# Russian translation of MySite (5.x-3.3)
# Copyright (c) 2011 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MySite (5.x-3.3)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-12 21:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вернуться к исходным"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "title"
msgstr "заголовок"
msgid "Administer"
msgstr "Управлять"
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"
msgid "feed"
msgstr "ленты"
msgid "footer"
msgstr "подвал"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "view"
msgstr "просмотр"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Center"
msgstr "Центр"
msgid "Help text"
msgstr "Справка"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Add category"
msgstr "Добавить категорию"
msgid "book pages"
msgstr "страницы книги"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "Label"
msgstr "Название"
msgid "Blank"
msgstr "Пустое"
msgid "Top"
msgstr "Вверх"
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
msgid "Main"
msgstr "Главная"
msgid "View"
msgstr "Просмотреть"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Настройки сброшены к значениям по "
"умолчанию."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Aggregation"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "MySite"
msgstr "MySite"
msgid "Adjust the features and settings for the MySite module."
msgstr ""
"Изминение параметров настройки для "
"модуля MySite."
msgid "My !site"
msgstr "!site"
msgid "MySite autocomplete"
msgstr "Автозаконченный MySite"
msgid "Ajax MySite"
msgstr "Ajax MySite"
msgid "Remove item"
msgstr "Удалить элемент"
msgid "Promote item"
msgstr "Вызвать элемент"
msgid "Add item"
msgstr "Добавить пункт"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "View custom sites"
msgstr "Просмотр сайта"
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "actions"
msgstr "действия"
msgid "rename"
msgstr "переименовать"
msgid "<p>You have no content saved.</p>"
msgstr "<p>На странеце содержимого нет.</p>"
msgid "Display Settings"
msgstr "Настройка отображения"
msgid "MySite Behavior"
msgstr "<em>Поведение MySite</em>"
msgid "Show list of all user mysites"
msgstr ""
"При нажатии ссылки <em>< Имя Вашего "
"сайта ></em>, вывести список страниц MySite"
msgid "Go to user MySite page"
msgstr ""
"При нажатии ссылки <em>< Имя Вашего "
"сайта ></em>, перейти на главную страницу "
"MySite"
msgid "Create an overview page with links to all custom user MySite pages?"
msgstr ""
"Вывод главной страницы или страницы "
"со ссылками на все страницы MySite."
msgid "Which types of content can users add to a MySite collection?"
msgstr ""
"Какие типы будут добавлены для "
"наполнения содержимого страницы?"
msgid "Item Count"
msgstr "<em>Количество материалов</em>"
msgid "How many items can users add to a MySite collection?"
msgstr ""
"Сколько материалов  пользователи "
"могут добавить на страницу"
msgid "Element Count"
msgstr "<em>Количество строк</em>"
msgid "How many story elements should be displayed per item?"
msgstr ""
"Сколько строк текста должно быть "
"отображено на странице"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Icons"
msgstr "Иконки"
msgid "Use the provided icon set for actions?"
msgstr "Использовать виды кнопок \"Действие\""
msgid "Cache Settings"
msgstr "Установки кэша"
msgid "Cache Off"
msgstr "Выключить кэш"
msgid "5 min."
msgstr "5 мин."
msgid "15 min."
msgstr "15 мин."
msgid "30 min."
msgstr "30 мин."
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
msgid "MySite Cache"
msgstr "<em>MySite кэш</em>"
msgid ""
"Set the cache duration for user MySite page views.  Recommended for "
"high-traffic sites."
msgstr ""
"Установить продолжительность кэша "
"для страниц MySite. Рекомендуется для "
"сайтов с высоким трафиком."
msgid "Default Page Settings"
msgstr "Установка страницы по умолчанию"
msgid "MySite Default User"
msgstr "<em>Установка пользователя MySite</em>"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "sample text"
msgstr "Образец текста"
msgid "Failure.  Invalid UID"
msgstr "Ошибка. Недействительный UID"
msgid "No content is available."
msgstr "Нет доступных материалов."
msgid "add"
msgstr "добавить"
msgid "<b>@sub</b>"
msgstr "<b>@sub</b>"
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
msgid "The title must be unique."
msgstr "Заголовок должен быть уникальным."
msgid "Title successfully changed."
msgstr "Заголовок изменён."
msgid "Item added."
msgstr "Пункт добавлен."
msgid "You are not authorized to add this item."
msgstr "У Вас нет прав добавить этот пункт."
msgid "Item deleted."
msgstr "Элемент удален."
msgid "You are not authorized to delete this item."
msgstr "У Вас нет прав удалять этот пункт."
msgid "Item demoted."
msgstr "Пункт перенесён вниз."
msgid "Item promoted"
msgstr "Пункт перенесён вверх."
msgid "You are not authorized to edit this item."
msgstr ""
"У Вас нет прав редактировать этот "
"пункт."
msgid "<b>@title</b> matched your search"
msgstr "<b>@title</b> соответствовал Вашему поиску"
msgid ""
"No @type was found that matched your search.  Please check the "
"spelling and try again."
msgstr ""
"@type не был найден. Пожалуйста "
"проверьте правописания и попытайтесь "
"снова."
msgid "@count matches were found for your search."
msgstr ""
"@count результатов найдено для Вашего "
"поиска."
msgid "<a href=\"@url\">@title (click to add)</a>: %desc"
msgstr ""
"<a href=\"@url\">@title (нажмите для "
"добавления)</a>: %desc"
msgid "The $type was not set"
msgstr "$type не был установлен"
msgid ""
"<p>@name, you can add content from these selections to customize your "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p><b>@name</b>, для наполнения страниц "
"содержимым, выберите типы "
"материалов.</p>"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "x"
msgstr "x"
msgid " promote item "
msgstr " Поднять вверх этот пункт "
msgid " demote item "
msgstr " Переместить вниз этот пункт "
msgid " delete item "
msgstr " Удалить пункт "
msgid "administer mysite"
msgstr "Администрирование mysite"
msgid "edit mysite"
msgstr "Редактирование mysite"
msgid "aggregator"
msgstr "сбор новостей"
msgid "add mysite feeds"
msgstr "Добавить ленты новостей MySite"
msgid "headlines"
msgstr "заголовки"
msgid "Add Web Headlines"
msgstr "Добавить новостные категории"
msgid "Could not find title"
msgstr "Не могу найти заголовок"
msgid "Could not find data"
msgstr "Не могу найти данные"
msgid "The name of the headlines you wish to add."
msgstr "Для добавления, введите имя заголовка."
msgid "The aggregator posts of @title"
msgstr "Сообщение агрегатора @title"
msgid "blog posts"
msgstr "Сообщения блога"
msgid "Add User Blog"
msgstr "Добавить блог пользователя"
msgid "'s"
msgstr "(ы)"
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "The user name of the blog you wish to add."
msgstr ""
"Имя пользователя блога Вы желаете "
"добавить."
msgid "The blog posts of @user"
msgstr "Должности блога @user"
msgid "Add Book Updates"
msgstr "Добавить обновления книги"
msgid "The name of the book you wish to add."
msgstr "Название книги Вы желаете добавить."
