# Ukrainian translation of MySite (5.x-3.3)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MySite (5.x-3.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-07 17:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Save configuration"
msgstr "Зберегти налаштування"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Скинути до базового"
msgid "delete"
msgstr "видалити"
msgid "title"
msgstr "назва"
msgid "Administer"
msgstr "Керування сайтом"
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суфікс"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
msgid "Content"
msgstr "Матеріали"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Actions"
msgstr "Події"
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
msgid "Read more"
msgstr "Читати далі"
msgid "feed"
msgstr "стрічка"
msgid "footer"
msgstr "підвал"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
msgid "view"
msgstr "вид"
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Налаштування запам'ятовано."
msgid "Center"
msgstr "По центру"
msgid "Help text"
msgstr "Довідковий текст"
msgid "Parent"
msgstr "Батько"
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"
msgid "book pages"
msgstr "сторінки підшивки"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "Label"
msgstr "Заголовок"
msgid "Blank"
msgstr "Порожньо"
msgid "Self"
msgstr "Власний"
msgid "Top"
msgstr "Вгору"
msgid "Link target"
msgstr "Ціль посилання"
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
msgid "Main"
msgstr "Головна"
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Налаштування повернуто до їх "
"стандартних (default) значень."
msgid "URL"
msgstr "Посилання"
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
msgid "Aggregation"
msgstr "Агрегація"
msgid "Remove item"
msgstr "Вилучити елемент"
msgid "Add item"
msgstr "Додати пункт"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "actions"
msgstr "дії"
msgid "rename"
msgstr "перейменувати"
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри відображення"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
msgid "Cache Settings"
msgstr "Установки кешу"
msgid "Cache Off"
msgstr "Виключити кеш"
msgid "5 min."
msgstr "5 хв."
msgid "15 min."
msgstr "15 хв."
msgid "30 min."
msgstr "30 хв."
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
msgid "Theme"
msgstr "Шаблон"
msgid "Layout"
msgstr "Розмітка"
msgid "sample text"
msgstr "Зразок тексту"
msgid "Failure.  Invalid UID"
msgstr "Помилка. Недійсний UID"
msgid "No content is available."
msgstr "Немає доступних матеріалів."
msgid "add"
msgstr "додати"
msgid "<b>@sub</b>"
msgstr "<b>@sub</b>"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
msgid "The title must be unique."
msgstr "Заголовок повинен бути унікальним."
msgid "Title successfully changed."
msgstr "Заголовок змінений."
msgid "Item added."
msgstr "Пункт доданий."
msgid "You are not authorized to add this item."
msgstr "У Вас немає прав додати цей пункт."
msgid "Item deleted."
msgstr "Елемент вилучений."
msgid "You are not authorized to delete this item."
msgstr "У Вас немає прав видаляти цей пункт."
msgid "Item demoted."
msgstr "Пункт перенесений униз."
msgid "Item promoted"
msgstr "Пункт перенесений нагору."
msgid "You are not authorized to edit this item."
msgstr "У Вас немає прав редагувати цей пункт."
msgid "<b>@title</b> matched your search"
msgstr "<b>@title</b> відповідав Вашому пошуку"
msgid "@count matches were found for your search."
msgstr "@count були знайдені для Вашого пошуку."
msgid "The $type was not set"
msgstr "$type не був установлений"
msgid ""
"<p>@name, you can add content from these selections to customize your "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p><b>@name</b>, для наповнення сторінок "
"умістом, виберіть типи матеріалів</p>"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "x"
msgstr "x"
msgid " promote item "
msgstr " Підняти нагору цей пункт "
msgid " demote item "
msgstr " Перемістити вниз цей пункт "
msgid " delete item "
msgstr " Вилучити пункт "
msgid "administer mysite"
msgstr "Адміністрування mysite"
msgid "edit mysite"
msgstr "Редагування mysite"
msgid "aggregator"
msgstr "збирач матеріалів"
msgid "add mysite feeds"
msgstr "Додати стрічки новин Mysite"
msgid "headlines"
msgstr "заголовки"
msgid "Add Web Headlines"
msgstr "Додати новинні категорії"
msgid "Could not find title"
msgstr "Не можу знайти заголовок"
msgid "Could not find data"
msgstr "Не можу знайти дані"
msgid "The name of the headlines you wish to add."
