# Danish translation of netFORUM Views (5.x-0.8-2)
# Copyright (c) 2010 by the Danish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: netFORUM Views (5.x-0.8-2)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-28 16:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-09 08:46+0000\n"
"Language-Team: Danish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
msgid "List"
msgstr "Vis"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handling kan ikke fortrydes."
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Access"
msgstr "Adgang"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ønsker du at slette %title?"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "View arguments"
msgstr "Argumenter til oversigt"
msgid "Header"
msgstr "Overskrift"
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
msgid "help"
msgstr "hjælp"
msgid "Basic Information"
msgstr "Grundlæggende information"
msgid ""
"Views are customized lists of content on your system; they are highly "
"configurable and give you control over how lists of content are "
"presented."
msgstr ""
"Views er tilpassede lister af indhold i dit system; de er særdeles "
"konfigurerbare og giver dig kontrol over hvordan lister over indhold "
"præsenteres."
msgid "Edit view"
msgstr "Rediger oversigt"
msgid "No Page View"
msgstr "Ingen sidevisning"
msgid "Provides"
msgstr "Tilbyder"
msgid "Existing Views"
msgstr "Eksisterende views"
msgid "<p>No views have currently been defined.</p>"
msgstr "<p>Ingen oversigter defineret.</p>"
msgid "Edit view %n"
msgstr "Rediger oversigt %n"
msgid ""
"You have modified this view; changes will not be recorded until you "
"Save the form."
msgstr ""
"Du har ændret denne oversigt. Ændringer bliver ikke gemt før du "
"klikker på 'Gem'."
msgid ""
"The unique identifier of the view; it is only important for overridden "
"views and views that modules or themes will need to use. Only "
"alphanumeric and _ allowed here"
msgstr ""
"Unik identifikation af oversigten. Er kun vigtig for oversigter, der "
"erstatter automatiske oversigter og oversigter, som bruges af moduler "
"eller temaer. Kun alfanumeriske tegn og _ er tilladt."
msgid ""
"Only the checked roles will be able to see this view in any form; if "
"no roles are checked, access will not be restricted."
msgstr ""
"Kun de markerede roller kan se denne visning. Adgangsbegrænsningen "
"træder ikke i kraft hvis ingen roller er markeret."
msgid "A description of the view for the admin list."
msgstr "En beskrivelse af visningen til administrationslisten."
msgid "Provide Page View"
msgstr "Tilbyd sidevisning"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a page. If not checked, the "
"fields in this group will be ignored."
msgstr ""
"Marker denne for at tilbyde visningen som en side. Ellers ignoreres "
"felterne i denne gruppe."
msgid ""
"Enter the URL to use for this view in the form of 'dir/dir'. Do not "
"begin or end the URL with a /. Example: 'view/tracker'. This is "
"required if providing a page view. You can also add $arg as a "
"placeholder for arguments passed in the URL, for example "
"'user/$arg/tracker' or 'node/$arg/related'. Note that any arguments "
"listed here will be required, even if they are listed as optional "
"below. You do not need to list arguments at the end of the path. Do "
"not try to use URLs such as taxonomy/term/$arg."
msgstr ""
"Indtast den URL, som skal bruges til dette view, på formen 'dir/dir'. "
"URLen må ikke begynde eller ende med /. Eksempel: 'view/tracker'. "
"Dette er obligatorisk hvis du tilbyder en sidevisning. Du kan også "
"tilføje $arg som pladsholder for argumenter i URLen, f.eks. "
"'user/$arg/tracker' eller 'node/$arg/related'. Bemærk at argumenter "
"som angives her vil være obligatoriske, selv om de er markeret som "
"valgfri nedenfor. Du behøver ikke at angive argumenterne i slutningen "
"af stien. Forsøg ikke at bruge URLer som 'taxonomy/term/$arg'."