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Название ленты или название сайта, с "
"которого вы берете содержимое."
msgid "The aggregator module is not active.  These features cannot be used."
msgstr ""
"Модуль сбора новостей не является "
"активным. Эти настройки не могут "
"использоваться."
msgid "Aggregator Settings"
msgstr "Параметры Сбора новостей (Агрегатора)"
msgid "Aggregator Feeds"
msgstr "<em>Разрешения</em>"
msgid "Allow users to add new feeds"
msgstr ""
"Разрешить пользователям добавлять "
"новые ленты"
msgid "Do not allow users to add new feeds"
msgstr ""
"Не разрешать пользователям добавлять "
"новые ленты"
msgid ""
"Should users be able to add feeds to their MySite page?  If so, be "
"sure to grant the \"add mysite feeds\" permission in <a "
"href=\"@url\">MySite access control</a>."
msgstr ""
"Разрешить пользователям, добавлять "
"новостные ленты на страницу MySite?. Если "
"да, убедитесь, что выбрали опцию "
"\"Добавить ленты новостей mysite\" в "
"разделе \"модуль mysite\"  в <a "
"href=\"@url\">Контроле доступом</a>."
msgid ""
"<p>There are no categories configured.  Please go to <a "
"href=\"@url\">aggregator categories</a> to add one. <br /><b>User "
"Feeds</b> is a good choice.</p>"
msgstr ""
"<p>Нет новостных категорий. Для "
"создания новостной категории, "
"пожалуйста, перейдите в \"сбор "
"новостей\" -> <a href=\"@url\">добавить "
"категории</a>."
msgid "Allowed Feed Categories"
msgstr "<em>Разрешённые новостные категории</em>"
msgid "In which categories may users add new feeds?"
msgstr ""
"В каких категориях пользователи могут "
"добавить новые ленты?"
msgid "Default Feed Category"
msgstr "Новостная категория по умолчанию"
msgid "What is the default category for new feeds?"
msgstr ""
"Выберете новостную категорию. Эта "
"категория будет назначена по "
"умолчанию, для новых новостных лент."
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал обновления"
msgid ""
"Define the update interval for user-supplied feeds.  This value will "
"be used for all user-submitted feeds."
msgstr ""
"Определите интервал обновления для "
"НОВОСТНЫХ ЛЕНТ. Это значение будет "
"использоваться для всех лент "
"новостей."
msgid "Add New Web Feed"
msgstr "Добавить новую ленту новостей"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Полный адрес (URL) RSS ленты."
msgid "Feed Categories"
msgstr "Категории ссылок"
msgid "Select a category for this feed"
msgstr "Выберите категорию для этой ленты"
msgid "Submit New Feed"
msgstr "Отправить новую ленту"
msgid ""
"A feed named @feed already exists. <a href=\"@url\">Would you like to "
"add it to your MySite page</a>?"
msgstr ""
"Новостная лента @feed, уже существует. <a "
"href=\"@url\">Вы желаете добавить её к Вашей "
"странице MySite</a>?"
msgid ""
"A feed named @feed already exists and has been added to your MySite "
"page."
msgstr ""
"Новостная лента @feed, уже существует и "
"была добавлена к Вашей странице MySite."
msgid "You must enter a valid title."
msgstr ""
"Вы должны ввести правильный "
"заголовок."
msgid "You must enter a valid URL."
msgstr "Вы должны ввести правильный URL.>"
msgid "<p>Failed to find RSS feed.  Please check the URL and try again.</p>"
msgstr ""
"<p>Не найдена RSS-лента. Пожалуйста, "
"проверьте URL и попытайтесь снова.</p>"
msgid "<p>Failed to parse RSS feed.  Please check the URL and try again.</p>"
msgstr ""
"<p>Ошибка анализа RSS-ленты. Пожалуйста, "
"проверьте URL и попытайтесь снова.</p>"
msgid ""
"A feed named @feed already exists at that url. <a href=\"@url\">Would "
"you like to add it to your MySite page</a>?"
msgstr ""
"URL новостной ленты @feed уже существует. "
"<a href=\"@url\">Вы желаете добавить её к "
"Вашей странице MySite </a>?"
msgid ""
"A feed named @feed already exists at that url and has been added to "
"your MySite."
msgstr ""
"URL новостной ленты @feed, уже существует "
"и была добавлена к Вашему MySite."
msgid "Feed @feed added."
msgstr "Добавление новостной ленты @feed."
msgid "The feed @feed has been added."
msgstr "Новостная лента @feed добавлена."
msgid "forum posts"
msgstr "Публикация форума"
msgid "Add Forum Topic"
msgstr "Добавить тему форума"
msgid "The name of the forum you wish to add."
msgstr ""
"Для добавления, введите существующую "
"тему форума."
msgid "articles"
msgstr "статьи"
msgid ""
"The taxonomy module is not active or there are no vocabularies.  These "
"features cannot be used."
msgstr ""
"Модуль таксономии не активен или нет "
"словарей. Эти особенности не могут "
"использоваться."
msgid "Allowed Vocabularies"
msgstr "Разрешённые словари"
msgid "What vocabularies should be displayed to MySite users?"
msgstr ""
"Выберите, какие словари должны быть "
"показаны пользователям MySite?"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Изображение темы %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "снимок экрана отсуствует"
msgid "Allowed themes"
msgstr "Разрешённые темы"
msgid "Select the themes that users may select for their MySite page."
msgstr ""
"Выберите темы оформления, для страниц "
"MySite."
msgid "The uploaded file was not an image."
msgstr ""
"Загружаемый файл не является "
"изображением."
msgid "The uploaded image is too large; the maximum file size is %size kB."
msgstr ""
"Загруженное изображение слишком "
"большое; максимальный размер файла - "
"%size КБ."
msgid "Configure"
msgstr "Настройки"
msgid "Default Settings"
msgstr "Настройки по умолчанию"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Default settings"
msgstr "Настройки по-умолчанию"
msgid "Post"
msgstr "Название"
msgid "Add content"
msgstr "Добавление материала"
msgid "Two column"
msgstr "Две колонки"
msgid "User picture"
msgstr "Пользовательское изображение"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая колонка"
msgid "Feed title"
msgstr "Заголовок ленты"
msgid "Item title"
msgstr "Заголовок элемента"
msgid "Display Format"
msgstr "Формат вывода материалов"
msgid "Id"
msgstr "Id"
msgid "Terms"
msgstr "Термины"
msgid "next"
msgstr "вперед"
msgid "back"
msgstr "назад"
msgid "Group name"
msgstr "Имя группы"
msgid "Move Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Move Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Book title"
msgstr "Заголовок книги"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
msgid "sort"
msgstr "вид"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "your"
msgstr "твой"
msgid "Posts"
msgstr "Сообщений"
msgid "Sidebar"
msgstr "Боковая колонка"
msgid "Left"
msgstr "Левый"
msgid "Right"
msgstr "Правый"
msgid "Blogs"
msgstr "Блоги"
msgid "Books"
msgstr "Подшивки"
msgid "Default page settings"
msgstr "Оформление страниц"
msgid "Edit the default MySite content settings."
msgstr ""
"Настройка размещения, стиля и формата "
"вывода материалов сайта."
msgid "Default page content"
msgstr "Содержание страниц"
msgid "Customize"
msgstr "Настройки"
msgid "Settings for the @type plugin"
msgstr "Установки для плагина @type"
msgid "Read @username's personal page."
msgstr "Показать личную страницу @username's"
msgid ""
"Your personal page is currently full. Go to <a href=\"@url\">add or "
"remove content</a> to delete an item."
msgstr ""
"Ваша личная страница в настоящее "
"время полна. Искать к <a href=\"@url\"> "
"добавляет или удаляет контент </a>, "
"чтобы удалить элемент."
msgid ""
"To enable drag-and-drop sorting of content, you must install and "
"enable the <a href=\"!jq\">jQuery Update</a> and <a "
"href=\"!ji\">jQuery Interface</a> modules."