msgstr "Для додавання, уведіть ім'я заголовка."
msgid "blog posts"
msgstr "Повідомлення блога"
msgid "Add User Blog"
msgstr "Додати блог користувача"
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "The user name of the blog you wish to add."
msgstr ""
"Ім'я користувача блога Ви бажаєте "
"додати."
msgid "Add Book Updates"
msgstr "Додати підшивки"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Назва стрічки. Звичайно "
"використовується назва сайту, з якого "
"ви берете вміст."
msgid "The aggregator module is not active.  These features cannot be used."
msgstr ""
"Модуль збору новин не є активним. Ці "
"настроювання не можуть "
"використовуватися."
msgid "Allow users to add new feeds"
msgstr ""
"Дозволити користувачам додавати нові "
"стрічки"
msgid "Do not allow users to add new feeds"
msgstr ""
"Не дозволяти користувачам додавати "
"нові стрічки"
msgid "Allowed Feed Categories"
msgstr "<em>Дозволені новинні категорії</em>"
msgid "In which categories may users add new feeds?"
msgstr ""
"У яких категоріях користувачі можуть "
"додати нові стрічки?"
msgid "Update interval"
msgstr "Періодичність оновлення"
msgid "Add New Web Feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Повна адреса (URL) RSS стрічки."
msgid "Feed Categories"
msgstr "Категорії посилань"
msgid "Select a category for this feed"
msgstr "Виберіть категорію для цієї стрічки"
msgid "Submit New Feed"
msgstr "Відправити нову стрічку"
msgid "You must enter a valid title."
msgstr ""
"Ви повинні ввести правильний "
"заголовок."
msgid "You must enter a valid URL."
msgstr "Ви повинні ввести правильний URL.>"
msgid "<p>Failed to find RSS feed.  Please check the URL and try again.</p>"
msgstr ""
"<p>Не знайдена Rss-Стрічка. Будь ласка, "
"перевірте URL і спробуйте знову.</p>"
msgid "<p>Failed to parse RSS feed.  Please check the URL and try again.</p>"
msgstr ""
"<p>Помилка аналізу Rss-Стрічки. Будь "
"ласка, перевірте URL і спробуйте "
"знову.</p>"
msgid "The feed @feed has been added."
msgstr "Новинна стрічка @feed додана."
msgid "Add Forum Topic"
msgstr "Додати тему форуму"
msgid "The name of the forum you wish to add."
msgstr ""
"Для додавання, уведіть існуючу тему "
"форуму."
msgid "articles"
msgstr "статті"
msgid "Allowed Vocabularies"
msgstr "Дозволені словники"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Скріншоти для %theme дизайну"
msgid "no screenshot"
msgstr "без скріншотів"
msgid "Allowed themes"
msgstr "Дозволені шаблони"
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr "Завантажений файл не є зображенням."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Завантажений файл завеликий; "
"максимальний розмір файлу %size kB."
msgid "Configure"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Default Settings"
msgstr "Типові параметри"
msgid "Options"
msgstr "Настроювання"
msgid "Default settings"
msgstr "Базові значення"
msgid "Post"
msgstr "Допис"
msgid "Add content"
msgstr "Додати матеріали"
msgid "Two column"
msgstr "Дві колонки"
msgid "User picture"
msgstr "Користувацьке зображення"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Ліва колонка"
msgid "Feed title"
msgstr "Заголовок стрічки"
msgid "Item title"
msgstr "Заголовок елемента"
msgid "Display Format"
msgstr "Формат виводу матеріалів"
msgid "Id"
msgstr "Ід"
msgid "Terms"
msgstr "Терміни"
msgid "next"
msgstr "наст."
msgid "back"
msgstr "ззаду"
msgid "Group name"
msgstr "Ім'я групи"
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вгору"
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
msgid "Book title"
msgstr "Заголовок підшивки"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Save settings"
msgstr "Зберегти параметри"
msgid "Original"
msgstr "Оригінал"
msgid "sort"
msgstr "сортування"
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
msgid "your"
msgstr "твій"
msgid "Posts"
msgstr "Матеріали"
msgid "Sidebar"
msgstr "Панель"
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
msgid "Blogs"
msgstr "Блоґи"
msgid "Books"
msgstr "Підшивки"
msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"
msgid "Read @username's personal page."
