# Dutch translation of netFORUM Views (5.x-0.8-2)
# Copyright (c) 2011 by the Dutch translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netFORUM Views (5.x-0.8-2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-04 23:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "List"
msgstr "Lijst"
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt."
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
msgid "Access"
msgstr "Toegang"
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
msgid "View"
msgstr "Weergeven"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Refresh"
msgstr "Ververs"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Weet u zeker dat u %title wilt verwijderen?"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "View arguments"
msgstr "Bekijk argumenten"
msgid "Header"
msgstr "Kop"
msgid "Footer"
msgstr "Voet"
msgid "help"
msgstr "hulp"
msgid "Basic Information"
msgstr "Basis informatie"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views zijn op maat gemaakte lijsten van content op de website; ze zijn "
"configureerbaar en geven controle over hoe de lijst van inhoud wordt "
"weergegeven."
msgid "Edit view"
msgstr "View bewerken"
msgid "No Page View"
msgstr "Geen pagina-View"
msgid "Provides"
msgstr "Voorziet"
msgid "Existing Views"
msgstr "Bestaande Views"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr "<p>Er zijn momenteel geen Views beschikbaar.</p>"
msgid "Edit view %n"
msgstr "Bewerk view %n"
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you "
"Save the form."
msgstr ""
"Deze view werd aangepast; de aanpassing worden niet doorgevoerd zolang "
"er niet op 'Opslaan' werd geklikt."
msgid ""
"The unique identifier of the view; it is only important for overridden "
"views and views that modules or themes will need to use. Only "
"alphanumeric and _ allowed here"
msgstr ""
"De unieke identificatie van een view; dit is alleen belangrijk voor "
"het vervangen van standaard views, en views die door modules of themes "
"gebruikt worden. Alleen cijfers, letters en underscores zijn "
"toegelaten."
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this view in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Alleen de aangevinkte rollen zullen de view volledig kunnen zien; als "
"er geen rollen aangevinkt zijn, wordt de toegang tot de view niet "
"beperkt."
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr "Een beschrijving van de view voor in de administrator lijst."
msgid "Provide Page View"
msgstr "Voorzie een pagina weergave van de view"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a page. If not checked, the "
"fields in this group will be ignored."
msgstr ""
"Indien angevinkt zal deze view als een pagina worden weergegeven. "
"Indien niet aangevinkt, worden de velden in deze group genegeerd."
msgid ""
"Enter the URL to use for this view in the form of 'dir/dir'. Do not "
"begin or end the URL with a /. Example: 'view/tracker'. This is "
"required if providing a page view. You can also add $arg as a "
"placeholder for arguments passed in the URL, for example "
"'user/$arg/tracker' or 'node/$arg/related'. Note that any arguments "
"listed here will be required, even if they are listed as optional "
"below. You do not need to list arguments at the end of the path. Do "
"not try to use URLs such as taxonomy/term/$arg."
msgstr ""
"Vul hier de URL van deze view in, in de vorm van 'dir/dir'. Zorg "
"ervoor dat deze niet begint of eindigt met een /. Bijvoorbeeld: "
"'documentatie/drupal'. Dit is vereist om de pagina te kunnen bekijken. "
"U kunt ook een $arg als plaatshouder voor argumenten in de URL "
"plaatsen, bijvoorbeeld 'user/$arg/tracker' of 'node/$arg/related'. "
"\r\n"
"Let op dat alle gespecificeerde argumenten vereist zijn, zelf als ze "
"als optioneel worden weergegeven. U mag geen argumenten gebruiken aan "
"het eind van een pad. Gebruik dus geen url als taxonomy/term/$arg."
msgid ""
"The title that be shown at the top of the view. May be blank. This "
"title ignores arguments; if you want your title to take arguments into "
"account, use the \"title\" field in the arguments section."
msgstr ""
"De titel die boven de View wordt weergegeven. Kan leeg gelaten worden. "
"Deze titel negeert argumenten; als u wil dat de titel argumenten "
"gebruikt, gebruik dan het veld 'titel' in het onderdeel 'argumenten'."
msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\""
msgstr "Broodkruimel mag niet \"Home\" bevatten"
msgid ""
"If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". "
"Usually you will not set this, but this is used for the Front Page "
"View, where it IS Home and should not leave a trail to itself."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal uit het broodkruimelpad van deze pagina de "
"'Home' worden weggelaten. Gewoonlijk zal u dit niet gebruiken, maar "
"het wordt gebruikt voor de Frontpage View, waar geen broodkruimelpad "
"nodig is."