msgid ""
"The title that be shown at the top of the view. May be blank. This "
"title ignores arguments; if you want your title to take arguments into "
"account, use the \"title\" field in the arguments section."
msgstr ""
"Titlen, der vises i toppen af oversigten. Kan være tom. Denne titel "
"ignorerer argumenter. Hvis du ønsker at titlen skal tage højde for "
"argumenter, skal du bruge titel-feltet i argument-sektionen."
msgid "Breadcrumb trail should not include \"Home\""
msgstr "Brødkrummesti bør ikke indeholde \"Hjem\""
msgid ""
"If checked the breadcrumb trail for this page will discard \"Home\". "
"Usually you will not set this, but this is used for the Front Page "
"View, where it IS Home and should not leave a trail to itself."
msgstr ""
"Marker denne hvis brødkrummestien for siden ikke skal indeholde "
"\"Hjem\". Normalt skal denne ikke markeres, men den bruges til "
"forsidevisning, da forsiden ikke skal henvise til sig selv."
msgid ""
"Text to display at the top of the view. May contain an explanation or "
"links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Teksten der vises i toppen af visningen. Kan indeholde en forklaring "
"eller henvisninger. Valgfri."
msgid ""
"Text to display at the bottom of the view. May contain an explanation "
"or links or whatever you like. Optional."
msgstr ""
"Teksten der vises i bunden af oversigten. Kan indeholde en forklaring "
"eller henvisninger. Valgfri."
msgid "Empty Text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Text to display if a view returns no nodes. Optional."
msgstr "Tekst som vises hvis en oversigt er tom. Valgfri."
msgid "Provide Menu"
msgstr "Tilbyd menu"
msgid ""
"If checked this view be given a menu entry in the Drupal menu system. "
"If not checked the data in this group will be ignored."
msgstr ""
"Marker for at oprette et menupunkt i Drupals menusystem. Ellers "
"ignoreres data i denne gruppe."
msgid "Provide Menu as Tab"
msgstr "Tilbyd menu som faneblad"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab rather "
"than in the main menu system."
msgstr ""
"Marker for at tilbyde visningens menupunkt som et faneblad i stedet "
"for som et punkt i hovedmenuen."
msgid "Tab Weight"
msgstr "Fanebladsvægt"
msgid ""
"If this is a menu tab, select the weight; lower numbers will be "
"further to the left."
msgstr ""
"Vælg en vægt hvis dette er et menufaneblad; lavere tal vises "
"længere mod venstre."
msgid "Menu Title"
msgstr "Menutitel"
msgid ""
"Enter the title to use for the menu entry or tab. If blank, the page "
"title will be used."
msgstr ""
"Indtast menupunktets eller fanebladets titel. Lad titlen være tom for "
"at bruge sidens titel."
msgid "Default Menu Tab"
msgstr "Standard menu-fane"
msgid "Make Default Menu Tab"
msgstr "Lav standard menufaneblad"
msgid ""
"If checked this view's menu entry will be provided as a tab, and will "
"be the default tab for that URL path. For example, if the URL is "
"'tracker/all' and it is set as the default menu tab, it will be put "
"into the menu as 'tracker' and 'tracker/all' will be the default tab. "
"The following settings allow you to customize the parent item, for "
"example 'tracker'. For tabs to work properly, one tab in the group "
"must be set as the default."
msgstr ""
"Marker for at tilbyde visningens menupunkt som et faneblad. Fanebladet "
"vil være standard for denne URL. F.eks. hvis URLen er 'tracker/alle' "
"og den markeres som standard fanebladet, bliver den oprettet i menuen "
"som 'tracker' og 'tracker/alle' vil være standard fanebladet. For at "
"faneblade skal fungere korrekt skal ét faneblad i gruppen være valgt "
"som standard."
