# Spanish translation of LoginToboggan (5.x-1.7)
# Copyright (c) 2011 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LoginToboggan (5.x-1.7)\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 15:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "enabled"
msgstr "activado"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Usted no está autorizado para visitar esta página."
msgid "New user: %name %email."
msgstr "Nuevo usuario: %name %email."
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Añadir un rol a los usuarios seleccionados"
msgid "security"
msgstr "seguridad"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
msgid "1 Day"
msgstr "1 día"
msgid "2 Days"
msgstr "2 días"
msgid "3 Days"
msgstr "3 días"
msgid "4 Days"
msgstr "4 días"
msgid "5 Days"
msgstr "5 días"
msgid "6 Days"
msgstr "6 días"
msgid "1 Week"
msgstr "1 semana"
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 semanas"
msgid "1 Month"
msgstr "1 mes"
msgid "3 Months"
msgstr "3 meses"
msgid "6 Months"
msgstr "6 meses"
msgid "1 Year"
msgstr "1 año"
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Detectado un intento pernicioso de alterar campos protegidos del "
"usuario."
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Access Denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tanto su contraseña como las instrucciones adicionales han sido "
"enviadas a su correo electrónico."
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Block type"
msgstr "Tipo de bloque"
msgid "Registration"
msgstr "Registro"
msgid "Confirm e-mail address"
msgstr "Confirmar correo electrónico"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo "
"uso en %timestamp."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nuevo usuario: %name (%email)."
msgid "More help can be found at <a href=\"!help\">LoginToboggan help</a>."
msgstr ""
"Se puede encontrar más ayuda en la <a href=\"!help\">ayuda de "
"LoginToboggan</a>."
msgid "Set a custom message to appear at the top of the login block"
msgstr ""
"Define un mensaje específico para que aparezca sobre el bloque de "
"inicio de sesión."
msgid "Please re-type your e-mail address to confirm it is accurate."
msgstr ""
"Por favor, escriba nuevamente su dirección de correo electrónico "
"para confirmar que es correcto."
msgid ""
"A validation e-mail has been sent to your e-mail address. In order to "
"gain full access to the site, you will need to follow the instructions "
"in that message."
msgstr ""
"Un mensaje de validación ha sido enviado a su dirección de correo "
"electrónico. Para tener acceso total al sitio, debe seguir las "
"instrucciones de aquel mensaje."
msgid "Allow users to login using their e-mail address"
msgstr ""
"Permitir que los usuarios inicien sesión utilizando su dirección de "
"correo electrónico."
msgid "Use two e-mail fields on registration form"
msgstr ""
"Utilizar dos campos de correo electrónico en el formulario de "
"registro."
msgid ""
"User will have to type the same e-mail address into both fields. This "
"helps to confirm that they've typed the correct address."
msgstr ""
"Los usuarios tendrán que escribir la misma dirección de correo "
"electrónico en ambos campos. Esto ayuda a confirmar que los usuarios "
"han escrito la dirección correcta."
msgid "Set password"
msgstr "Establecer contraseña"
msgid "Non-authenticated role"
msgstr "Rol no autentificado"
msgid "Never delete"
msgstr "No borrar nunca"
msgid "Immediate login"
msgstr "Inicio de sesión inmediato"
msgid "Redirections"
msgstr "Redirecciones"
msgid "Minimum password length"
msgstr "Longitud mínima de la contraseña"
msgid "You must enter a password."
msgstr "Es obligatorio escribir una contraseña"
msgid "The password contains an illegal character."
msgstr "La contraseña contiene un caracter no valido."
msgid "The password is too long: it must be less than 30 characters."
msgstr ""
"La contraseña es demasiado larga: Debe contener menos de 30 "
"caracteres."
msgid "You have successfully validated your e-mail address."
msgstr "Ha validado correctamente su dirección de correo electrónico."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username ha solicitado una cuenta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo"
msgid "Username or e-mail"
msgstr "Nombre de usuario o correo electrónico"
msgid "The password field is case sensitive."
msgstr "El campo de la contraseña distingue entre mayúsculas y minúsculas."
msgid "Login/Register"
msgstr "Iniciar sesión o registrarse"
msgid "Validate e-mail address"
msgstr "Validar dirección de correo electrónico"
msgid "Re-send validation e-mail"
msgstr "Reenviar mensaje de validación"
msgid "Improves Drupal's login system."
msgstr "Mejora el sistema de identificación como usuario de Drupal."
msgid ""
"Sorry, you can only use your validation link once for security "
"reasons."
msgstr ""
"Lo sentimos, por razones de seguridad, solo puede utilizar una vez el "
"enlace de validación."