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr "De tekst die bovenaan de view wordt weergegeven. Optioneel."
msgid ""
"Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation "
"or links or whatever you like. Optional."
msgstr "De tekst die onderaan de view moet worden weergegeven. Optioneel."
msgid "Empty Text"
msgstr "Lege tekst"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr ""
"De tekst die wordt weergegeven als de view geen nodes bevat. "
"Optioneel."
msgid "Provide Menu"
msgstr "Voorzie menu"
msgid ""
"If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. "
"If not checked the data in this group will be ignored."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal deze view worden toegevoegd als menu-item. "
"Indien niet aangevinkt, worden de gegevens uit deze groep genegeerd."
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Voorzie menu als tab"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather "
"than in the main menu system."
msgstr ""
"Indien aangevinkt wordt het menu-item van deze view weergegeven als "
"een tab i.p.v. in het hoofdmenu."
msgid "Tab Weight"
msgstr "Gewicht van de tab"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"Indien het een menu-tab betreft, geef het gewicht op; hoe lager het "
"cijfer, hoe meer link het menu-item zal staan."
msgid "Menu Title"
msgstr "Menu titel"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Geef de titel op die voor het menu-item of de tab moet worden "
"gebruikt. Indien leeg, zal de titel van de pagina worden gebruikt."
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Standaard menu-tab"
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Maak de standaard menu tab"
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Bovenliggend menu-item type"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaal menu-item"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Bestaat al (niet aanmaken)"
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"Als het bovenliggend menu item een tabblad is, selecteer het gewicht; "
"lagere nummers komen meer naar links te staan."
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Titel van bovenliggend menu-item"
msgid ""
"If the Parent Menu Item is being defined by this view (if you set the "
"%type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here.  "
"If blank, the menu title will be used if that is defined, or the page "
"title if not."
msgstr ""
"U kunt hier de titel van het bovenliggend menu-item invoeren, als het "
"bovenliggend menu-item door deze view wordt gedefinieerd (als het "
"%type_field wordt gezet op %tab of %menu). Als het veld leeg is, wordt "
"de menu-titel gebruikt (indien gedefinieerd), of anders de page title."
msgid "Provide Block"
msgstr "Voorzie blok"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a block. If checked title may "
"not be blank."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal de view als een blok beschikbaar zijn. In dat "
"geval mag de titel niet leeg zijn."
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr "De titel die wordt weergegeven bovenaan het blok. Mag leeg zijn."
msgid "Use Page Header"
msgstr "Gebruik hoofding van de pagina"
msgid ""
"If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you "
"should leave the Block Header blank."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, gebruik dan de pagina hoofding voor het blok. Laat "
"in dat geval de blok hoofding leeg."
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Gebruik voet van de pagina"
msgid ""
"If checked, use the page footer for block view instead. If so, you "
"should leave the block footer blank."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, gebruik dan de footer van de pagina voor het block. "
"Laat in dat geval de blok footer leeg."
msgid "Empty text"
msgstr "Lege tekst"
msgid "Use Page empty"
msgstr "Gebruik lege tekst van de pagina"
msgid ""
"If checked, use the Page Empty Text for block view instead. If so, you "
"should leave the block empty text blank."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, gebruik dan de tekst voor een lege pagina ook voor "
"het blok. Laat in dat geval de lege blok tekst leeg."
msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional."
msgstr ""
"De tekst die moet worden weergegeven als de view geen nodes bevat. "
"Optioneel."
msgid ""
"Another user has modified this view, unable to save. You can get this "
"error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if "
"you do this, be sure to Reload before making any changes!"
msgstr ""
"Opslaan niet mogelijk, Deze view is door een andere gebruiker "
"gewijzigd. Deze fout is mogelijk ontstaan door het gebruik van de "
"\"Terug\" knop, nadat u een view heeft opgeslagen. Waneer u hiervan "
"gebruik wil maken dient u de pagina te \"Vernieuwen\" voordat u "
"wijzigingen aanbrengt."
msgid "View name is required."
msgstr "View-naam is verplicht."
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Naam van de View mag letters, cijfers of onderstrepingstekens "
"bevatten."
msgid "View name already in use."
msgstr "Naam van de view is reeds in gebruik."