msgstr ""
"Чтобы разрешить сортировке "
"перетаскивания контента, Вы должны "
"установить и активировать <a "
"href=\"!jq\">jQuery Update</a> и <a href=\"!ji\">jQuery Interface</a> "
"модули."
msgid ""
"<p>@title content is no longer available and has been removed from "
"your personal page.</p>"
msgstr ""
"<p>Контент @title больше не доступен и был "
"удалён с Вашей личной страницы.</p>"
msgid "Create your own personal page."
msgstr "Создайте свою личную страницу."
msgid "The %title item is no longer available."
msgstr "%title элемент больше не доступен."
msgid "<h3>Content</h3>"
msgstr "<h3>Содержание</h3>"
msgid "position"
msgstr "позиция"
msgid "This region is empty"
msgstr "Эта область пуста"
msgid "<h3>Current content</h3>"
msgstr "<h3> Текущее содержание </h3>"
msgid "Click and drag to sort"
msgstr "Нажмите и переместитесь к виду"
msgid "<h3>Personal content is full</h3>"
msgstr "<h3>Страница заполнена!</h3>"
msgid ""
"<p>You cannot add any new content without first removing an "
"item.</p><p>Only @max items can be displayed on your personal page at "
"one time.</p>"
msgstr ""
"<p>Вы не можете добавить новое "
"содержание без удаления первого "
"элемента.</p><p> Только @max элементов "
"может быть отображены на Вашей "
"странице.</p>"
msgid "View your personal page"
msgstr "Просмотр личной страницы"
msgid ""
"<p>Use the form below to save custom options for this item on your "
"personal page.</p>"
msgstr ""
"<p>Для изменения вывода материала на "
"странице, используйте форму ниже.</p>"
msgid "The requested content type %type is not available."
msgstr ""
"Требуемый %type тип содержания не "
"доступен."
msgid "The requested content failed to load."
msgstr ""
"Требуемое содержание не может "
"бытьзагружено."
msgid "MySite Privacy"
msgstr "<em>Настрока публикации MySite</em>"
msgid "Default setting is \"public\""
msgstr "Публичный"
msgid "Default setting is \"private\""
msgstr "Частный"
msgid ""
"When creating new user MySite pages, should they default to public or "
"private?"
msgstr ""
"Создавая новые страницы MySite, "
"установите значение по умолчанию - "
"публичный или частный."
msgid "MySite Page Setup"
msgstr "<em>Формат вывода страниц MySite</em>"
msgid "Show MySite within normal site theme"
msgstr ""
"Показать MySite в установленной (по "
"умолчанию) теме оформления"
msgid "Show MySite pages full screen"
msgstr "Показать страницы MySite в полном экране"
msgid ""
"The full screen option will remove the left and right rail regions "
"from a MySite page view."
msgstr ""
"Полноэкранная опция удалит все левые "
"и правые блоки из страниц MySite."
msgid "Content Settings"
msgstr ""
"Настройка типов содержимого "
"материала"
msgid "MySite Content Types"
msgstr "<em>Типы материалов MySite</em>"
msgid "Disabled Content Types:"
msgstr "Заблокированные типы содержимого:"
msgid ""
"The options listed above require additional configuration before they "
"can be activated."
msgstr ""
"Перед тем как выбрать эти типы, их "
"нужно предварительно настроить."
msgid "Content Browser"
msgstr "Настройка вывода материалов"
msgid "Content Browsing"
msgstr "<em>Вывод материалов</em>"
msgid "Display a text-only table"
msgstr "Вывод в виде таблицы"
msgid "Display rows of icons"
msgstr "Вывод в виде панели иконок"
msgid "Show users a table of text or an icon panel?"
msgstr ""
"Вывести материалы в виде таблицы или "
"панели иконок"
msgid "Content Layout"
msgstr "Вывод на страницу"
msgid "Items per row for the icon panel."
msgstr ""
"Максимальное количество иконок в "
"панели."
msgid "Items per Page"
msgstr ""
"<em>Количество материалов на "
"странице</em>"
msgid "Content choices to show per page."
msgstr ""
"Максимальное количество материалов "
"на страницу"
msgid "User Limits"
msgstr "Ограничение вывода материалов"
msgid "Action Buttons"
msgstr "Внешний вид кнопок \"Действие\""
msgid "Action Labels"
msgstr "<em>Выберите виды кнопок</em>"
msgid "The action button icon set: "
msgstr "Иконки для \"действия\": "
msgid "Personal page title"
msgstr "Название страницы"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid "Content format"
msgstr "Формат содержимого"
msgid "Update all content to this format"
msgstr ""
"Обновить все содержимое для этого "
"формата"
msgid "Save and view changes"
msgstr "Сохранить и просмотреть"
msgid "Save settings and continue >>"
msgstr "Сохранить и продолжить >>"
msgid "Settings updated."
msgstr "Парамеры обновлены."
msgid "<h3>@cat to your personal page</h3>"
msgstr "<h3>@cat на страницу</h3>"
msgid "Browse available options"
msgstr "<em>Просмотр доступных вариантов</em><br>"
msgid "All available @type content is already on your personal page."
msgstr ""
"Всё доступное @type содержимое уже "
"находится на Вашей странице."
msgid "Content title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Lock item"
msgstr "Блокировка содержимого"
msgid "Check this option to display this content to all users at all times."
msgstr ""
"Проверьте эту опцию для отображения "
"содержимого всем пользователям."
msgid "Page region"
msgstr "Расположение на странице"
msgid "You must select a format."
msgstr "Вы длолжны выбрать формат."
msgid "You must enter a title."
msgstr "Вы должны ввести заголовок."
msgid "Are you sure you wish to delete this user page?"
msgstr "Вы уверены в удалении страницы?"
msgid ""
"<p>%user may be able to recreate the page if he or she has the \"edit "
"mysite\" permission.</p>"
msgstr ""
"<p>%user может быть в состоянии обновить "
"страницу, если он или она имеет  "
"\"редактируют mysite \" разрешение. </p>"
msgid "This user does not have a personal page."
msgstr "У Вас нет личной страницы."
msgid "Are you sure you wish to reset your personal page content?"
msgstr ""
"Вы уверены, что Вы желаете очистить "
"содержание страницы?"
msgid "Reset my personal page"
msgstr "Очистить персональную страницу"
msgid "@title has already been added to your personal page."
msgstr "@title уже добавлен к Вашей странице."
msgid "Add !name to your personal page"
msgstr ""
"Добавьте !name к своей персональной "
"странице"
msgid "Remove !name from your personal page"
msgstr ""
"Удалите !name от Вашей персональной "
"страницы"
msgid ""
"You may choose to view your personal pages in a custom theme.  Choose "
"from one of the options below."
msgstr ""
"Вы можете выбрать следующие темы "
"оформления. Выберите один из "
"вариантов."
msgid ""
"You may arrange content on your personal page according to the layout "
"of the page.  Select one of the options below."
msgstr ""
"Вы можете определить схему "
"размещения, Ваших материалов, на "
"странице. Выберите один из вариантов "
"схемы размещения."
msgid "Content Style"
msgstr "Стиль содержания"
msgid ""
"You may select from a variety of styles to display content on your "
"personal page.  Select one of the options below."
msgstr ""
"Для вывода содержимого материалов на "
"странице, Вы можете выбрать стиль. "
"Ниже Вы сможете выбрать один из "
"вариантов."
msgid "Choose how you would prefer to view content on your personal page."