msgstr "Показати особисту сторінку @username's"
msgid ""
"<p>@title content is no longer available and has been removed from "
"your personal page.</p>"
msgstr ""
"<p>Контент @title більше не доступний і "
"був вилучений з Вашої особистої "
"сторінки</p>"
msgid "Create your own personal page."
msgstr "Створіть свою особисту сторінку."
msgid "The %title item is no longer available."
msgstr "%title елемент більше не доступний."
msgid "<h3>Content</h3>"
msgstr "<h3>Зміст</h3>"
msgid "position"
msgstr "розташування"
msgid "This region is empty"
msgstr "Ця область порожня"
msgid "<h3>Personal content is full</h3>"
msgstr "<h3>Сторінка заповнена!</h3>"
msgid ""
"<p>You cannot add any new content without first removing an "
"item.</p><p>Only @max items can be displayed on your personal page at "
"one time.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви не можете додати новий зміст без "
"видалення першого елемента</p><p> Тільки "
"@max елементів може бути відображені на "
"Вашій сторінці</p>"
msgid "View your personal page"
msgstr "Перегляд особистої сторінки"
msgid "The requested content type %type is not available."
msgstr ""
"Необхідний %type тип змісту не "
"доступний."
msgid "The requested content failed to load."
msgstr ""
"Необхідний матеріал не може бути "
"завантажений."
msgid "Disabled Content Types:"
msgstr "Заблоковані типи вмісту:"
msgid "Show users a table of text or an icon panel?"
msgstr ""
"Вивести матеріали у вигляді таблиці "
"або панелі іконок"
msgid "Items per Page"
msgstr "<em>Кількість матеріалів на сторінці</em>"
msgid "Personal page title"
msgstr "Назва сторінки"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Content format"
msgstr "Формат умісту"
msgid "Save and view changes"
msgstr "Зберегти й переглянути"
msgid "Save settings and continue >>"
msgstr "Зберегти й продовжити >>"
msgid "Settings updated."
msgstr "Параметри оновлені."
msgid "Browse available options"
msgstr "<em>Перегляд доступних варіантів</em><br>"
msgid "Content title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Lock item"
msgstr "Блокування вмісту"
msgid "Check this option to display this content to all users at all times."
msgstr ""
"Перевірте цю опцію для відображення "
"вмісту всім користувачам."
msgid "You must select a format."
msgstr "Ви повинні вибрати формат."
msgid "You must enter a title."
msgstr "Треба вказати назву."
msgid "Do not show this message again."
msgstr "Не показувати це повідомлення знову."
msgid "Reset my personal page"
msgstr "Очистити персональну сторінку"
msgid "@title has already been added to your personal page."
msgstr "@title уже доданий до Вашої сторінки."
msgid "Add !name to your personal page"
msgstr ""
"Додайте !name до своєї персональної "
"сторінки"
msgid ""
"You may choose to view your personal pages in a custom theme.  Choose "
"from one of the options below."
msgstr ""
"Ви можете вибрати наступні шаблони "
"оформлення. Виберіть один з варіантів."
msgid ""
"You may arrange content on your personal page according to the layout "
"of the page.  Select one of the options below."
msgstr ""
"Ви можете визначити схему розміщення, "
"Ваших матеріалів, на сторінці. "
"Виберіть один з варіантів схеми "
"розміщення."
msgid ""
"You may select from a variety of styles to display content on your "
"personal page.  Select one of the options below."
msgstr ""
"Для виводу вмісту матеріалів на "
"сторінці, Ви можете вибрати стиль. "
"Нижче Ви зможете вибрати один з "
"варіантів."
msgid "Choose how you would prefer to view content on your personal page."
msgstr ""
"Виберіть бажаний формат виводу "
"матеріалів на Вашій сторінці."
msgid "You must be logged in to create your own personal page."
msgstr ""
"Ви повинні ввійти на сайт, щоб "
"переглянути сторінки."
