# Polish translation of LoginToboggan (5.x-1.7)
# Copyright (c) 2011 by the Polish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LoginToboggan (5.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-25 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Polish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1)?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "user"
msgstr "użytkownik"
msgid "enabled"
msgstr "włączone"
msgid "disabled"
msgstr "wyłączone"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączony"
msgid "Enabled"
msgstr "Włączony"
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Link"
msgstr "Odnośnik"
msgid "edit"
msgstr "edytuj"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Brak uprawnień do przeglądania strony."
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nowy użytkownik: %name %email."
msgid "Access denied"
msgstr "Odmowa dostępu"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Nadaj rangę wybranym użytkownikom"
msgid "security"
msgstr "bezpieczeństwo"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
msgid "1 Day"
msgstr "1 dzień"
msgid "2 Days"
msgstr "2 dni"
msgid "3 Days"
msgstr "3 dni"
msgid "4 Days"
msgstr "4 dni"
msgid "5 Days"
msgstr "5 dni"
msgid "6 Days"
msgstr "6 dni"
msgid "1 Week"
msgstr "1 tydzień"
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 tygodnie"
msgid "1 Month"
msgstr "1 miesiąc"
msgid "3 Months"
msgstr "3 miesiące"
msgid "6 Months"
msgstr "6 miesięcy"
msgid "1 Year"
msgstr "1 rok"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Wykryto próbę nieuprawnionej modyfikacji chronionych pól "
"użytkownika."
msgid "Log out"
msgstr "Wyloguj"
msgid "Access Denied"
msgstr "Dostęp zabroniony"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Hasło i dalsze instrukcje zostały wysłane na podany adres e-mail."
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
msgid "Block type"
msgstr "Rodzaj bloku"
msgid "Registration"
msgstr "Rejestracja"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Potwierdź adres e-mail"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Użytkownik %name wykorzystał jednorazowy odnośnik logowania "
"(%timestamp)."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nowy użytkownik: %name (%email)."
msgid "More help can be found at <a href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
"Więcej tematów pomocy znajdziesz w <a href=\"!help\">pomocy "
"LoginToboggan</a>."
msgid "Set a custom message to appear at the top of the login block"
msgstr ""
"Wprowadź własną wiadomość, która będzie wyświetlana nad "
"blokiem logowania."
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr "Wprowadź adres e-mail ponownie w celu uniknięcia pomyłki."
msgid "no more than"
msgstr "nie więcej niż"
msgid "Your e-mail address and confirmed e-mail address must match."
msgstr "Oba adresy e-mail muszą być takie same."
msgid "LoginToboggan logged in block"
msgstr "Blok LoginToboggan dla zalogowanych"
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr "Zezwalaj użytkownikom na logowanie przy użyciu adresu e-mail"
msgid ""
"Users will be able to enter EITHER their username OR their e-mail "
"address to log in."
msgstr ""
"Aby się zalogować, użytkownicy będą mogli wprowadzić ALBO swoją "
"nazwę, ALBO adres e-mail."
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr "Użyj dwóch pól e-mail"
msgid ""
"User will have to type the same e-mail address into both fields. This "
"helps to confirm that they've typed the correct address."
msgstr ""
"Rejestrujący się będą musieli podać swój e-mail dwukrotnie. "
"Pomoże to w upewnieniu się że podali go bez błędów."
msgid "Set password"
msgstr "Ustaw hasło"
msgid "Non-authenticated role"
msgstr "Ranga nieautoryzowana"
msgid "Never delete"
msgstr "Nigdy nie usuwaj"
msgid "Delete unvalidated users after"
msgstr "Usuń niezweryfikowanych użytkowników po"
msgid "Immediate login"
msgstr "Natychmiastowe logowanie"
msgid "Redirections"
msgstr "Przekierowania"
msgid "Present login form on access denied (403)"
msgstr "Pokaż logowanie przy braku dostępu"
msgid ""
"Anonymous users will be presented with a login form along with an "
"access denied message."
msgstr ""
"Użytkownicy anonimowi zobaczą formularz logowania pod komunikatem o "
"braku dostępu do podstrony."