msgstr ""
"Выберите желаемый формат вывода "
"материалов на Вашей странице."
msgid "Enable this plugin."
msgstr "Активировать плагин."
msgid ""
"The <b>@type plugin</b> is not enabled for MySite.  Changes made here "
"may not be visible to your users. !active"
msgstr ""
"<b>@type плагин </b> не активирован. "
"Изменения, сделанные здесь, возможно, "
"не видимы Вашим посетителям. !active"
msgid ""
"<p>The options you have chosen are no longer available.  Please <a "
"href=\"@url\">edit your settings</a>.</p><p>If the problem continues, "
"please contact the site administrator at <b>@mail</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Варианты, которые Вы выбрали, больше "
"не доступны. Пожалуйста <a "
"href=\"@url\">редактировать Ваши "
"настройки</a>.</p><p>Если проблема "
"продолжается, пожалуйста свяжитесь с "
"администратором сайта в <b>@mail</b>.</p>"
msgid "@name, start by customizing the settings for your personal page."
msgstr ""
"<b>@name</b>: запустите параметры настройки "
"для Вашей личной страницы."
msgid "You must be logged in to create your own personal page."
msgstr ""
"Вы должны войти на сайт, чтобы "
"просмотреть страницы."
msgid ""
"%user, this column is empty, you may <a href=\"!url\">add content</a> "
"to it"
msgstr ""
"%user: эта колонка пуста. Вы можете <a "
"href=\"!url\">добавить содержимое</a>."
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "item settings"
msgstr "Настройки пункта"
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Очистить"
msgid "MySite Settings"
msgstr "Настройки MySite"
msgid "Default Content"
msgstr "Содержимое по умолчанию"
msgid "<< first"
msgstr "<< первый"
msgid "last >>"
msgstr "последний >>"
msgid ""
"@name, there is no @option content available to add to your "
"collection."
msgstr ""
"<b>@name</b>: <em> нет доступных @option, для "
"добавления.</em>"
msgid "Sample headline"
msgstr "Шаблон заголовока"
msgid "mysite"
msgstr "mysite"
msgid ""
"<p>MySite offers the option to view content selections as a table of "
"image icons.  In order to use this feature, you must have a directory "
"writable by your Drupal installation.  For most users, this directory "
"will be <em>files/mysite</em>.  If you see an error message below, "
"MySite Icons may not work properly until you configure a storage "
"directory.</p>"
msgstr ""
"<p>MySite выводит изображения иконок в "
"виде таблицы.  На сайте должен быть "
"каталог, создаваемый при инсталляции "
"модуля MySite. Обычно этот каталог "
"находится в <em>files/mysite</em>. Если Вы "
"видите сообщение об ошибке, значит вы "
"не создали каталог для хранения "
"иконок.</p>"
msgid "Content icons"
msgstr "Иконки"
msgid "Manage icons for use with the MySite content browser."
msgstr ""
"Настройка, изменение и добавление "
"иконок для содержимого MySite."
msgid "MySite Icons"
msgstr "Иконки MySite"
msgid "Current icons"
msgstr "Текущие иконки"
msgid "Add icons for use with the MySite content browser."
msgstr "Добавить иконку для содержимого MySite."
msgid "Add content icon"
msgstr "Добавить иконки"
msgid "Icon settings"
msgstr "Настройка иконок"
msgid "Default icon settings for the MySite content browser."
msgstr ""
"Параметры иконок для просмотра "
"содержимого MySite."
msgid "Change content icon."
msgstr "Изменить иконку"
msgid "Delete content icon."
msgstr "Удалить иконку для содержимого"
msgid ""
"The MySite Icons directory needs to reside in a folder that is "
"writable by Drupal.  The recommended path is <b>mysite</b>. "
msgstr ""
"Иконок должны постоянно находиться в "
"папке, которую создаст при инсталяции "
"модуль MySite. Рекомендуемый путь "
"<b>mysite</b>. "
msgid "Please check your file upload settings"
msgstr ""
"Пожалуйста проверьте свой файл, "
"обновления настройки"
msgid "MySite Icons Directory"
msgstr "Каталог иконок MySite"
msgid ""
"This folder will reside in %path, and is a file system path where the "
"files will be stored. Do not use a leading or trailing slash. This "
"directory has to exist and be writable by Drupal. Changing this "
"location after the site has been in use will cause problems so only "
"change this setting on an existing site if you know what you are "
"doing."
msgstr ""
"Введите имя папки для хранения иконок. "
"Эта папка будет находиться в папке %path. "
"Не используйте пробелы или слэш в "
"конце. Имя этой папки нельзя менять. "
"Изменяя имя, Вы меняете "
"местоположение папки, со всеми "
"вытекающими проблемами."
msgid "Icon maximum dimensions"
msgstr "Максимальные размеры иконки"
msgid "Maximum dimensions for icons, Width x Height, in pixels."
msgstr ""
"Максимальные размеры для иконок, "
"Ширина x Высота, в пикселях."
msgid "Icon maximum file size"
msgstr "Максимальный  размер иконок"
msgid "Maximum file size for icons, in kB."
msgstr "Максимальный размер иконок, в КБайт."
msgid "Type Id"
msgstr "Тип Id"
msgid "Current Icons"
msgstr "Текущие иконки"
msgid "No icons found."
msgstr "Иконки не найдены."
msgid ""
"There is an error in the configuration of the MySite Icons upload "
"folder."
msgstr ""
"Ошибка в конфигурации папки загрузки "
"иконок MySite."
msgid "Upload icon: "
msgstr "<small><em>Загрузка иконки для:     </em></small> "
msgid "No options are currently available."
msgstr "Нет вариантовы в настоящее время."
msgid "Icon successfully changed."
msgstr "Иконка изменена."
msgid "The image upload has failed."
msgstr "Иконка не загрузилась."
msgid ""
"<h3>Add new MySite icon</h3><p>Select from the options below.  Only "
"content elements that do not have existing icons are shown.</p>"
msgstr ""
"<h3>Добавьте новую иконку в MySite</h3><p> "
"Выберите тип содержимого материалов. "
"Доступно содержание, которым иконки "
"не назначены.</p>"
msgid "Select @key"
msgstr "Выбрать @key"
msgid "Add new %key icon"
msgstr "Добавить новую иконку для %key"
msgid "Select Item and Continue"
msgstr "Выбрать тип и продолжить"
msgid "You must select an option."
msgstr "Вы должны выбрать тип."
msgid "Change icon: "
msgstr "<small><em>Смена иконки для:    </small></em> "
msgid "Invalid selection."
msgstr "Недопустимый выбор."
msgid "Delete icon: "
msgstr "<small><em>Удалить иконку для:    </small></em> "
msgid "<p>The default icon will be used if you delete this icon.</p>"
msgstr ""
"<p>Если Вы удалите эту иконку,  "
"тогдаВывод строки вместо неё, будет "
"использоваться заданная по умолчанию "
"иконка. </p>"
msgid "Do not delete this icon."
msgstr "Не удалять иконку."
msgid "Delete Icon"
msgstr "Удалить иконку"
msgid "Icon successfully deleted."
msgstr "Иконка удалена."
msgid ""
"Failed to delete icon.  Check the server permissions in your MySite "
"icon directory."
msgstr ""
"Выберите, чтобы удалить иконку. "
"Проверьте разрешения сервера в своем "
"каталоге значка MySite."
msgid ""
"<p>Blog and user icons are set to be user pictures by default.  If the "
"user has no picture, or you wish to override the user picture, upload "
"a new icon here.  Changing the MySite icon will not change the user "
"picture.</p>"
msgstr ""
"<p>Блог и пользовательские значки "
"собираются быть пользовательскими "
"изображениями по умолчанию. Если у "
"пользователя нет никакого "
"изображения, или Вы желаете отменить "
"пользовательское изображение, "
"загрузить новый значок здесь. Замена "
"значка MySite не будет изменять "
"пользовательское изображение.</p>"
msgid ""
"Must be a .GIF, .JPG or .PNG and should be %width x %height pixels.  "
"Maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Иконка должна быть форматом - .GIF, .JPG "
"или .PNG. Размер - %width x %height пиксели. "
"Максимальный размер - %size КБ."
msgid "Save Icon"
msgstr "Сохранить иконку"
msgid ""
"The uploaded image is too large; the maximum dimensions are %width x "
"%height pixels."
msgstr ""
"Загружаемое изображение является "
"слишком большим; максимальные размеры "
"- %width x %height пиксели."
