# Ukrainian translation of MySite (5.x-1.10)
# Copyright (c) 2011 by the Ukrainian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MySite (5.x-1.10)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-13 18:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "title"
msgstr "назва"
msgid "feed"
msgstr "стрічка"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Ні"
msgid "view"
msgstr "вид"
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
msgid "book pages"
msgstr "сторінки підшивки"
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
msgid "categories"
msgstr "категорії"
msgid "History"
msgstr "Історія"
msgid "URL"
msgstr "Посилання"
msgid "forums"
msgstr "форуми"
msgid "Remove item"
msgstr "Вилучити елемент"
msgid "Add item"
msgstr "Додати пункт"
msgid "@type"
msgstr "@type"
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
msgid "actions"
msgstr "дії"
msgid "rename"
msgstr "перейменувати"
msgid "Display Settings"
msgstr "Параметри відображення"
msgid "Content Types"
msgstr "Типи вмісту"
msgid "Icon Settings"
msgstr "Параметри піктограм"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
msgid "Cache Settings"
msgstr "Установки кешу"
msgid "Cache Off"
msgstr "Виключити кеш"
msgid "5 min."
msgstr "5 хв."
msgid "15 min."
msgstr "15 хв."
msgid "30 min."
msgstr "30 хв."
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
msgid ""
"Optional: Enter the UID of the user to display at "
"http://example.com/mysite/default."
msgstr ""
"Додатково: Уведіть ID користувача, щоб "
"відобразити в http://example.com/mysite/default."
msgid "Naming your page helps you personalize the site."
msgstr "Назва Вашої сторінки."
msgid "Theme"
msgstr "Шаблон"
msgid "Layout"
msgstr "Розмітка"
msgid "sample text"
msgstr "Зразок тексту"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "format"
msgstr "форматування"
msgid "Failure.  Invalid UID"
msgstr "Помилка. Недійсний UID"
msgid "No content is available."
msgstr "Немає доступних матеріалів."
msgid "name"
msgstr "ім'я"
msgid "add"
msgstr "додати"
msgid "<b>@sub</b>"
msgstr "<b>@sub</b>"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
msgid "The title must be unique."
msgstr "Заголовок повинен бути унікальним."
msgid "Title successfully changed."
msgstr "Заголовок змінений."
msgid "Item added."
msgstr "Пункт доданий."
msgid "You are not authorized to add this item."
msgstr "У Вас немає прав додати цей пункт."
msgid "Item deleted."
msgstr "Елемент вилучений."
msgid "You are not authorized to delete this item."
msgstr "У Вас немає прав видаляти цей пункт."
msgid "Item demoted."
msgstr "Пункт перенесений униз."
msgid "Item promoted"
msgstr "Пункт перенесений нагору."
msgid "You are not authorized to edit this item."
msgstr "У Вас немає прав редагувати цей пункт."
msgid "<b>@title</b> matched your search"
msgstr "<b>@title</b> відповідав Вашому пошуку"
msgid "@count matches were found for your search."
msgstr "@count були знайдені для Вашого пошуку."
msgid "The $type was not set"
msgstr "$type не був установлений"
msgid ""
"<p>@name, you can add content from these selections to customize your "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p><b>@name</b>, для наповнення сторінок "
"умістом, виберіть типи матеріалів</p>"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "-"
msgstr "-"
msgid "x"
msgstr "x"
msgid " promote item "
msgstr " Підняти нагору цей пункт "
msgid " demote item "
msgstr " Перемістити вниз цей пункт "
msgid " delete item "
msgstr " Вилучити пункт "
msgid "administer mysite"
msgstr "Адміністрування mysite"
msgid "edit mysite"
msgstr "Редагування mysite"
msgid "view all mysites"
msgstr "перегляд усіх mysite"
msgid "aggregator"
msgstr "збирач матеріалів"
msgid "add mysite feeds"
msgstr "Додати стрічки новин Mysite"
msgid "headlines"
msgstr "заголовки"
msgid "read more"
msgstr "детальніше"
msgid "Add Web Headlines"
msgstr "Додати новинні категорії"
msgid "Could not find title"
msgstr "Не можу знайти заголовок"
msgid "Could not find data"
msgstr "Не можу знайти дані"
msgid "The name of the headlines you wish to add."
msgstr "Для додавання, уведіть ім'я заголовка."
msgid "blogs"
msgstr "Щоденники"
msgid "blog posts"
msgstr "Повідомлення блога"
msgid "Add User Blog"
msgstr "Додати блог користувача"
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "The user name of the blog you wish to add."
msgstr ""
"Ім'я користувача блога Ви бажаєте "
"додати."
msgid "books"
msgstr "книги"
msgid "Add Book Updates"
msgstr "Додати підшивки"
msgid "Book Title"
msgstr "Назва книги"
msgid ""
"The name of the feed; typically the name of the web site you syndicate "
"content from."
msgstr ""
"Назва стрічки. Звичайно "
"використовується назва сайту, з якого "
"ви берете вміст."
msgid "The aggregator module is not active.  These features cannot be used."
msgstr ""
"Модуль збору новин не є активним. Ці "
"настроювання не можуть "
"використовуватися."
msgid "Allow users to add new feeds"
msgstr ""
"Дозволити користувачам додавати нові "
"стрічки"
msgid "Do not allow users to add new feeds"
msgstr ""
"Не дозволяти користувачам додавати "
"нові стрічки"
msgid "Allowed Feed Categories"
msgstr "<em>Дозволені новинні категорії</em>"
msgid "In which categories may users add new feeds?"
msgstr ""
"У яких категоріях користувачі можуть "
"додати нові стрічки?"
msgid "Update interval"
msgstr "Періодичність оновлення"
msgid "Add New Web Feed"
msgstr "Додати нову стрічку новин"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Повна адреса (URL) RSS стрічки."
msgid "Feed Categories"
msgstr "Категорії посилань"
msgid "Select a category for this feed"
msgstr "Виберіть категорію для цієї стрічки"
msgid "Submit New Feed"
msgstr "Відправити нову стрічку"
msgid "You must enter a valid title."
msgstr ""
"Ви повинні ввести правильний "
"заголовок."
msgid "You must enter a valid URL."
msgstr "Ви повинні ввести правильний URL.>"
msgid "<p>Failed to find RSS feed.  Please check the URL and try again.</p>"
msgstr ""
"<p>Не знайдена Rss-Стрічка. Будь ласка, "
"перевірте URL і спробуйте знову.</p>"
msgid "<p>Failed to parse RSS feed.  Please check the URL and try again.</p>"
msgstr ""
"<p>Помилка аналізу Rss-Стрічки. Будь "
"ласка, перевірте URL і спробуйте "
"знову.</p>"
msgid "The feed @feed has been added."
msgstr "Новинна стрічка @feed додана."
msgid "Add Forum Topic"
msgstr "Додати тему форуму"
msgid "The name of the forum you wish to add."
msgstr ""
"Для додавання, уведіть існуючу тему "
"форуму."
msgid "Add forum"
msgstr "Додати форум"
msgid "path"
msgstr "шлях"
msgid "articles"
msgstr "статті"
msgid "Tag Name"
msgstr "Назва мітки"
msgid "Add term"
msgstr "Додати термін"
msgid "Allowed Vocabularies"
msgstr "Дозволені словники"
msgid "theme"
msgstr "тема"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Скріншоти для %theme дизайну"
msgid "no screenshot"
msgstr "без скріншотів"
msgid "Allowed themes"
msgstr "Дозволені шаблони"