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "item settings"
msgstr "Настроювання пункту"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Типові значення"
msgid ""
"@name, there is no @option content available to add to your "
"collection."
msgstr ""
"<b>@name</b>: <em> немає доступних @option, для "
"додавання</em>"
msgid "Sample headline"
msgstr "Шаблон заголовока"
msgid "mysite"
msgstr "mysite"
msgid "Content icons"
msgstr "Іконки"
msgid "Current icons"
msgstr "Поточні іконки"
msgid "Add content icon"
msgstr "Додати іконки"
msgid "Icon settings"
msgstr "Настроювання іконок"
msgid "Change content icon."
msgstr "Змінити іконку"
msgid "Delete content icon."
msgstr "Вилучити іконку для вмісту"
msgid ""
"This folder will reside in %path, and is a file system path where the "
"files will be stored. Do not use a leading or trailing slash. This "
"directory has to exist and be writable by Drupal. Changing this "
"location after the site has been in use will cause problems so only "
"change this setting on an existing site if you know what you are "
"doing."
msgstr ""
"Уведіть ім'я папки для зберігання "
"іконок. Ця папка буде перебувати в "
"папці %path. Не використовуйте пробіли "
"або слеш наприкінці. Ім'я цієї папки не "
"можна міняти. Змінюючи ім'я, Ви міняєте "
"місце розташування папки, з усіма "
"проблемами, що випливають."
msgid "Icon maximum dimensions"
msgstr "Максимальні розміри іконки"
msgid "Maximum dimensions for icons, Width x Height, in pixels."
msgstr ""
"Максимальні розміри для іконок, "
"Ширина x Висота, у пікселях."
msgid "Icon maximum file size"
msgstr "Максимальний  розмір іконок"
msgid "Type Id"
msgstr "Тип Id"
msgid "Current Icons"
msgstr "Поточні іконки"
msgid "No icons found."
msgstr "Іконки не знайдені."
msgid "Upload icon: "
msgstr ""
"<small><em>Завантаження іконки для:     "
"</em></small> "
msgid "No options are currently available."
msgstr "Немає варіантів в цей час."
msgid "Icon successfully changed."
msgstr "Іконка змінена."
msgid "The image upload has failed."
msgstr "Іконка не завантажилася."
msgid "Select @key"
msgstr "Вибрати @key"
msgid "Add new %key icon"
msgstr "Додати нову іконку для %key"
msgid "Change icon: "
msgstr "<small><em>Зміна іконки для:    </small></em> "
msgid "Invalid selection."
msgstr "Неприпустимий вибір."
msgid "Delete icon: "
msgstr "<small><em>Вилучити іконку для:    </small></em> "
msgid "Do not delete this icon."
msgstr "Не видаляти іконку."
msgid "Delete Icon"
msgstr "Вилучити іконку"
msgid "Icon successfully deleted."
msgstr "Іконка вилучена."
msgid "Save Icon"
msgstr "Збереження значка"
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are %width x "
"%height pixels."
msgstr ""
"зображення, Що Завантажується, є "
"занадто більшим; максимальні розміри - "
"%width x %height пікселі."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити зображення; "
"каталог %directory не існує."
msgid "Upload new icon."
msgstr "Завантаження нової іконки."
msgid "Change current icon."
msgstr "Зміна поточної іконки."
msgid "Bibliographies"
msgstr "Бібліографії"
msgid "<b>Bibliographies</b>: All bibliographies from a specific user"
msgstr ""
"<b>Бібліографії</b>: Усі бібліографії "
"від певного користувача"
msgid "bibliographies"
msgstr "бібліографії"
msgid "Add Bibliography"
msgstr "Додайте Бібліографію"
msgid "There are no users with permission to create bibliographies."
msgstr ""
"Немає користувачів, яким дозволено "
"створювати бібліографії."
msgid "At least one bibliography must exist."
msgstr ""
"Принаймні одна бібліографія повинна "
"існувати."
msgid "The user name of the author of the bibliography you wish to add."
msgstr ""
"Ім'я користувача автора бібліографії "
"Ви бажаєте додати."
msgid "Add biblio"
msgstr "Додайте biblio"
msgid "The bibliographies of %user"
msgstr "Бібліографії %user"
msgid "You must create at least one term group to activate this plugin."