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Каталог %directory для загрузки "
"изображений не существует."
msgid "Upload new icon."
msgstr "Загрузка новой иконки."
msgid "Change current icon."
msgstr "Изменение текущей иконки."
msgid "MySite module installed successfully."
msgstr "Модуль MySite, успешно установлен."
msgid "The installation of the MySite module was unsuccessful."
msgstr "Модуль MySite не инсталлировался."
msgid "MySite Icons module installed successfully."
msgstr "Модуль иконок MySite успешно установлен."
msgid "The installation of the MySite Icons module was unsuccessful."
msgstr "Модуль иконок MySite не инсталлировался."
msgid "Could not delete file %file"
msgstr "Не могу удадить файл %file"
msgid "Icon handler for the MySite module."
msgstr "Обработчик иконок для модуля MySite."
msgid "<b>Bibliographies</b>: All bibliographies from a specific user"
msgstr ""
"<b>Библиографии</b>: Все библиографии от "
"определенного пользователя"
msgid "bibliographies"
msgstr "библиографии"
msgid "Add Bibliography"
msgstr "Добавьте Библиографию"
msgid ""
"You can choose bibliography postings by specific users. Type a user "
"name in the search box, or choose from a list of active contributers."
msgstr ""
"Вы можете выбрать регистрации "
"библиографии определенными "
"пользователями. Напечатайте имя "
"пользователя в окне поиска, или "
"выберите из списка активного contributers."
msgid "There are no users with permission to create bibliographies."
msgstr ""
"Нет пользователей, которым разрешено "
"создавать библиографии."
msgid "At least one bibliography must exist."
msgstr ""
"По крайней мере одна библиография "
"должна существовать."
msgid "The user name of the author of the bibliography you wish to add."
msgstr ""
"Имя пользователя автора библиографии "
"Вы желаете добавить."
msgid "Add biblio"
msgstr "Добавьте biblio"
msgid "The bibliographies of %user"
msgstr "Библиографии %user"
msgid "<b>Refined Categories</b>: Posts that match multiple terms."
msgstr ""
"<b>Усовершенствованные Категории</b>: "
"Должности, которые соответствуют "
"разнообразным терминам."
msgid "Add Refined Categories"
msgstr ""
"Добавить Усовершенствованные "
"Категории"
msgid "Display posts tagged with multiple categories."
msgstr ""
"Должности дисплея отмечены "
"разнообразными категориями."
msgid "You must create at least one term group to activate this plugin."
msgstr ""
"Вы должны создать по крайней мере одну "
"группу термина, чтобы активизировать "
"это дополнение к программе."
msgid "<h3>Rename Groups</h3>"
msgstr "Переимновать Групу"
msgid ""
"<p>The following content groups have been created by the "
"Refine-By-Taxo module.</p>"
msgstr ""
"<p>Следующие группы содержимого были "
"созданы с помощью модуля Refine-By-Taxo.</p>"
msgid "ID #"
msgstr "ID #"
msgid "Edit name"
msgstr "Редактировать имя"
msgid "Add Content Group"
msgstr "Добавьте содержимое для груп"
msgid ""
"<p>Select as many terms as you like to create a new content view.  "
"These items will show all content that matches term1 AND term2 AND so "
"forth.</p>"
msgstr ""
"<p> Выберите так много терминов, как Вам "
"нравится создавать новый вид "
"информационного наполнения. Эти "
"элементы покажут всему "
"информационному наполнению, которое "
"соответствует term1, term2, term3 и т.д.</p>"
msgid "Group Name"
msgstr "Имя Групы"
msgid "Select the vocabulary terms to combine."
msgstr ""
"Выберите термины словаря, для "
"объединения."
msgid "Create new group"
msgstr "Создать новую групу"
msgid "Change title"
msgstr "Изменить заголовок"
msgid "Title changed successfully."
msgstr "Заголовок успешно изменён."
msgid "You must select at least two terms."
msgstr ""
"Вы должны выбрать по крайней мере два "
"термина."
msgid "This content group already exists."
msgstr "Эта группа материалов уже существует."
msgid "New content group added."
msgstr "Новая группа материалов добавлена."
msgid "Insert failed"
msgstr "Ошибка вставки"
msgid "<b>Storylinks</b>: All storylink posts from a specific user"
msgstr ""
"<b>История ссылок</b>: Вся история ссылок "
"публикуется от определенного "
"пользователя"
msgid "News from "
msgstr "Новости от "
msgid "Add User Storylinks"
msgstr "Добавить пользователя истории ссылок"
msgid ""
"You can choose storylink postings by specific users. Type a user name "
"in the search box, or choose from the list of link contributors."
msgstr ""
"Вы можете выбрать историю ссылок "
"регистрации определенными "
"пользователями. Напечатайте имя "
"пользователя в окне поиска, или "
"выберите из списка компонентов "
"ссылки."
msgid "Web Links"
msgstr "Web-ссылки"
msgid "<b>Weblinks</b>: All weblinks from a specific category."
msgstr ""
"<b>Web-ссылки</b>: Все Web-ссылки от "
"определенной категории."
msgid "weblinks"
msgstr "Web-ссылки"
msgid "Add Web Link"
msgstr "Добавить Web-ссылки"
msgid ""
"Add all web page links in a given category.  You may search for links "
"or select from the list provided."
msgstr ""
"Добавьте ссылки на web-страницы в "
"данной категории. Вы можете искать "
"ссылки или выбрать из "
"предоставленного списка."
msgid "There are no categories defined for Weblink content."
msgstr ""
"Нет категорий, для содержимого этих "
"Web-ссылок."
msgid "The MySite Weblink options must be configured."
msgstr "Web-ссылки должен быть конфигурирован."
msgid "The weblink category you wish to add."
msgstr ""
"К какой категории, Вы желаете добавить "
"Web-Ссылку?"
msgid "What weblinks vocabularies should be displayed to MySite users?"
msgstr ""
"Какие словари web-ссылок, должны быть "
"отображены пользователям MySite?"
msgid "Last change"
msgstr "Последнее изменение"
msgid "Number of clicks"
msgstr "Число нажатий"
msgid "Sorting"
msgstr "Сортировка"
msgid "How should weblinks be sorted for MySite users?"
msgstr ""
"Как должны быть отсортированы "
"web-ссылки, для пользователей MySite?"
msgid "<li><a href=\"#\">Sample headline</a></li>"
msgstr "<li><a href=\"#\">Типовой заголовок</a></li>"
msgid "Headlines and summaries"
msgstr "Заголовок и краткое содержание"
msgid "<h2><a href=\"#\">Sample headline</a></h2>"
msgstr "<li><a href=\"#\">Типовой заголовок</a></li>"
msgid "submitted by johndoe on !time"
msgstr "Добавлено johndoe в !time"
msgid "Two equal-width columns."
