# Catalan translation of Mollom (5.x-1.8)
# Copyright (c) 2010 by the Catalan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mollom (5.x-1.8)\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-31 23:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-17 15:34+0000\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "L'acció no es pot desfer."
msgid "Server settings"
msgstr "Preferències del servidor"
msgid "Report"
msgstr "Informe"
msgid "Public key"
msgstr "Clau pública"
msgid "Report and delete"
msgstr "Informa'n i suprimeix"
msgid "Mollom is a web service that helps you manage your community."
msgstr ""
"El Mollom és un servei web que us ajuda a gestionar la vostra "
"comunitat."
msgid "Mollom"
msgstr "Mollom"
msgid "use image CAPTCHA"
msgstr "utilitza un CAPTCHA d'imatge"
msgid "play audio CAPTCHA"
msgstr "reprodueix el CAPTCHA àudio"
msgid "Optionally report this to Mollom"
msgstr "Informa'n, de forma opcional, al Mollom"
msgid "Don't send feedback to Mollom"
msgstr "No enviïs cap informació al Mollom"
msgid "Report as spam or unsolicited advertising"
msgstr "Informa'n com a brossa o publicitat no sol·licitada"
msgid "Report as obscene, violent or profane content"
msgstr "Informa'n com a contingut obscè, violent o profà"
msgid "Report as low-quality content or writing"
msgstr "Informa'n com contingut o escriptura de baixa qualitat"
msgid "Report as unwanted, taunting or off-topic content"
msgstr "Informa'n com a contingut no desitjat, burlesc o fora de tema"
msgid "Are you sure you want to delete the comment and report it?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el comentari i informar-ne?"
msgid "The comment has been deleted."
msgstr "S'ha suprimit el comentari."
msgid "Are you sure you want to delete %title and report it?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %title i informar-ne?"
msgid "Report as inappropriate: @link"
msgstr "Informa'n com a no apropiat: @link"
msgid "Report as inappropriate"
msgstr "Informa'n com a no apropiat"
msgid "Report to Mollom as spam and unpublish"
msgstr "Informa'n al Mollom com a brossa i retira"
msgid "Report to Mollom as spam and delete"
msgstr "Informa'n al Mollom com a brossa i suprimeix"
msgid "Site usage statistics"
msgstr "Estadístiques d'ús del lloc"
msgid "Spam protection settings"
msgstr "Paràmetres de protecció de la brossa"
msgid ""
"Mollom can be used to block all sorts of spam received by your "
"website. Your Drupal site will send data you want checked for spam to "
"the Mollom servers, which will reply with either 'spam' or 'ham' (not "
"spam). If Mollom is not fully confident in its decision, it will ask "
"the user to fill out a CAPTCHA.  On the rare occasion that Mollom asks "
"the poster to fill out a CAPTCHA, Mollom assumes that all legitimate "
"posters will take the extra time to fill out this CAPTCHA.  Using the "
"CAPTCHA, Mollom avoids legitimate messages being incorrectly "
"classified as spam and it eliminates the need to moderate messages "
"that Mollom decided to block.  Administrators can still inspect the <a "
"href=\"@logs\">logs</a> to see what Mollom has blocked."
msgstr ""
"Pot utilitzar-se el Mollom per a blocar tota mena de brossa que rebi "
"el vostre lloc web. El vostre lloc web basat en el Drupal enviarà "
"aquelles dades que vulgueu als servidors del Mollom per verificar si "
"són brossa, que respondrà dient si són «brossa» o «teca» (no "
"brossa). Si el Mollom no n'està plenament segur, demanarà a l'usuari "
"que ompli un CAPTCHA. En aquells pocs casos que el Mollom demani a "
"l'usuari que ompli un CAPTCHA, s'assumirà que aquest prendrà un "
"temps addicional per omplir-lo. En fer servir el CAPTCHA, el Mollom "
"evita que missatges legítims puguin ser classificats incorrectament "
"com a brossa i lleva la necessitat de moderar els missatges que el "
"Mollom hagi decidit blocar. Tot i així, els administradors poden "
"encara inspeccionar els <a href=\"@logs\">registres</a> per consultar "
"que ha blocat el Mollom."
msgid ""
"To perform its service, Mollom processes, stores and compares the data "
"submitted by your site's visitors as explained in our <a "
"href=\"http://mollom.com/service-agreement-free-subscriptions\">Web "
"Service Privacy Policy</a>. As the controller of the data being "
"processed, it is your responsibility to inform your website's "
"visitors, and to obtain appropriate consent from them to allow Mollom "
"to process their data."
msgstr ""
"Per tal de funcionar, els processos del Mollom emmagatzemen i comparen "
"les dades trameses pels visitants del vostre lloc tal com s'explica a "
"la nostra <a "
"href=\"http://mollom.com/service-agreement-free-subscriptions\">política "
"de privadesa del lloc web</a>. Com a controlador de les dades que es "
"processen, està sota la vostra responsabilitat informar als visitants "
"del vostre lloc web, i obtenir el consentiment apropat en permetre que "
"el Mollom processi llurs dades."