msgstr ""
"Ви повинні створити принаймні одну "
"групу терміна, щоб активізувати це "
"доповнення до програми."
msgid ""
"<p>The following content groups have been created by the "
"Refine-By-Taxo module.</p>"
msgstr ""
"<p>Наступні групи вмісту були створені "
"за допомогою модуля Refine-By-Taxo.</p>"
msgid "ID #"
msgstr "ID #"
msgid "Edit name"
msgstr "Редагувати ім'я"
msgid "Add Content Group"
msgstr "Додайте вміст для груп"
msgid "Group Name"
msgstr "Ім'я Групи"
msgid "Select the vocabulary terms to combine."
msgstr ""
"Виберіть терміни словника, для "
"об'єднання."
msgid "Create new group"
msgstr "Створити нову групу"
msgid "Change title"
msgstr "Змінити заголовок"
msgid "Title changed successfully."
msgstr "Заголовок успішно змінений."
msgid "You must select at least two terms."
msgstr ""
"Ви повинні вибрати принаймні два "
"терміни."
msgid "This content group already exists."
msgstr "Ця група матеріалів уже існує."
msgid "New content group added."
msgstr "Нова група матеріалів додана."
msgid "Insert failed"
msgstr "Помилка вставки"
msgid "<b>Storylinks</b>: All storylink posts from a specific user"
msgstr ""
"<b>Історія посилань</b>: Уся історія "
"посилань публікується від певного "
"користувача"
msgid "News from "
msgstr "Новини від "
msgid "Add User Storylinks"
msgstr "Додати користувача історії посилань"
msgid "Web Links"
msgstr "Веб-посилання"
msgid "<b>Weblinks</b>: All weblinks from a specific category."
msgstr ""
"<b> Web-Посилання</b>: Усі Web-Посилання від "
"певної категорії."
msgid "weblinks"
msgstr "Web-Посилання"
msgid "Add Web Link"
msgstr "Додати Web-Посилання"
msgid ""
"Add all web page links in a given category.  You may search for links "
"or select from the list provided."
msgstr ""
"Додайте посилання на web-сторінки в "
"даній категорії. Ви можете шукати "
"посилання або вибрати з наданого "
"списку."
msgid "There are no categories defined for Weblink content."
msgstr ""
"Немає категорій, для вмісту цих "
"Web-Посилань."
msgid "The weblink category you wish to add."
msgstr ""
"До якої категорії, Ви бажаєте додати "
"Web-Посилання?"
msgid "Last change"
msgstr "Остання зміна"
msgid "Number of clicks"
msgstr "Число натискань"
msgid "Sorting"
msgstr "Упорядкування"
msgid "Headlines and summaries"
msgstr "Заголовок і короткий зміст"
msgid "submitted by johndoe on !time"
msgstr "Додане johndoe в !time"
msgid "Two equal-width columns."
msgstr "Дві колонки рівної ширини."
msgid "A single-column display of your personal content."
msgstr "Одна колонка на сторінці."
msgid "A large main area with left sidebar."
msgstr "Головна колонка з лівим бічним меню."
msgid "Stacked two column"
msgstr "Головна із двома колонками"
msgid "One main area and two equal-width columns."
msgstr ""
"Одна головна колонка зверху й дві "
"колонки рівної ширини під нею."
msgid "Three equal-width columns."
msgstr "Три колонки рівної ширини."
msgid "<b>Web Headlines</b>: News items for an Aggregator category."
msgstr ""
"<b>Категорії новинних стрічок</b>: "
"додавання новинних категорій"
msgid ""
"Some web feeds are combined into categories. You can add an entire "
"category of feeds to your personal page."
msgstr ""
"Деякі новинні стрічки об'єднані в "
"категорії. Ви можете додати категорію "
"новинних стрічок на Вашу сторінку."
msgid "At least one Aggregator category must be created."
msgstr ""
"Принаймні одна категорія повинна бути "
"створена."
msgid "Could not find aggregator title"
msgstr "Не можу знайти заголовок новин"
msgid "Could not find aggregator data"
msgstr "Не можу знайти дані новин"
msgid "Headline name"
msgstr "Ім'я заголовка"
msgid "<b>Blog Posts</b>: Blog posts from a specific user."