msgstr "Две колонки равной ширины."
msgid "Basic layout"
msgstr "В полный экран"
msgid "A single-column display of your personal content."
msgstr "Одна колонка на странице."
msgid "A large main area with left sidebar."
msgstr "Главная колонка с левым боковым меню."
msgid "Stacked two column"
msgstr "Главная с двумя колонками"
msgid "One main area and two equal-width columns."
msgstr ""
"Одна главная колонка сверху и две "
"колонки равной ширины под ней."
msgid "Three equal-width columns."
msgstr "Три колонки равной ширины."
msgid "<b>Web Headlines</b>: News items for an Aggregator category."
msgstr ""
"<b>Категории новостных лент</b>: "
"добавление новостных категорий"
msgid ""
"Some web feeds are combined into categories. You can add an entire "
"category of feeds to your personal page."
msgstr ""
"Некоторые новостные ленты объединены "
"в категории. Вы можете добавить "
"категорию новостных лент на Вашу "
"страницу."
msgid "At least one Aggregator category must be created."
msgstr ""
"По крайней мере одна категория должна "
"быть создана."
msgid "Could not find aggregator title"
msgstr "Не могу найти заголовок новостей"
msgid "Could not find aggregator data"
msgstr "Не могу найти данные новостей"
msgid "Headline name"
msgstr "Имя заголовка"
msgid "<b>Blog Posts</b>: Blog posts from a specific user."
msgstr ""
"<b>Сообщения блога</b>: сообщения блога "
"от определенного пользователя"
msgid ""
"You can choose blog postings by specific users. Type a user name in "
"the search box, or choose from the list of active bloggers."
msgstr ""
"Вы можете разрешить регистрацию "
"блога, определенным пользователям. "
"Введите имя пользователя в окне "
"поиска, или выберите из списка "
"активных блоггеров."
msgid "There are no users with blog permissions."
msgstr ""
"Нет пользователей, которым разрешено "
"изменять блоги."
msgid "Could not find blog title"
msgstr "Не могу найти заголовок блога"
msgid "Could not find blog data"
msgstr "Не могу найти данные блога"
msgid "Search by user name"
msgstr "Поиск по имени пользователя"
msgid "<b>Books</b>: Pages from a book collection."
msgstr "<b>Книги</b>: страницы книги"
msgid ""
"You can track new pages for individual books. Type a book name in the "
"search box, or choose from the list provided."
msgstr ""
"Вы можете отследить новые страницы "
"для индивидуальных книг. Напечатайте "
"термин в коробке поиска, или выберите "
"из предоставленного списка."
msgid "There are no users with create or edit book permissions."
msgstr ""
"Нет пользователей, которым разрешено "
"создавать или редактировать "
"публикации."
msgid "Could not find book data"
msgstr "Невозможно найти данные книги"
msgid "Could not find book title"
msgstr "Невозможно найти заголовок книги"
msgid "Add Book"
msgstr "Добавить книгу"
msgid "<b>Post Comments</b>: Comments on a specific post."
msgstr ""
"<b>Комментарии сообщений</b>: добавление "
"комментариев определенный сообщений"
msgid "Comments on"
msgstr "Комментарии"
msgid "Add Post Comments"
msgstr "Добавить коментарий"
msgid ""
"You can choose comments attached to specific posts. Search the list of "
"active posts or browse from the list below."
msgstr ""
"Вы можете выбрать комментарии, "
"добавленные к сообщениям. Ищите в "
"списке активных сообщений или "
"выберите из списка ниже."
msgid "There are no users with commenting permissions."
msgstr ""
"Нет пользователей, которым разрешено "
"создавать комментарии."
msgid "No comments found."
msgstr "Комментарии не найдены."
msgid "Could not find comment data"
msgstr "Не могу найти данные комментарий"
msgid "Could not find comment title"
msgstr "Не могу найти заголовок комментария"
msgid "Post title"
msgstr "Заголовок сообщения"
msgid "The title of the post you wish to add."
msgstr ""
"Для добавления, введите заголовок "
"сообщения."
msgid "Droplet"
msgstr "Droplet"
msgid "<b>Droplets</b>: Content defined by the site administrator."
msgstr ""
"<b>Droplet</b>: Содержание, определённое "
"администратором сайта"
msgid "Add Droplet"
msgstr "Добавить Droplet"
msgid ""
"Droplets are helpful tools that you can add to your personal page.  "
"Search by name or select from the list provided."
msgstr ""
"Droplet - полезное инструментальное "
"средство, которые Вы можете добавить к "
"своей личной странице. Ищите по имени "
"или выберите из предоставленного "
"списка."
msgid "You must create a Droplet before activating this content type."
msgstr ""
"Вы должны создать Droplet прежде, чем "
"активизировать этот тип материалов."
msgid "Could not find droplet title"
msgstr "Не могу найти заголовок droplet"
msgid "Could not find droplet data"
msgstr "Не могу найти данные droplet"
msgid "Search by name"
msgstr "Поиск по имени"
msgid "The name of the content droplet you wish to add."
msgstr "Введите название droplet."
msgid "Add Content"
msgstr "Добавить содержание"
msgid "Subtype"
msgstr "Подтип"
msgid "change"
msgstr "Изменить"
msgid "add icon"
msgstr "добавить иконку"
msgid "<h3>Create New Droplet</h3>"
msgstr "<h3>Создать новый Droplet</h3>"
msgid "Create a new droplet"
msgstr "Создать новый droplet"
msgid "<h3>Create Droplet from existing blocks</h3>"
msgstr ""
"<h3>Создать Droplet из существующих "
"блоков</h3>"
msgid "<h3>Create Droplet from existing views</h3>"
msgstr ""
"<h3>Создть Droplet из существующих видов "
"</h3>"
msgid "<h3>Current Droplets</h3>"
msgstr "<h3>Текущий Droplets</h3>"
msgid "<p>No droplets have been created.</p>"
msgstr "<p>droplets не создан.</p>"
msgid "Create Droplet"
msgstr "Создать Droplet"
msgid "Block to transform"
msgstr "Преобразовать блок"
msgid "Select the appropriate block to create a new droplet."
msgstr ""
"Выберите соответствующий блок, чтобы "
"создать новый droplet."
msgid "View to transform"
msgstr "Преобразавать вид"
msgid ""
"Select the appropriate view to create a new droplet. <br />NOTE: "
"Droplets cannot be created from <em>default views</em>. <br />Not all "
"views make good droplets."
msgstr ""
"Выберите соответствующий вид создать "
"новый droplet. <br/> ПРИМЕЧАНИЕ: droplet не "
"могут быть созданы от <em> виды значения "
"по умолчанию </em>.<br/> Не все виды делают "
"хорошие droplets."
msgid "Droplet settings"
msgstr "Установки Droplet"
msgid "Droplet title"
msgstr "Заголовок droplets"
msgid "The name of the droplet, as seen by the end user."
msgstr ""
"Название droplet, определённое в системе "
"Drupal."
msgid "There is no content to render."
msgstr "Нет содержания, для просмотра."
msgid "<p><b>Droplet preview: </b></p><p><hr /></p><p>"
msgstr "<p><b>Droplet просмотp: </b></p><p><hr /></p><p>"
msgid "</p><p><hr /></p><p class=\"description\">Content preview.</p>"
msgstr ""
"</p><p><hr /></p><p class=\"description\">Просмотр "
"содержания.</p>"
msgid "Droplet content"
msgstr "Droplet содержимое"
msgid "The content to display to the end user."