msgid "Display login successful message"
msgstr "Pokaż informację o pomyślnym logowaniu"
msgid ""
"If enabled, users will receive a 'Login successful' message upon "
"login."
msgstr ""
"Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że użytkownicy dostaną informację "
"\"Logowanie powiodło się\" po zalogowaniu się."
msgid "Minimum password length"
msgstr "Minimalna długość hasła"
msgid "Access Denied / User Login"
msgstr "Dostęp zabroniony / Logowanie"
msgid ""
"Access denied.  You may need to login below or register to access this "
"page."
msgstr ""
"Dostęp zabroniony. Musisz się zalogować lub zarejestrować aby "
"uzyskać dostęp do tej strony"
msgid "You must enter a password."
msgstr "Musisz podać hasło."
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "Hasło zawiera niedozwolony znak."
msgid "The password is too long: it must be less than 30 characters."
msgstr "Hasło zbyt długie. Musi zawierać mniej niż 30 znaków."
msgid "The password is too short: it must be at least %min_length characters."
msgstr ""
"Hasło jest za krótkie: musi składać się z co najmniej %min_length "
"znaków."
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "Potwierdziłeś prawdziwość adresu e-mail."
msgid "Your account is currently blocked -- login cancelled."
msgstr "Twoje konto jest aktualnie zablokowane  -- logowanie anulowane."
msgid "You have successfully validated %user."
msgstr "Pomyślnie sprawdziłeś %user."
msgid "Account validation"
msgstr "Sprawdzenie konta"
msgid "re-send validation e-mail"
msgstr "wyślij e-mail aktywacyjny ponownie"
msgid "This name has already been taken by another user."
msgstr "Ta nazwa została już zajęta przez innego użytkownika."
msgid "This e-mail has already been taken by another user."
msgstr "Ten e-mail został już zajęty przez innego użytkownika."
msgid "If required, you may reset your password from: !url"
msgstr "Jeśli jest to wymagane, możesz ustawić nowe hasło na: !url"
msgid "A validation e-mail has been sent to the user's e-mail address."
msgstr "E-mail sprawdzający został wysłany na adres e-mail użytkownika."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. You will "
"need to follow the instructions in that message in order to gain full "
"access to the site."
msgstr ""
"Wysłano e-mail sprawdzający na adres jaki został podany. Proszę "
"postępować zgodnie z zawartymi w nim instrukcjami."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username wypełnił formularz założenia konta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Login lub e-mail"
msgid ""
"You may login with either your assigned username or your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Możesz zalogować się korzystając z nazwy użytkownika lub adresu "
"mail."
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "Duże i małe litery w haśle mają znaczenie"
msgid "Login/Register"
msgstr "Loguj/Rejestruj"
msgid "Login successful."
msgstr "Operacja logowania powiodła się"
msgid "logintoboggan"
msgstr "logintoboggan"
msgid "E-mail validation URL used for %name with timestamp @timestamp."
msgstr ""
"URL sprawdzający adres e-mail %name ze znacznikiem czasowym "
"@timestamp."
msgid "LoginToboggan"
msgstr "LoginToboggan"
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "Sprawdź adres e-mail"
msgid "Re-send validation e-mail"
msgstr "Powtórnie wyślij e-mail sprawdzający"
msgid "Improves Drupal's login system."
msgstr "Wzbogaca system logowania i rejestracji Drupal'a o nowe funkcje."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer possible "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Użyłeś jednorazowego linku logowania. Nie jest możliwe używanie "
"dłużej tego linku do zalogowania. Zalecana jest zmiana domyślnego "
"hasła"
msgid ""
"Sorry, you can only use your validation link once for security "
"reasons."
msgstr ""
"Niestety ze względów bezpieczeństwa twojego linku sprawdzającego "
"możesz użyć raz."
msgid " Please log in with your username and password instead now."
msgstr ""
" Zamiast tego zaloguj się teraz za pomocą nazwy użytkownika i "
"hasła."
msgid "Redirect path on registration"
msgstr "Ścieżka, do której ma nastąpić przekierowanie po rejestracji"
msgid "Redirect path on confirmation"
msgstr "Ścieżka, do której ma nastąpić przekierowanie po potwierdzeniu"