msgid "Parent Menu Item Type"
msgstr "Overordnet menupunkts type"
msgid "Tab"
msgstr "Fane"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalt menupunkt"
msgid "Already exists (don't create)"
msgstr "Eksisterer allerede (opret ikke)"
msgid ""
"Select type of parent item to use for this default menu tab. You can "
"either specify the parent should be a tab (the default), a normal menu "
"item, or to use the menu item that already exists at the specified "
"URL. For example, if the URL for the default tab is 'tracker/all', "
"then 'tracker' would already have to be a valid menu item to use this "
"final choice."
msgstr ""
"Vælg typen af overordnet menupunkt som skal bruges for denne standard "
"menufane. Du kan enten angive at det overordnede punkt skal være en "
"fane (standard), et normalt menupunkt eller at bruge et eksisterende "
"menupunkt på den angivne URL. Hvis URLen for standardfanen er "
"'tracker/all', skal 'tracker' være et gyldigt menupunkt for at kunne "
"bruge den sidste valgmulighed."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, select the weight; lower numbers "
"will be further to the left."
msgstr ""
"Vælg en vægt hvis dette er et menufaneblad; lavere tal vises "
"længere mod venstre."
msgid "Parent Menu Item Title"
msgstr "Overordnet menupunkts titel"
msgid ""
"If the Parent Menu Item is being defined by this view (if you set the "
"%type_field to either %tab or %menu), you can specify its title here.  "
"If blank, the menu title will be used if that is defined, or the page "
"title if not."
msgstr ""
"Hvis det overordnede menupunkt defineres af dette view (hvis du "
"sætter %type_field til enten %tab eller %menu), kan du angive dets "
"titel her. Hvis feltet er tomt bruges menutitlen hvis den er defineret "
"og sidetitlen hvis den ikke er defineret."
msgid "Provide Block"
msgstr "Tilbyd blok"
msgid ""
"If checked this view will be provided as a block. If checked title may "
"not be blank."
msgstr ""
"Marker for at tilbyde denne visning som en blok. I så fald må titlen "
"ikke være tom."
msgid "The title that will be shown at the top of the block. May be blank."
msgstr "Titlen der vises i toppen af blokken. Kan være tom."
msgid "Use Page Header"
msgstr "Brug sidehoved"
msgid ""
"If checked, use the Page Header for block view instead. If so, you "
"should leave the Block Header blank."
msgstr ""
"Marker for at bruge sidehovedet til blokvisning i stedet. I så fald "
"skal du lade blokhovedet være tomt."
msgid "Use Page Footer"
msgstr "Brug sidefod"
msgid ""
"If checked, use the page footer for block view instead. If so, you "
"should leave the block footer blank."
msgstr ""
"Marker for at bruge sidefoden til blokvisning i stedet. I så fald "
"skal du lade blokfoden være tom."
msgid "Empty text"
msgstr "Tom tekst"
msgid "Use Page empty"
msgstr "Brug \"Tom side\""
msgid ""
"If checked, use the Page Empty Text for block view instead. If so, you "
"should leave the block empty text blank."
msgstr ""
"Marker for at bruge tom side tekst til blokvisning i stedet. I så "
"fald skal du lade blok tom tekst være tomt."
msgid "Text to display if a view results in no nodes. Optional."
msgstr "Tekst som vises hvis oversigten er tom. Valgfri."
msgid ""
"Another user has modified this view, unable to save. You can get this "
"error by using the Back button to re-edit a view after saving one; if "
"you do this, be sure to Reload before making any changes!"
msgstr ""
"En anden bruger har ændret denne oversigt. Oversigten kan ikke "
"gemmes. Det kan skyldes at du har brugt tilbage-knappen for at "
"redigere en oversigt. Gør du det, skal du huske at opfriske siden "
"før du foretager ændringer."
msgid "View name is required."
msgstr "Navn på oversigt påkrævet."
msgid "View name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Oversigtens navn kan kun indeholde alfanumeriske tegn og "
"understregninger."
msgid "View name already in use."
msgstr "En anden oversigt har allerede det valgte navn."
