# German translation of netFORUM Views (5.x-0.8-2)
# Copyright (c) 2011 by the German translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netFORUM Views (5.x-0.8-2)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 23:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Dieser Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
msgid "Access"
msgstr "Zugriff"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Wollen Sie %title löschen?"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Page"
msgstr "Seite"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumente anzeigen"
msgid "Header"
msgstr "Kopfbereich"
msgid "Footer"
msgstr "Fußbereich"
msgid "help"
msgstr "Hilfe"
msgid "Basic Information"
msgstr "Basisinformation"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Ansichten sind benutzerdefinierte Listen von Inhalt in dem System. "
"Diese sind äußerst konfigurierbar und ermöglichen die Kontrolle, "
"wie Listen von Inhalten präsentiert werden."
msgid "Edit view"
msgstr "Ansicht bearbeiten"
msgid "No Page View"
msgstr "Keine Seitenansicht"
msgid "Provides"
msgstr "Bereitstellen"
msgid "Existing Views"
msgstr "Vorhandene Ansichten"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr "<p>Bis jetzt wurden keine Ansichten erstellt.</p>"
msgid "Edit view %n"
msgstr "Ansicht %n bearbeiten"
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you "
"Save the form."
msgstr "Diese Ansicht wurde geändert und wurde noch nicht gespeichert."
msgid ""
"The unique identifier of the view; it is only important for overridden "
"views and views that modules or themes will need to use. Only "
"alphanumeric and _ allowed here"
msgstr ""
"Eindeutige Bezeichnung einer Ansicht, nur alphanummerische Zeichen und "
"_ können dafür verwendet werden."
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this view in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Nur die aktivierten Rollen können diese Ansicht in jeglicher Form "
"sehen; wenn keine Rollen aktiviert sind, wird der Zugriff nicht "
"beschränkt."
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr "Eine Beschreibung der Ansicht für die Adminliste."
msgid "Provide Page View"
msgstr "Seitenansicht bereitstellen"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a page. If not checked, the "
"fields in this group will be ignored."
msgstr ""
"Die Ansicht als Seite darstellen, andernfalls werden die Felder dieser "
"Gruppe ignoriert."
msgid ""
"Enter the URL to use for this view in the form of 'dir/dir'. Do not "
"begin or end the URL with a /. Example: 'view/tracker'. This is "
"required if providing a page view. You can also add $arg as a "
"placeholder for arguments passed in the URL, for example "
"'user/$arg/tracker' or 'node/$arg/related'. Note that any arguments "
"listed here will be required, even if they are listed as optional "
"below. You do not need to list arguments at the end of the path. Do "
"not try to use URLs such as taxonomy/term/$arg."
msgstr ""
"Geben Sie die URL für diese Ansicht in Form von 'dir/dir' zu "
"verwenden. Fügen Sie keine Schrägstriche / am Anfang und Ende der "
"URL hinzu. Beispiel: 'ansicht/tracker'. Damit wird eine Seitenansicht "
"erstellt. Sie können auch $arg als Platzhalter für Argumente "
"verwenden, die in der URL übergeben werden, Beispiel "
"'benutzer/$arg/tracker' oder 'beitraege/$arg/bezogenen' hinzufügen. "
"Beachten Sie, dass alle Argumente hier aufgelistet werden, auch wenn "
"Sie als optional unten aufgelistet sind. Platzieren Sie keine "
"Argumente am Ende des Pfades."
msgid ""
"The title that be shown at the top of the view. May be blank. This "
"title ignores arguments; if you want your title to take arguments into "
"account, use the \"title\" field in the arguments section."
msgstr "Der Titel wird als Überschrift für die Ansicht genutzt."
msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\""
msgstr "Pfadnavigation soll die „Startseite“ nicht enthalten"
msgid ""
"If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". "
"Usually you will not set this, but this is used for the Front Page "
"View, where it IS Home and should not leave a trail to itself."
msgstr ""
"Kein Eintrag für die Startseite im Pfad der Brotkrumennavigaiton, in "
"der Regel sinnvoll, wenn diese Ansicht für die Startseite verwendet "
"wird."
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Am Anfang der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, "
"Links oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)"
msgid ""
"Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation "
"or links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Am Ende der Ansicht anzuzeigender Text. Dieser kann eine Erklärung, "
"Verweise oder beliebige andere Inhalte enthalten. (Optional)"
msgid "Empty Text"
msgstr "Leerer Text"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr ""
"Der anzuzeigende Text, wenn die Ansicht keine Ergebnisse "
"zurückliefert. (Optional)"
msgid "Provide Menu"
msgstr "Menü bereitstellen"
msgid ""
"If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. "
"If not checked the data in this group will be ignored."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird ein Eintrag im Menüsystem für diese Ansicht "
"erstellt. Falls nicht, werden die Angaben in dieser Gruppe ignoriert."
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Menü als Karteireiter bereitstellen"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather "
"than in the main menu system."
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird der Menüpunkt als Reiter anstatt als regulärer "
"Menüpunkt bereitgestellt."
msgid "Tab Weight"
msgstr "Karteireitergewichtung"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"Falls dies ein Menüreiter ist, die Reihenfolge auswählen. Kleinere "
"Zahlen erscheinen weiter links."
msgid "Menu Title"
msgstr "Menütitel"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Einen Titel für den Menüpunkt oder Reiter eingeben. Falls nicht "
"gesetzt, wird der Seitentitel verwendet."