msgstr ""
"<b>Повідомлення блога</b>: повідомлення "
"блога від певного користувача"
msgid "There are no users with blog permissions."
msgstr ""
"Немає користувачів, яким дозволено "
"змінювати блоги."
msgid "Could not find blog title"
msgstr "Не можу знайти заголовок блога"
msgid "Could not find blog data"
msgstr "Не можу знайти дані блога"
msgid "Search by user name"
msgstr "Пошук по імені користувача"
msgid "<b>Books</b>: Pages from a book collection."
msgstr "<b>Підшивки</b>: сторінки підшивки"
msgid "Could not find book data"
msgstr "Не можу знайти дані про підшивку"
msgid "Could not find book title"
msgstr "Не можу знайти заголовок підшивки"
msgid "Add Book"
msgstr "Додати підшивку"
msgid "Add Post Comments"
msgstr "Додати Коментар"
msgid ""
"You can choose comments attached to specific posts. Search the list of "
"active posts or browse from the list below."
msgstr ""
"Ви можете вибрати коментарі, додані до "
"повідомлень. Шукайте в списку "
"активних повідомлень або виберіть зі "
"списку нижче."
msgid "There are no users with commenting permissions."
msgstr ""
"Немає користувачів, яким дозволено "
"створювати коментарі."
msgid "No comments found."
msgstr "Коментарів не знайдено."
msgid "Could not find comment data"
msgstr "Не можу знайти дані коментар"
msgid "Could not find comment title"
msgstr "Не можу знайти заголовок коментаря"
msgid "Post title"
msgstr "Заголовок повідомлення"
msgid "The title of the post you wish to add."
msgstr ""
"Для додавання, уведіть заголовок "
"повідомлення."
msgid "Droplet"
msgstr "Droplet"
msgid "Add Droplet"
msgstr "Додати Droplet"
msgid ""
"Droplets are helpful tools that you can add to your personal page.  "
"Search by name or select from the list provided."
msgstr ""
"Droplet - корисний інструментальний "
"засіб, які Ви можете додати до своєї "
"особистої сторінки. Шукайте по імені "
"або виберіть із наданого списку."
msgid "You must create a Droplet before activating this content type."
msgstr ""
"Ви повинні створити Droplet перш, ніж "
"активізувати цей тип матеріалів."
msgid "Could not find droplet title"
msgstr "Не можу знайти заголовок droplet"
msgid "Could not find droplet data"
msgstr "Не можу знайти дані droplet"
msgid "Search by name"
msgstr "Пошук по імені"
msgid "The name of the content droplet you wish to add."
msgstr "Уведіть назву droplet."
msgid "Add Content"
msgstr "Додати зміст"
msgid "Subtype"
msgstr "Підтип"
msgid "change"
msgstr "зміна"
msgid "add icon"
msgstr "додати іконку"
msgid "<h3>Create New Droplet</h3>"
msgstr "<h3>Створити новий Droplet</h3>"
msgid "Create a new droplet"
msgstr "Створити новий droplet"
msgid "<h3>Create Droplet from existing blocks</h3>"
msgstr "<h3>Створити Droplet з існуючих блоків</h3>"
msgid "<h3>Current Droplets</h3>"
msgstr "<h3>Поточний Droplets</h3>"
msgid "Create Droplet"
msgstr "Створити Droplet"
msgid "Select the appropriate block to create a new droplet."
msgstr ""
"Виберіть відповідний блок, щоб "
"створити новий droplet."
msgid "Droplet settings"
msgstr "Установки Droplet"
msgid "Droplet title"
msgstr "Заголовок droplets"
msgid "There is no content to render."
msgstr "Немає змісту, для перегляду."
msgid "Droplet content"
msgstr "Droplet уміст"
msgid "<p><b>Droplet content: </b></p><p><hr /></p>"
msgstr "<p><b>Зміст Droplet: </b></p><p><hr /></p>"
msgid "Droplet link"
msgstr "Droplet посилання"
msgid "Droplet xml link"
msgstr "XML посилання Droplet"
msgid "Droplet Icon:"
msgstr "Іконка Droplet"
msgid "Save Droplet"
msgstr "Зберегти Droplet"
msgid "Delete This Droplet"
msgstr "Вилучити цей Droplet"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Підтвердіть видалення"
msgid "<p>An invalid selection has been detected.</p>"
msgstr "<p>Неправильний вибір</p>"
msgid "Another droplet already exists with the specified title."