msgstr "Введите содержимое для пользователей"
msgid "<p><b>Droplet content: </b></p><p><hr /></p>"
msgstr "<p><b>Содержание Droplet: </b></p><p><hr /></p>"
msgid ""
"<p><hr /></p><p class=\"description\">This content cannot be "
"edited.</p>"
msgstr ""
"<p><hr /></p><p class=\"description\">Это содержание не "
"может быть отредактировано. </p>"
msgid "Droplet link"
msgstr "Droplet ссылка"
msgid ""
"Optional: The URL to click for more of this content.  Use http:// or a "
"Drupal-formatted \"path/to/item\"."
msgstr ""
"Примечание: для остального содержания "
"введите URL. Используйте http:// или "
"Drupal-формат \"path/to/item\"."
msgid "Droplet xml link"
msgstr "XML ссылка Droplet"
msgid ""
"Optional: The path to the RSS/XML output for this content.  Use "
"http:// or a Drupal-formatted \"path/to/item\"."
msgstr ""
"Примечание: введите путь для вывода в "
"RSS/XML. Используйте http:// или Drupal-формат "
"\"path/to/item\"."
msgid "Droplet Icon:"
msgstr "Иконка Droplet"
msgid "Save Droplet"
msgstr "Сохранить Droplet"
msgid "Delete This Droplet"
msgstr "Удалить этот Droplet"
msgid ""
"<p>You are about to delete the droplet \"@title.\"  Do you wish to "
"continue?</p>"
msgstr ""
"<p>Вы собираетесь удалить droplet \"@title \". "
"<br><b><em> Вы уверены?</b></em></p>"
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Подтвердите Удаление"
msgid "<p>An invalid selection has been detected.</p>"
msgstr "<p>Неправильный выбор.</p>"
msgid "Another droplet already exists with the specified title."
msgstr ""
"Droplet уже существует с указанным "
"заголовком."
msgid "Your droplet has been created successfully."
msgstr "Droplet успешно создан."
msgid "Your droplet has been updated successfully."
msgstr "Droplet успешно обновлён."
msgid "Your droplet has been deleted."
msgstr "Droplet был удалён."
msgid "<b>Web Feeds</b>: News items for a specific Aggregator feed."
msgstr ""
"<b>Новостне ленты</b>: Добавление "
"новостных лент"
msgid "Add Web Feed"
msgstr "Добавить новостные ленты"
msgid ""
"Web feeds from other sites can be added to your personal page. Use the "
"search box, or select from the list provided."
msgstr ""
"К Вашей странице могут быть добавлены "
"новостные ленты с других сайтов. "
"Используйте окно поиска, или выберите "
"из предоставленного списка."
msgid "There are no Aggregator feeds available."
msgstr "Нет доступных новостных лент."
msgid "User Feed categories are not configured."
msgstr "Новостная категория не выбрана."
msgid "Default User Feed category is not configured"
msgstr ""
"Категория лент пользователя не "
"сконфигурирована"
msgid "There are no users with the \"add mysite feeds\" permissions"
msgstr ""
"Нет пользователей, которым разрешён "
"доступ к \"добавить ленты новостей mysite "
"\""
msgid "Other feeds"
msgstr "Прочие новостные ленты"
msgid "Could not find feed title"
msgstr "Не могу найти заголовок подачи"
msgid "Could not find feed data"
msgstr "Не могу найти данные подачи"
msgid ""
"<p><em>There are no categories configured. After you select at least "
"one category, you must select a default.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Нет выбранных категорий. Выберете, "
"по крайней мере, одну категорию. После "
"сохранения, Вы сможете выбрать "
"\"новостную категорию по "
"умолчанию\".</em></p>"
msgid "Add new feed"
msgstr "Добавить новую ленту"
msgid ""
"You aren't limited to existing feeds. Add any RSS or Atom web feed "
"from your favorite sites."
msgstr ""
"Вы не ограничены существующими "
"лентами новостей. Добавить сайт, "
"имеющий ленты RSS или Atom."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site в результате ошибки \"%error\" в строке "
"%line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site из-за ошибки \"%error\" на строке %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "<b>Forum Topics</b>: Forum posts within a specific topic."
msgstr ""
"<b> Темы Форума </b>: Публикация Форума  в "
"пределах определенной темы"
msgid ""
"You can track posts within a forum. Type a keyword to search for "
"matching forum topics, or select from the list provided."
msgstr ""
"Вы можете проследить сообщения в "
"форуме. Напечатайте ключевое слово, "
"чтобы искать соответствующие темы "
"форума, или сделайте выбор из "
"предоставленного списка."
msgid "There are no users with create or edit forum permissions."
msgstr ""
"Нет пользователей, которым разрешено "
"создавать или редактировать форум."
msgid "Could not find forum title"
msgstr "Не могу найти заголовок форума"
msgid "Could not find forum data"
msgstr "Не могу найти данные форума"
msgid "Forum title"
msgstr "Тема форума"
msgid "<b>Post Types</b>: Content posts of a specific type."
msgstr ""
"<b>Публикация Сообщений </b>: публикация "
"содержимого сообщений определенного "
"типа"
msgid "posts"
msgstr "Материалы"
msgid "Add Posts by Type"
msgstr "Добавить типы сообщений"
msgid ""
"You can add recent posts by type to your personal page. Choose from "
"the list of available content types."
msgstr ""
"Вы можете добавить последние типы "
"сообщений на Вашу страницу. Выберите "
"из списка доступных типов содержания."
msgid "No users have permission to access site content"
msgstr ""
"У пользователей нет доступа к "
"содержанию Вашего сайта"
msgid "Could not find node title"
msgstr "Не могу найти заголовок узла"
msgid "Could not find node data"
msgstr "Не могу найти данные узла"
msgid "Allowed content types"
msgstr "Разрешённые типы материалов"
msgid ""
"<h3>Content types</h3><p>Enabling the options below will allow users "
"to add recent posts of a specific content type to their MySite "
"page.</p><p><em>If no options are selected, then all node types will "
"be available.</em></p>"
msgstr ""
"<h3>Типы  материалов</h3><p> "
"Предоставленные варианты, позволят "
"пользователям добавлять материалы "
"определенного типа.</p><p><em> Если, ни "
"один из типов не будет выбран, то будут "
"доступны все типы.</em></p>"
msgid "Select the content types that users may select for their MySite page."
msgstr "Выберите типы материалов."
msgid ""
"<b>Path Aliases</b>: Creates <em>mysite/USERNAME</em> path aliases for "
"all MySite users."
msgstr ""
"<b>Псевдонимы Пути</b>: создает "
"псевдоним пути, типа <em> mysite/USERNAME </em>"
msgid "Usability"
msgstr "Доступное"
msgid "<b>Most Popular</b>: The MySite content most requested by users."
msgstr ""
"<b>Самое популярное</b>: содержимое, "
"наиболее просматриваемое "
"пользователями"
msgid "Add Popular Content"
msgstr "Добавить популярные сообщения"
msgid "Browse the list of the 100 most popular items on personal user pages."
msgstr ""
"Просмотрите список 100 самых "
"популярных сообщений на Вашем сайте."
msgid "There is no content stored in MySite pages.  Try again later."
msgstr ""
"Нет содержимого, сохраненного на "
"страницах MySite. Обновите страницу "
"позже."
