# Italian translation of netFORUM Views (5.x-0.8-2)
# Copyright (c) 2011 by the Italian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netFORUM Views (5.x-0.8-2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-22 23:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Italian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "List"
msgstr "Elenco"
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Questa azione è irreversibile."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Access"
msgstr "Accesso"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Si vuole davvero eliminare %title?"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "View arguments"
msgstr "Argomenti vista"
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
msgid "Basic Information"
msgstr "Informazioni di Base"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Le viste sono elenchi personalizzati dei contenuti presenti nel sito; "
"questi elenchi possono essere configurati ed è possibile controllare "
"come le liste di contenuti sono presentante."
msgid "Edit view"
msgstr "Modifica vista"
msgid "Provides"
msgstr "Fornisce"
msgid "Existing Views"
msgstr "Viste Esistenti"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr "<p>Nessuna vista è attualmente presente.</p>"
msgid "Edit view %n"
msgstr "Modifica la vista %n"
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you "
"Save the form."
msgstr ""
"La vista è stata modificata. I cambiamenti avranno effetto solo "
"facendo click su Salva."
msgid ""
"The unique identifier of the view; it is only important for overridden "
"views and views that modules or themes will need to use. Only "
"alphanumeric and _ allowed here"
msgstr ""
"L'identificatore univoco della vista; è importante solo per "
"sovrascrivere le viste che i moduli o i temi dovranno usare. Sono "
"permessi solo caratteri alfanumerici e _"
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this view in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Solo i ruoli selezionati potranno visualizzare la vista; se nessun "
"ruolo è selezionato, l'accesso sarà permesso a tutti."
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr "Descrizione della vista, per l'elenco nella parte amministrazione."
msgid "Provide Page View"
msgstr "Crea una vista Pagina"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a page. If not checked, the "
"fields in this group will be ignored."
msgstr ""
"Se selezionato, questa vista verrà creata come pagina. In caso "
"contrario i dati di questa sezione non verranno considerati."
msgid ""
"Enter the URL to use for this view in the form of 'dir/dir'. Do not "
"begin or end the URL with a /. Example: 'view/tracker'. This is "
"required if providing a page view. You can also add $arg as a "
"placeholder for arguments passed in the URL, for example "
"'user/$arg/tracker' or 'node/$arg/related'. Note that any arguments "
"listed here will be required, even if they are listed as optional "
"below. You do not need to list arguments at the end of the path. Do "
"not try to use URLs such as taxonomy/term/$arg."
msgstr ""
"Inserire l'URL da associare a questa vista nella forma \"dir/dir\". "
"Non inserire \"/\" come carattere iniziale o finale dell'URL. Esempio: "
"'view/tracker'. Questa informazione è necessaria per creare una vista "
"sotto forma di pagina. Puoi utilizzare $arg per gestire URL con "
"argomenti, per esempio 'user/$arg/tracker' oppure 'node/$arg/related'. "
"Ogni argomento indicato sarà obbligatorio, anche se specificato sotto "
"come opzionale. Non è possibile specificare argomenti alla fine "
"dell'URL. Non specificare, per esempio, URL nella forma "
"'taxonomy/term/$arg'."
msgid ""
"The title that be shown at the top of the view. May be blank. This "
"title ignores arguments; if you want your title to take arguments into "
"account, use the \"title\" field in the arguments section."
msgstr ""
"Titolo che verrà mostrato in cima alla vista. Può essere lasciato "
"vuoto. Questo titolo non usa argomenti; se vuoi utilizzare argomenti "
"come titolo devi utilizzare il campo \"titolo\" nella sezione "
"argomenti."
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Testo da visualizzare in cima alla vista. Può contenere maggiori "
"informazioni, links o altro a tua discrezione. Questo campo è "
"opzionale."
msgid ""
"Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation "
"or links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Testo da mostrare in fondo alla vista. Può contenere spiegazioni, "
"link o altre informazioni. Questo campo è opzionale."
msgid "Empty Text"
msgstr "Testo vuoto"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr ""
"Testo da mostrare se la vista non restitusce nessun contenuto. Questo "
"campo è opzionale."
msgid "Provide Menu"
msgstr "Fornisci Menù"
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Fornisci il Menù come Tab"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather "
"than in the main menu system."
msgstr ""
"Se selezionato, la voce del menu della vista sarà visualizzata in una "
"scheda invece che nel sistema del menu principale."
msgid "Tab Weight"
msgstr "Peso del Tab"
msgid "Menu Title"
msgstr "Titolo del Menù"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Inserire il titolo da utilizzare nella voce del menu o nella scheda. "
"Se assente sarà utilizzato il titolo della pagina."
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Rendi il Tab Menù come Predefinito"
msgid "Tab"
msgstr "Scheda"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Voce del menu (Normal menu item)"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Già presente (non creare)"
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Titolo elemento del menu padre"
msgid "Provide Block"
msgstr "Fornisci Blocco"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a block. If checked title may "
"not be blank."
msgstr ""
"Se selezionato questa vista sarà visualizzata come un blocco. Il "
"titolo non dovrebbe essere lasciato vuoto."
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr "Il titolo da mostrare in cima al blocco. Può essere lasciato vuoto."
msgid "Use Page Header"
msgstr "Utilizza Intestazione di Pagina"
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Utilizza Piè di Pagina"
msgid "Empty text"
msgstr "Testo vuoto"
msgid "Use Page empty"
msgstr "Utilizza Pagina vuota"
msgid ""
"Another user has modified this view, unable to save. You can get this "
"error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if "
"you do this, be sure to Reload before making any changes!"
msgstr ""
"Un altro utente ha modificato questa vista, non è quindi possibile "
"salvarla. Questo errore potrebbe essere causato dall'uso del tasto "
"\"Indietro\" del tuo browser per ri-modificare una vista già salvata; "
"in questo caso assicurati di aggiornare la pagina prima di effettuare "
"altre modifiche."
msgid "View name is required."
msgstr "Il nome della vista è obbligatorio."
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Il nome della vista deve contenere caratteri alfabetici o il simbolo "
"\"_\""
msgid "View name already in use."
msgstr "Il nome della vista è già in uso."