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Standardmäßiger Menüreiter"
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Standard Menü als Karteireiter bereitstellen"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will "
"be the default tab for that URL path. For example, if the URL is "
"'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put "
"into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. "
"The following settings allow you to customize the parent item, for "
"example 'tracker'. For tabs to work properly, one tab in the group "
"must be set as the default."
msgstr ""
"Diese Menü-Eintrag einer Ansicht als Registerkarte bereitstellen, und "
"wird die Standardregisterkarte für diese URL/Pfad. Beispielsweise "
"wenn die URL / Pfad ‚tracker/all‘ lautet und als die "
"Standard-Menü-Registerkarte festgelegt ist, wird diese im Menü "
"‚tracker‘ eingehängt. Mit diesen Einstellungen können Sie das "
"übergeordnete Element anpassen, im Beispiel „tracker“. Damit  die "
"Registerkarten richtig funktionieren, muss eine Registerkarte aus der "
"Gruppe als Standard festgelegt werden."
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Typ des übergeordneten Menüpunkts"
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normaler Menüpunkt"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Bereits vorhanden (nicht erstellen)"
msgid ""
"Select type of parent item to use for this default menu tab. You can "
"either specify the parent should be a tab (the default), a normal menu "
"item, or to use the menu item that already exists at the specified "
"URL. For example, if the URL for the default tab is 'tracker/all', "
"then 'tracker' would already have to be a valid menu item to use this "
"final choice."
msgstr ""
"Definiert den Typ des übergeordneten Menüpunkts für diesen "
"standardmäßigen Reiter. Dieser kann entweder ein Reiter (Standard), "
"ein normaler Menüpunkt, oder ein bereits existierender Menüpunkt "
"unter dieser URL sein. Beispiel: Wenn die URL des standardmäßigen "
"Reiters ‚tracker/all‘ ist, dann müsste ‚tracker‘ bereits ein "
"gültiger Menüpunkt sein, um die letzte Option zu verwenden."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"Falls der übergeordnete Menüpunkt ein Reiter ist, die Reihenfolge "
"auswählen. Kleinere Zahlen erscheinen weiter links."
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Titel des übergeordneten Menüpunktes"
msgid ""
"If the Parent Menu Item is being defined by this view (if you set the "
"%type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here.  "
"If blank, the menu title will be used if that is defined, or the page "
"title if not."
msgstr ""
"Wenn der übergeordnete Menüpunkt durch diese Ansicht definiert wird "
"(wenn Sie %type_field entweder auf %tab oder %menu gesetzt haben), "
"dann können Sie den Titel hier angeben. Falls das Feld leer ist, wird "
"der Menü Titel verwendet, wenn dieser definiert ist, ansonsten der "
"Titel der Seite."
msgid "Provide Block"
msgstr "Block bereitstellen"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a block. If checked title may "
"not be blank."
msgstr ""
"Diese Ansicht auch als Block bereitstellen, ein Titel ist dafür "
"erforderlich."
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr "Titel des Blocks, kann leer bleiben."
msgid "Use Page Header"
msgstr "Kopfbereich der Seite verwenden"
msgid ""
"If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you "
"should leave the Block Header blank."
msgstr ""
"Den Kopf der seitenfüllenden Ansicht für den Block verwenden (der "
"Blockkopf bleibt leer)"
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Fußbereich der Seite verwenden"
msgid ""
"If checked, use the page footer for block view instead. If so, you "
"should leave the block footer blank."
msgstr ""
"Den Fußbereich der seitenfüllenden Ansicht für den Block verwenden "
"(der Fußbereich für den Block bleibt leer)?"
msgid "Empty text"
msgstr "Leerer Text"
msgid "Use Page empty"
msgstr "Leere Seite verwenden"
msgid ""
"If checked, use the Page Empty Text for block view instead. If so, you "
"should leave the block empty text blank."
msgstr ""
"Den entsprechenden Text der seitenfüllenden Ansicht verwenden für "
"den Block verwenden, falls keine Elemente für diese Ansicht vorhanden "
"sind (das entsprechende Feld für den Block bleibt leer)?"
msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional."
msgstr "Optionaler Text falls keine Einträge vorhanden sind."
msgid ""
"Another user has modified this view, unable to save. You can get this "
"error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if "
"you do this, be sure to Reload before making any changes!"
msgstr ""
"Diese Ansicht kann nicht gespeichert werden, da sie von einem anderen "
"Benutzer geändert wurde. Dieser Fehler kann auftreten, wenn der "
"Zurückknopf gedrückt wurde, um eine Ansicht nochmal zu bearbeiten, "
"nachdem diese gespeichert wurde. Die Seite muss neu geladen werden "
"bevor Änderungen durchgeführt werden!"
msgid "View name is required."
msgstr "Ansichtenname ist erforderlich."
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Der Name einer Ansicht darf nur aus Buchstaben und Unterstrichen "
"bestehen."
msgid "View name already in use."
msgstr "Ansichtenname ist schon in Verwendung."
msgid "Object Name"
msgstr "Objekt Bezeichnung"
msgid "Refresh View"
msgstr "Ansicht aktualisieren"
msgid "Query Columns"
msgstr "Spalten abfragen"