msgid "<b>Posts</b>: A specific, published post."
msgstr ""
"<b>Сообщения</b>:  публикация "
"определённых сообщений"
msgid "Add Post"
msgstr "Добавить сообщение"
msgid ""
"You can add individual posts to your page. Search the list of active "
"posts or browse from the list provided."
msgstr ""
"Вы можете добавить индивидуальные "
"сообщения к своей странице. Ищите в "
"списке активных сообщений или "
"выберите из предоставленного списка."
msgid "Could not find post data"
msgstr "Не могу найти данные для публикации"
msgid "Could not find post title"
msgstr ""
"Не могу найти заголовок для "
"публикации"
msgid ""
"<h3>Content types</h3><p>Enabling the options below will allow users "
"to add specific posts to their MySite page.</p><p><em>If no options "
"are selected, then all node types will be available.</em></p>"
msgstr ""
"<h3>Типы материалов</h3><p>  "
"Предоставленные варианты, позволят "
"пользователям добавлять сообщения "
"определенного типа материалов.</p><p><em> "
"Если, ни один из типов не будет выбран, "
"то будут доступны все типы.</em></p>"
msgid "<b>User Profiles</b>: Selected information about the user"
msgstr ""
"<b>Профиль пользователя </b>: информация "
"о пользователе"
msgid "Add Your Profile"
msgstr "Добавить свой профиль"
msgid "You may add your profile to your personal page."
msgstr ""
"Вы можете добавить свой профиль на "
"страницу."
msgid "There are no users with permission to access profiles."
msgstr ""
"Нет доступных пользовательских "
"профилей."
msgid "No profile settings are configured for MySite."
msgstr ""
"Профили не сконфигурированы для "
"работы с MySite."
msgid "My profile"
msgstr "Мой профиль"
msgid "Could not find profile title."
msgstr "Не могу найти заголовок профиля."
msgid "There are no valid profile options."
msgstr "Нет правильно настроенных профилей."
msgid ""
"Select the profile elements that will display by default on a user "
"MySite page.  Users may edit these settings when they configure their "
"MySite profile element."
msgstr ""
"Выберите элементы профиля, которые "
"отобразятся на странице MySite. "
"Пользователи могут редактировать эти "
"параметры настройки, в своём профиле."
msgid "At least one option must be selected."
msgstr "Отметьте хотя бы один элемент."
msgid "Select the profile elements to show on your personal page."
msgstr ""
"Выберите хотя бы один элемент для "
"вывода на Вашей странице."
msgid "Personal settings saved."
msgstr "персональные настройки сохранены."
msgid "No profile information was found."
msgstr ""
"Никакая информация профиля не была "
"найдена."
msgid "!name"
msgstr "!name"
msgid "Page updated "
msgstr "Страница обновлена "
msgid ""
"Site members can display their personal information in this space. You "
"will be able to select which elements of your personal profile to "
"display to others."
msgstr ""
"Участники сайта могут отобразить свой "
"профиль в этом разделе. Вы сможете "
"выбрать, какие  элементы Вашего "
"профиля будут доступны пользователям."
msgid "Login to your account"
msgstr "Вход в систему"
msgid "Sign up for an account"
msgstr "Зарегистрироваться"
msgid "<b>Categories</b>: Content assigned to a specific taxonomy term."
msgstr ""
"<b> Категории </b>: распределение "
"содержания сайта по категориям"
msgid "Add Categories"
msgstr "Добавить категории"
msgid ""
"You can track content by category. Type a keyword in the search box to "
"find the matching category, or choose from the list provided."
msgstr ""
"Вы можете вывести содержимое из "
"категорий. Напечатайте ключевое слово "
"в окне поиска, чтобы найти "
"соответствующую категорию, или "
"выберите из предоставленного списка."
msgid "There are no categories defined for the site."
msgstr "Нет категорий, определенных для сайта."
msgid "Could not find term title"
msgstr "Не могу найти заголовок термина"
msgid "Could not find term data"
msgstr "Не могу найти данные термина"
msgid "The content category that you wish to add."
msgstr ""
"Введите имя категории, содержимое "
"которого Вы желаете добавить."
msgid "Add Category"
msgstr "Добавить категорию"
msgid ""
"<p>Select the vocabularies to display to MySite users.</p><p><em>If no "
"options are selected, then all vocabularies will be made "
"available.</em></p>"
msgstr ""
"<p>Выберите словари, для показа "
"пользователям MySite.</p><p><em> Если, ни один "
"из типов не будет выбран, то будут "
"доступны все типы.</em></p>"
msgid "<b>Theme Switching</b>: Enables users to choose a theme for MySite."
msgstr ""
"<b>Выбор Темы</b>: дает возможность "
"пользователям выбрать тему для MySite"
msgid "There must be more than one enabled theme."
msgstr ""
"Разрешённых тем, должно быть больше "
"одной."
msgid "More than one MySite theme must be configured."
msgstr ""
"Выбранных тем, должно быть больше "
"одной."
msgid "<b>User Posts</b>: Content posted by a specific user."
msgstr ""
"<b>Пользовательские сообщения</b>: "
"сообщения опубликованное "
"пользователями"
msgid "Add User Posts"
msgstr "Добавить сообщения пользователей"
msgid ""
"You can choose to track postings by specific users. Type a user name "
"in the search box, or choose from the list of active contributors."
msgstr ""
"Вы также можете  прослеживать "
"сообщения определенных "
"пользователей. Напечатайте имя "
"пользователя в окне поиска, или "
"выберите из списка активных авторов."
msgid "There are no users with permission to access content."
msgstr ""
"Нет пользователей с доступом к "
"содержимому."
msgid "No user roles are configured for MySite."
msgstr ""
"Пользовательские роли не "
"сконфигурированы."
msgid "Could not find user title."
msgstr ""
"Не могу найти пользовательский "
"заголовок."
msgid "Could not find user data"
msgstr "Не могу найти пользовательские данные"
msgid "The user name of the user you wish to add."
msgstr ""
"Какое имя пользователя, Вы желаете "
"добавить."
msgid "The user posts of @user"
msgstr "Публикаци пользователя @user"
msgid "Allowed user roles"
msgstr "Разрешённые роли пользователя"
msgid ""
"<h3>User posts</h3><p>Enabling the options below will allow users to "
"add recent posts from a specific user to their personal page.  The "
"users available may be restricted to only the roles selected "
"below.</p>"
msgstr ""
"<h3>Публикации пользователя</h3><p> "
"Приведённые варианты, позволят "
"пользователям добавлять содержимое "
"на страницу. Доступные пользователи "
"могут быть ограничены только ролями, "
"выбранными ниже. </p>"
msgid ""
"Select the user roles that may be added to a MySite page. <br "
"/><em>NOTE: Adding <b>authenticated user</b> will enable all roles "
"except <b>anonymous user</b>.</em>"
msgstr ""
"Выберите роль пользователя, который "
"будет добавлен к странице MySite. <br/><em> "
"ПРИМЕЧАНИЕ: Выбор <b>authenticated user</b> "
"означает разрешение всех ролей, кроме "
"роли для <b>anonymous user</b>.</em>"
msgid "Add new page"
msgstr "Добавить новую страницу"
msgid "Form element"
msgstr "Элемент формы"
msgid "Page Settings"
msgstr "Настройки страницы"
msgid "Default Pages"
msgstr "Страница по умолчанию"
msgid "Delete Current Page"
msgstr "Удалить текущую страницу"
msgid "Add New Page"
msgstr "Добавить новую страницу"
