie twórz od nowa)"
msgid ""
"Select type of parent item to use for this default menu tab. You can "
"either specify the parent should be a tab (the default), a normal menu "
"item, or to use the menu item that already exists at the specified "
"URL. For example, if the URL for the default tab is 'tracker/all', "
"then 'tracker' would already have to be a valid menu item to use this "
"final choice."
msgstr ""
"Wybierz rodzaj nadrzędnego elementu dla domyślnej karty menu. Może "
"być on wyświetlany w postaci karty (domyślnie) lub zwykłego "
"elementu menu. Może zostać także połączony z elementem menu, "
"który już istnieje pod podanym adresem URL. Dla przykładu, gdybyś "
"podał adres \"tracker/all\", musiałby już istnieć element menu o "
"adresie \"tracker\"."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"W przypadku karty będącej elementem menu, niższa <em>waga</em> "
"oznacza umiejscowienie bliżej lewej krawędzi strony."
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Tytuł nadrzędnego elementu menu"
msgid "Provide Block"
msgstr "Stwórz blok"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a block. If checked title may "
"not be blank."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, widok ten będzie udostępniony w postaci bloku. W "
"takim wypadku pole tytułu nie może pozostać puste."
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr "Tytuł , który będzie wyświetlany u góry bloku. Wymagany."
msgid "Use Page Header"
msgstr "Użyj nagłówka strony"
msgid ""
"If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you "
"should leave the Block Header blank."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, widok w postaci bloku będzie korzystał z nagłówka "
"strony. W takim wypadku powinieneś pozostawić pole nagłówka bloku "
"puste."
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Użyj stopki strony"
msgid ""
"If checked, use the page footer for block view instead. If so, you "
"should leave the block footer blank."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, widok w postaci bloku będzie korzystał ze stopki "
"strony. W takim wypadku powinieneś pozostawić pole stopki bloku "
"puste."
msgid "Empty text"
msgstr "Informacja o braku elementów"
msgid "Use Page empty"
msgstr "Korzystaj z informacji wprowadzonej dla widoku strony"
msgid ""
"If checked, use the Page Empty Text for block view instead. If so, you "
"should leave the block empty text blank."
msgstr ""
"Gdy zaznaczone, w przypadku braku segmentów w widoku wyświetlany "
"będzie komunikat wprowadzony dla widoku strony. W takim wypadku "
"powinieneś pozostawić poniższe pole puste."
msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional."
msgstr ""
"Komunikat, który wyświetlany będzie w przypadku braku segmentów w "
"widoku. Wypełnienie tego pola jest opcjonalne."
msgid ""
"Another user has modified this view, unable to save. You can get this "
"error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if "
"you do this, be sure to Reload before making any changes!"
msgstr ""
"Nie można było zapisać zmian, ponieważ w międzyczasie inny "
"użytkownik zmodyfikował ten widok. Błąd ten może się pojawić "
"również wtedy, gdy skorzystasz z przycisku \"wstecz\", by "
"wyedytować widok po zapisaniu innego. Jeśli tak się stało, "
"pamiętaj by odświeżyć stronę przed dokonaniem jakichkolwiek "
"zmian."
msgid "View name is required."
msgstr "Nazwa widoku jest wymagana."
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Nazwa widoku musi się składać tylko ze znaków alfanumerycznych lub "
"podkreśleń."
msgid "View name already in use."
msgstr "Widok o tej nazwie już istnieje."