msgstr ""
"Droplet уже існує із зазначеним "
"заголовком."
msgid "Your droplet has been created successfully."
msgstr "Droplet успішно створений."
msgid "Your droplet has been updated successfully."
msgstr "Droplet успішно оновлений."
msgid "Your droplet has been deleted."
msgstr "Droplet був вилучений."
msgid "Add Web Feed"
msgstr "Додати новинні стрічки"
msgid ""
"Web feeds from other sites can be added to your personal page. Use the "
"search box, or select from the list provided."
msgstr ""
"До Вашої сторінки можуть бути додані "
"новинні стрічки з інших сайтів. "
"Використовуйте вікно пошуку, або "
"виберіть із наданого списку."
msgid "There are no Aggregator feeds available."
msgstr "Немає доступних новинних стрічок."
msgid "User Feed categories are not configured."
msgstr "Новинна категорія не обрана."
msgid "Other feeds"
msgstr "Інші новинні стрічки"
msgid "Could not find feed title"
msgstr "Не можу знайти заголовок подачі"
msgid "Could not find feed data"
msgstr "Не можу знайти дані подачі"
msgid "Add new feed"
msgstr "Додати нову стрічку"
msgid ""
"You aren't limited to existing feeds. Add any RSS or Atom web feed "
"from your favorite sites."
msgstr ""
"Ви не обмежені існуючими стрічками "
"новин. Додати сайт, що має стрічки RSS "
"або Atom."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку \"%error\" на рядку %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати RSS-потік із сайту "
"%site через помилку \"%error\" на рядку %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форуми"
msgid "<b>Forum Topics</b>: Forum posts within a specific topic."
msgstr ""
"<b> Теми Форуму </b>: Публікація Форуму в "
"межах певної теми"
msgid ""
"You can track posts within a forum. Type a keyword to search for "
"matching forum topics, or select from the list provided."
msgstr ""
"Ви можете простежити повідомлення у "
"форумі. Надрукуйте ключове слово, щоб "
"шукати відповідні теми форуму, або "
"зробіть вибір з наданого списку."
msgid "There are no users with create or edit forum permissions."
msgstr ""
"Немає користувачів, яким дозволено "
"створювати або редагувати форум."
msgid "Could not find forum title"
msgstr "Не можу знайти заголовок форуму"
msgid "Could not find forum data"
msgstr "Не можу знайти дані форуму"
msgid "Forum title"
msgstr "Тема форуму"
msgid "<b>Post Types</b>: Content posts of a specific type."
msgstr ""
"<b>Публікація Повідомлень </b>: "
"публікація вмісту повідомлень "
"певного типу"
msgid "posts"
msgstr "Матеріали"
msgid ""
"You can add recent posts by type to your personal page. Choose from "
"the list of available content types."
msgstr ""
"Ви можете додати останні типи "
"повідомлень на Вашу сторінку. "
"Виберіть зі списку доступних типів "
"змісту."
msgid "No users have permission to access site content"
msgstr ""
"У користувачів немає доступу до "
"змісту Вашого сайту"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Дозволені типи матеріалів"
msgid "Usability"
msgstr "Зручність у використанні"
msgid "Add Popular Content"
msgstr "Додати популярні повідомлення"
msgid "Browse the list of the 100 most popular items on personal user pages."
msgstr ""
"Переглянете список 100 самих "
"популярних повідомлень на Вашім "
"сайті."
msgid "<b>Posts</b>: A specific, published post."
msgstr ""
"<b>Повідомлення</b>:  публікація певних "
"повідомлень"
msgid "Add Post"
msgstr "Додати повідомлення"
msgid ""
"You can add individual posts to your page. Search the list of active "
"posts or browse from the list provided."
msgstr ""
"Ви можете додати індивідуальні "
"повідомлення до своєї сторінки. "
"Шукайте в списку активних повідомлень "
"або виберіть із наданого списку."