msgid ""
"More information about how Mollom works, is available on the <a "
"href=\"@mollom-workings\">\"How Mollom works\" page</a> and the <a "
"href=\"@mollom-faq\">Mollom FAQ</a>."
msgstr ""
"Per a més informació de com funciona el Mollom, consulteu la <a "
"href=\"@mollom-workings\">pàgina de «Com funciona el Mollom»</a> i "
"les <a href=\"@mollom-faq\">PMF del Mollom</a>."
msgid "Protect @name"
msgstr "Protegeix  @name"
msgid "Fallback strategy"
msgstr "Estratègia alternativa"
msgid ""
"Block all submissions on the protected forms until the server problems "
"are resolved"
msgstr ""
"Bloca totes les trameses en els formularis protegits fins que els "
"problemes del servidor es resolguin"
msgid "Leave all forms unprotected and accept all submissions"
msgstr "Deixa tots els formularis desprotegits i accepta totes les trameses"
msgid "Mollom access keys"
msgstr "Claus d'accés del Mollom"
msgid ""
"In order to use Mollom, you need a public and a private key. Visit <a "
"href=\"http://mollom.com/user\">http://mollom.com/user</a> and create "
"a user account to obtain a private and a public access key."
msgstr ""
"Per tal de fer servir el Mollom, us cal una clau pública i una de "
"privada. Visiteu <a "
"href=\"http://mollom.com/user\">http://mollom.com/user</a> i creeu un "
"compte d'usuari per obtenir-ne unes."
msgid "The public key is used to uniquely identify you."
msgstr "S'utilitza la clau pública per tal d'identificar-vos unívocament."
msgid "Private key"
msgstr "Clau privada"
msgid ""
"The private key is used to prevent someone from hijacking your "
"requests. It is like a password and should never be shared with "
"anyone."
msgstr ""
"S'utilitza la clau privada per evitar que algú suplanti les vostres "
"sol·licituds. És com una contrasenya i no hauria de compartir-se amb "
"ningú."
msgid ""
"The spam filter that is installed on this site is currently not "
"available. Per the site's policy, we are unable to accept new "
"submissions until that problem is resolved. Please try resubmitting "
"the form in a couple minutes."
msgstr ""
"El filtre de brossa que està instal·lat en aquest lloc no es troba "
"disponible actualment. D'acord amb la política del lloc, no podem "
"acceptar noves trameses fins que no se solucioni el problema. Proveu "
"de tornar a trametre el formulari en un parell de minuts."
msgid "Ham: %message"
msgstr "Teca: %message"
msgid ""
"Your submission has triggered the installed spam filter and will not "
"be accepted."
msgstr ""
"La vostra tramesa ha activat el filtre de brossa instal·lat i no "
"s'acceptarà."
msgid "Spam: %message"
msgstr "Brossa: %message"
msgid ""
"The entered CAPTCHA solution is not correct. We generated a new "
"CAPTCHA so please try again."
msgstr ""
"La solució al CAPTCHA que s'ha introduït no és correcta. S'ha "
"generat un CAPTCHA nou; si us plau, torneu-ho a provar."
msgid "Unsure: %message"
msgstr "Dubtós: %message"
msgid "The CAPTCHA field is required."
msgstr "El camp del CAPTCHA és obligatori."
msgid "We contacted the Mollom servers to verify your keys"
msgstr ""
"S'ha contactat als servidors del Mollom per verificar les vostres "
"claus"
msgid ""
"@message: the Mollom services are operating correctly. We are now "
"blocking spam."
msgstr ""
"@message: els serveis del Mollom estan funcionant correctament. Ja "
"estem blocant brossa."
msgid ""
"@message: your keys do not exist or are no longer valid. Please visit "
"the user settings page on the Mollom website again: <a "
"href=\"@mollom-user\">@mollom-user</a>."
msgstr ""
"@message: les vostres claus no existeixen o ja no són vàlides. "
"Torneu a visitar la pàgina de paràmetres de l'usuari al lloc web del "
"Mollom: <a href=\"@mollom-user\">@mollom-user</a>."
msgid "Error @errno: %server - %message - mollom.getServerList"
msgstr "Error @errno: %server - %message - mollom.getServerList"
msgid ""
"No Mollom servers could be reached or all servers returned an error -- "
"the server list was emptied."
msgstr ""
"No s'ha pogut contactar amb cap servidor del Mollom, o bé tots els "
"servidors han respost amb un error -- s'ha buidat la llista de "
"servidors."
msgid "mollom"
msgstr "mollom"
msgid "post with no checking"
msgstr "envia sense comprovar"
msgid "Protects against comment and contact form spam."
msgstr "Protegeix de la brossa dels formularis de contacte i dels comentaris."