msgid "Could not find post data"
msgstr "Не можу знайти дані для публікації"
msgid "Could not find post title"
msgstr ""
"Не можу знайти заголовок для "
"публікації"
msgid "<b>User Profiles</b>: Selected information about the user"
msgstr ""
"<b>Профіль користувача </b>: інформація "
"про користувача"
msgid "Add Your Profile"
msgstr "Додати свій профіль"
msgid "My profile"
msgstr "Мій профіль"
msgid "Could not find profile title."
msgstr "Не можу знайти заголовок профілю."
msgid "There are no valid profile options."
msgstr "Немає правильно настроєних профілів."
msgid "At least one option must be selected."
msgstr "Відзначте хоча б один елемент."
msgid "Select the profile elements to show on your personal page."
msgstr ""
"Виберіть хоча б один елемент для "
"виводу на Вашій сторінці."
msgid "Personal settings saved."
msgstr "персональні настроювання збережені."
msgid "No profile information was found."
msgstr ""
"Ніяка інформація профілю не була "
"знайдена."
msgid "!name"
msgstr "!name"
msgid "Page updated "
msgstr "Сторінка оновлена "
msgid ""
"Site members can display their personal information in this space. You "
"will be able to select which elements of your personal profile to "
"display to others."
msgstr ""
"Учасники сайту можуть відобразити "
"свій профіль у цьому розділі. Ви "
"зможете вибрати, які  елементи Вашого "
"профілю будуть доступні користувачам."
msgid "Login to your account"
msgstr "Вхід у систему"
msgid "Sign up for an account"
msgstr "Зареєструватися"
msgid "<b>Categories</b>: Content assigned to a specific taxonomy term."
msgstr ""
"<b> Категорії </b>: розподіл змісту сайту "
"по категоріях"
msgid "Add Categories"
msgstr "Додати категорії"
msgid ""
"You can track content by category. Type a keyword in the search box to "
"find the matching category, or choose from the list provided."
msgstr ""
"Ви можете вивести вміст із категорій. "
"Надрукуйте ключове слово у вікні "
"пошуку, щоб знайти відповідну "
"категорію, або виберіть із наданого "
"списку."
msgid "Could not find term title"
msgstr "Не можу знайти заголовок терміна"
msgid "Could not find term data"
msgstr "Не можу знайти дані терміна"
msgid "The content category that you wish to add."
msgstr ""
"Уведіть ім'я категорії, уміст якого Ви "
"бажаєте додати."
msgid "Add Category"
msgstr "Додати категорію"
msgid "Add User Posts"
msgstr "Додати повідомлення користувачів"
msgid ""
"You can choose to track postings by specific users. Type a user name "
"in the search box, or choose from the list of active contributors."
msgstr ""
"Ви також можете  прослідковувати "
"повідомлення певних користувачів. "
"Надрукуйте ім'я користувача у вікні "
"пошуку, або виберіть зі списку "
"активних авторів."
msgid "There are no users with permission to access content."
msgstr ""
"Немає користувачів з доступом до "
"вмісту."
msgid "Could not find user title."
msgstr ""
"Не можу знайти користувацький "
"заголовок."
msgid "Could not find user data"
msgstr "Не можу знайти користувацькі дані"
msgid "The user name of the user you wish to add."
msgstr ""
"Яке ім'я користувача, Ви бажаєте "
"додати."
msgid "Allowed user roles"
msgstr "Дозволені ролі користувача"
msgid ""
"<h3>User posts</h3><p>Enabling the options below will allow users to "
"add recent posts from a specific user to their personal page.  The "
"users available may be restricted to only the roles selected "
"below.</p>"
msgstr ""
"<h3>Публікації користувача</h3><p> "
"Наведені варіанти, дозволять "
"користувачам додавати вміст на "
"сторінку. Доступні користувачі можуть "
"бути обмежені тільки ролями, обраними "
"нижче. </p>"
msgid "Add new page"
msgstr "Додати нову сторінку"
msgid "Hook"
msgstr "Серп"
msgid "Page Count"
msgstr "Кількість сторінок"
msgid "Page Settings"
msgstr "Настроювання сторінки"
msgid "Add New Page"
msgstr "Додайте сторінку"
